Ainsi une mesure réglementaire interdit expressément le châtiment corporel à l'école. | UN | وهناك تدبير تنظيمي يحظر صراحة العقوبات البدنية في المدرسة. |
Il est donc évident que le Pacte interdit expressément l'application obligatoire de la peine capitale. | UN | ولذلك فمن الواضح أن العهد يحظر صراحة وجود عقوبة إعدام إلزامية. |
Ma politique de tolérance zéro concernant l'exploitation et les violences sexuelles interdit expressément les rapports sexuels avec des personnes de moins de 18 ans et déconseille vivement les relations avec les bénéficiaires de l'aide. | UN | إن سياستي المتمثلة بعدم التسامح مطلقا إزاء الاستغلال والاعتداء الجنسيين تحظر صراحة العلاقات الجنسية مع أي شخص يقل عمره عن 18 عاما، وتنهى بقوة عن العلاقات مع المستفيدين من المساعدة. |
L'article 65, alinéa 2, de la Constitution fédérale interdit expressément les peines corporelles. | UN | فالفقرة الفرعية ٢ من المادة ٥٦ من الدستور الاتحادي تحظر صراحة العقوبات الجسدية. |
Il est donc évident que le Pacte interdit expressément l'application obligatoire de la peine capitale. | UN | ولذلك فمن الواضح أن العهد يحظر صراحة وجود عقوبة إعدام إلزامية. |
De surcroît, le droit interne libyen interdit expressément l'extradition de nationaux libyens vers un pays étranger, et cette disposition est réputée faire partie des règles d'ordre public. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القانون الوطني الليبي يحظر صراحة تسليم مواطنين ليبيين الى أي بلد أجنبي، وإن هذا الحكم يعتبر من مقتضيات النظام العام بطبيعته. |
Cette loi interdit expressément d'utiliser les programmes pour attiser la haine ou l'intolérance nationale, raciale ou religieuse. | UN | وهذا القانون يحظر صراحة استخدام البرامج في تأجيج الكراهية أو التعصب الوطني أو العرقي أو الديني. |
Toutefois, la loi interdit expressément la discrimination contre les femmes au sein des syndicats et des organisations d'employeurs. | UN | واستدركت قائلة إن القانون يحظر صراحة التمييز الجنساني داخل النقابات ومنظمات أرباب العمل. |
La Constitution hongroise interdit expressément la privation arbitraire du droit de tout citoyen hongrois d'entrer en Hongrie et l'expulsion des citoyens, qu'ils possèdent deux ou plusieurs nationalités. | UN | وبيَّن أن الدستور الهنغاري يحظر صراحة حرمان المواطنين الهنغاريين تعسفا من الدخول إلى هنغاريا وطرد المواطنين، بصرف النظر عما إذا كانوا يحملون جنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة. |
Alors que la Constitution bélizienne interdit expressément la discrimination fondée sur le sexe, ses dispositions pertinentes ne s'appliquent généralement pas dans le secteur privé, et le Gouvernement devrait, par conséquent, adopter une série de lois sur l'égalité des sexes. | UN | ومع أن دستور بليز يحظر صراحة التمييز على أساس الجنس، فإن نصوصا كهذا لا تطبق عامة في القطاع الخاص، ولذلك ينبغي للحكومة أن تفكر في اعتماد نظام خاص بالمساواة بين الجنسين. |
L'article 12 de cet instrument normatif interdit expressément l'usage d'organismes vivants modifiés dans la fabrication d'armes biologiques. | UN | المادة 12 من هذا الصك المعياري تحظر صراحة استخدام الكائنات الحية المحورة في الأسلحة البيولوجية. |
Pour commencer, il n’existe aucune base juridique à sa proposition. L’article 125 du Traité sur le fonctionnement de l’Union européenne interdit expressément la mutualisation de la dette. | News-Commentary | ولكن سوروس جانبه الصواب. فأولا، لا توجد قاعدة قانونية تؤيد مطلبه. فالمادة 125 من معاهدة عمل الاتحاد الأوروبي تحظر صراحة تبادلية الديون. |
L'article 40 de la Constitution interdit expressément la traite des personnes sous toutes ses formes, réprimée par la loi No 150 sur les délits sexuels qui établit les sanctions prévues. | UN | وأشارت إلى أن المادة 40 من الدستور تحظر صراحة الاتجار بالأشخاص بجميع أشكاله، وإلى أن القانون رقم 150 المتعلق بجرائم الجنس يحدد هذه الجريمة والعقوبات المفروضة على مرتكبيها. |
Par ailleurs, la législation communautaire, applicable immédiatement en Espagne, interdit expressément tout licenciement lié à des demandes, explicites ou non, de congé de maternité ou de congé parental, à moins que le licenciement en question n'obéisse à des motifs non discriminatoires. | UN | ثم أن تشريعات الجماعة اﻷوروبية الواجب تطبيقها فورا في أسبانيا، تحظر صراحة الفصل بسبب طلب أو قضاء إجازات اﻷمومة أو اﻹجازات الوالدية ما لم يكن اﻷمر ﻷسباب أخرى غير تمييزية وغير ذات صلة. |
