Il prescrit des pratiques équitables pour toutes les personnes et interdit le travail forcé. | UN | ويقضي هذا الجزء باتباع سياسات عمالية عادلة لجميع الأشخاص ويحظر السخرة. |
L'article 10 interdit le travail forcé des prisonniers, mais une loi peut être adoptée qui prévoit le travail dans le but d'améliorer la condition économique des prisonniers et de faciliter leur réadaptation. | UN | ويحظر الباب ١٠ العمل الاجباري للسجناء. ولكن قد ينص أي قانون على ذلك من أجل تحسين الحالة الاقتصادية للسجناء واصلاحهم. |
La Charte des Nations Unies interdit le recours et la menace du recours à la force. | UN | ويحظر ميثاق اﻷمم المتحدة استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
L'État interdit le financement ou le parrainage de toute activité politique, économique, sociale ou culturelle fondée sur la discrimination raciale. | UN | وتحظر الحكومة تمويل وحماية أي نشاط سياسي أو اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي يقوم على أساس التفرقة العنصرية. |
L'article 49 interdit le travail forcé et le travail des enfants. | UN | وتحظر المادة 49 العمل القسري وإجبار الأطفال على العمل. |
v) Lorsqu'à sa connaissance rien n'interdit le paiement. | UN | ' 5` عندما لا تتوافر معلومات من شأنها أن تحول دون تسديد المدفوعات. |
La loi de 1961 relative à la maternité interdit le travail des femmes enceintes pendant une période donnée avant et après l'accouchement. | UN | ويحظر قانون استحقاق الأمومة لعام 1961 عمل المرأة الحامل لفترة محددة قبل الولادة وبعدها. |
Le Code du travail interdit le travail forcé et obligatoire. | UN | 19 - ويحظر قانون العمل العملَ القسري والإجباري. |
Plus particulièrement cette loi interdit le viol conjugal, essentiellement pour protéger les femmes contre le VIH. | UN | ويحظر المرسوم في المقام الأول الاغتصاب الزوجي لحماية المرأة من فيروس نقص المناعة البشري بصورة رئيسية. |
Le Code pénal interdit le viol, et le viol conjugal est considéré comme un viol. | UN | ويحظر القانون الجنائي الاغتصاب كما يعتبر الاغتصاب في إطار الزواج اغتصابا. |
La section V interdit le transport d'explosifs sans autorisation et exige que le transit d'explosifs, quel que soit le moyen de transport utilisé, se fasse en respectant les règles de précaution et de sécurité. | UN | ويحظر الجزء الخامس نقل المتفجرات بدون ترخيص ويفرض كفالة العناية بالمتفجرات وأمنها خلال النقل، مهما كانت وسائله. |
La Charte politique interdit le licenciement des femmes enceintes ou qui ont pris un congé de maternité, dont le montant doit être intégralement versé. | UN | ويحظر الميثاق السياسي فصل المرأة في فترة الحمل وفترة إجازة الأمومة، وهي إجازة مدفوعة بالكامل. |
La loi interdit le transfert d'un permis d'une personne à une autre. | UN | ويحظر القانون نقل التراخيص من شخص إلى آخر. |
Il prévoit le versement d'un salaire égal aux employés de sexe masculin et de sexe féminin, pour un travail identique ou similaire, et interdit le harcèlement au travail, notamment le harcèlement sexuel. | UN | وينص على دفع أجر معادل للعاملين الذكور واﻹناث مقابل عمل مماثل أو مشابه، ويحظر التحرش في العمل، ولا سيما التحرش الجنسي. |
La section 14 de la Constitution interdit le travail forcé indépendamment du sexe, protégeant ainsi les personnes des deux sexes contre le travail forcé. | UN | وتحظر المادة 14 من الدستور السخرة دون تفرقة على أساس الجنس ونوع الجنس، مما يحمي الناس من الجنسين ضد السخرة. |
L'article 13 de la loi interdit le recrutement pour le compte de groupes terroristes ou aux fins de la commission d'un acte terroriste. | UN | وتحظر المادة 13 التجنيد في جماعة إرهابية أو لارتكاب عمل إرهابي. |
L'article 38 de la Constitution interdit le recours à la torture pour obtenir des aveux ou des informations. | UN | وتحظر المادة 38 من الدستور التعذيب للحصول على اعتراف أو معلومات. |
Son article 29 interdit le recours à toute forme de violence que ce soit par un agent public ou un particulier. | UN | وتحظر المادة 29 أي شكل من أشكال العنف سواء من مصادر عامة أو خاصة. |
v) Lorsqu'à sa connaissance rien n'interdit le paiement. | UN | ' 5` عندما لا تتوافر معلومات من شأنها أن تحول دون تسديد المدفوعات. |
On a promulgué la loi relative à l'éthique des titulaires d'emplois publics (no 4 de 2003), qui, entre autre, interdit le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | 117- وسنَّت كينيا قانون آداب مهنة الموظفين العموميين رقم 4 لعام 2003 الذي يحظر في جملة أمور المضايقات الجنسية في مكان العمل. |
26. Le Comité prend note que la législation de l'État partie interdit le refoulement mais qu'aucune référence expresse n'est faite à la disparition forcée parmi les motifs qui pourraient mettre en grave danger un étranger qui est refoulé. | UN | 26- تحيط اللجنة علماً بأن تشريعات الدولة الطرف تمنع الإعادة القسرية لكنها لم تورد أية إشارة صريحة إلى الاختفاء القسري ضمن الأسباب التي يمكن أن تُعرّض أجنبياً أُعيد قسراً لخطر جسيم. |
Ces deux instruments comprennent des obligations juridiques assez claires. La Convention de Genève interdit le transfert par la puissance d'occupation d'une | UN | وكلا هذين الصكين يتضمن التزامات قانونية قاطعة، فاتفاقية جنيف الرابعة تحظر نقل الدولة المحتلة ﻟ |