Le Comité note de nouveau avec préoccupation que ni la Constitution (qui reconnaît l'égalité des femmes en droit) ni aucun autre texte de loi ne définit ce qu'est la discrimination et n'interdit expressément la discrimination fondée sur le sexe. | UN | 12 - لا تزال اللجنة قلقة إزاء عدم اشتمال الدستور، الذي يقر حق المرأة في المساواة مع الرجل أمام القانون، أو غيره من التشريعات ذات الصلة، على تعريف للتمييز أو حظر صريح للتمييز على أساس الجنس. |
En premier lieu, il interdit expressément à l'entité adjudicatrice de modifier l'objet du marché. | UN | فهي، أولاً، تحظر على الجهة المشترية أن تعدِّل الشيء موضوع الاشتراء حظراً صريحاً. |
L'article 37 a) de la Convention (voir plus loin par. 75 à 77) interdit expressément de condamner un enfant à la peine capitale ou à la prison à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | فعقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إخلاء سبيل مشروط عقوبتان محظورتان بنص صريح في المادة 37(أ) من الاتفاقية (انظر الفقرات من 75 إلى 77 أدناه). |
636. La loi relative à l'emploi renferme également des dispositions particulières concernant le travail des enfants de moins de 15 ans, les apprentis, les élèves et les étudiants, et interdit expressément le travail des enfants de moins de 15 ans. | UN | 636- يتضمن قانون العمالة أيضاً أحكاماً خاصة تتعلق بعمل الأطفال دون سن الخامسة عشرة والمتدربين والتلاميذ والطلاب وهو يحظر صراحةً عمل الأطفال دون سن الخامسة عشرة. |
Le statut de pays exempt d'armes nucléaires de la Mongolie interdit expressément < < de déverser ou d'entreposer [...] des déchets nucléaires sur le territoire de la Mongolie > > . | UN | فقانون مركز منغوليا بوصفها دولة خالية من الأسلحة النووية يمنع صراحة " دفن النفايات النووية أو التخلص منها على أراضي منغوليا " . |
Il est indiqué à la page 8 du rapport que l'article 10 de la Constitution namibienne interdit expressément la discrimination fondée sur le sexe. | UN | 2 - يوضح التقرير في الصفحة 11 أن المادة 10 من الدستور الناميبيي تحظر بشكل صريح التمييز بين الجنسين. |
28. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec regret que le Royaume-Uni n'avait pas interdit expressément tous les châtiments corporels. | UN | 28- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء عدم الحظر الصريح للعقوبة البدنية في المملكة المتحدة(77). |
L’Oman a souligné que toute licence de pêche qu’il délivre pour des opérations à l’intérieur de sa zone économique exclusive interdit expressément la pêche de tout stock menacé d’extinction ou de stocks placés sous contrôle régional ou international. | UN | ٩٢١ - أفادت عمان أن أي ترخيص تصدره بصيد اﻷسماك للعمل داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة يحظر بشكل صريح صيد اﻷسماك من أي نوع مهدد بالانقراض أو أي أنواع تخضع للرقابة اﻹقليمية أو الدولية. |
La loi sur la sécurité dans les lieux publics de 1962 interdit expressément les manifestations à motivation raciste au cours d'événements sportifs. | UN | كما أن قانون السلامة في الأماكن العامة (1962) يحظر تحديداً التفوه بألفاظ بدافع العنصرية أثناء تنظيم أحداث رياضية. |
Il fait observer en outre qu'aucune disposition de la Constitution n'interdit expressément une réélection après une destitution. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن الدستور لا يتضمن أي حظر بعبارات واضحة وصريحة على إعادة الانتخاب بعد العزل. |
La loi sur la protection de l'emploi, CAP 210, adoptée en 2010, interdit expressément le licenciement d'une femme pour raison de grossesse ou d'autres questions liées à la maternité. | UN | وقانون حماية العمالة، الفصل 210، الذي سن في عام 2010 يحظر على وجه التحديد فصل المرأة من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة الأمومة. |
26. Certains auteurs font valoir que depuis le début des années 1990, une nouvelle règle de droit international coutumier a vu le jour qui interdit expressément de causer à l'environnement des dommages collatéraux excessifs durant un conflit armé international. | UN | 26 - وذكر أن بعض الكتاب يجادلون بأنه منذ أوائل تسعينات القرن العشرين، نشأت قاعدة جديدة من قواعد القانون الدولي العرفي تحظر على وجه التحديد التسبب في أضرار جانبية مفرطة على البيئة أثناء النزاعات المسلحة الدولية. |
La jurisprudence islamique a toujours reconnu le caractère sacré des cimetières et elle interdit expressément l'exhumation de restes humains. | UN | فالتشريع الإسلامي ما فتئ يعتبر حرمة المقابر حرمة أزلية، ويحظر صراحة نبش الرفات البشرية. |