Le Pacte n'interdit pas les réserves ni ne mentionne aucun type de réserves autorisées. | UN | ولا يحظر العهد ابداء تحفظات كما انه لا يذكر نوع التحفظات المسموح بها. |
Il est indéniable que le droit international n'interdit pas la peine capitale. | UN | وقال لا يمكن إنكار أن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام. |
Comme l'accord militaire no 1 n'interdit pas la présence de civils dans la zone tampon, la majorité de ces allégations sont tenues pour sans fondement. | UN | وبما أن الاتفاق العسكري رقم 1 لا يحظر وجود المدنيين في القطاع العازل، يعتقد أن أغلب هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
Le Protocole de Genève n'interdit pas la mise au point, la production ou le stockage d'armes chimiques ou biologiques. | UN | ولا يحظر بروتوكول جنيف استحداث اﻷسلحة الكيميائية أو البيولوجية أو انتاجها أو تخزينها. |
Le dixième prévoit - et c'est un point important - que les pouvoirs que la Constitution ne délègue pas au gouvernement fédéral ou dont elle n'interdit pas l'exercice aux Etats sont réservés aux Etats ou au peuple. | UN | ويورد التعديل العاشر نصاً هاماً مفاده أن الولايات أو اﻷفراد يحتفظون بالسلطات التي لا يخولها الدستور للحكومة الاتحادية أو التي لا يحظرها على الولايات. |
Le système pénal interdit d'y recourir en tant que peine mais ne les interdit pas nommément comme mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. | UN | وهو غير مشروع في النظام الجزائي كعقاب على أفعال جنائية ولكنه غير محظور بصورة صريحة كتدبير عقابي في المؤسسات العقابية. |
Cependant, la loi n'interdit pas les châtiments corporels de façon explicite. | UN | ولكن ذلك القانون لا يحظر العقاب البدني صراحة. |
L'auteur invoque également une loi relative aux notaires, qui n'interdit pas à ceux-ci d'authentifier des décisions de justice. | UN | وتستشهد أيضاً بقانون يتعلق بكتّاب العدل، وهو قانون لا يحظر توثيق قرارات المحكمة من قبل كتاب العدل. |
Il est préoccupé par le fait que la législation du travail n'interdit pas la création d'un environnement de travail hostile. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن تشريع العمل لا يحظر التحرش بسبب مناخ العمل العدائي. |
Par conséquent, le mariage des enfants n'est pas interdit pas la loi. | UN | وبناء على ذلك، لا يوجد أي تشريع يحظر زواج الأطفال. |
La législation néo-zélandaise n'interdit pas expressément la propagande en faveur de la guerre ou l'incitation à la haine religieuse. | UN | لا يحظر القانون النيوزيلندي، تحديداً، الدعاية للحرب أو الدعوة إلى الكراهية الدينية. |
Toutefois, la loi n'interdit pas la discrimination fondée sur la citoyenneté ou la langue. | UN | غير أن القانون لا يحظر التمييز على أساس الجنسية أو اللغة. |
Elle ajoute que l'avant-projet de loi relatif à la justice pour mineurs n'interdit pas les châtiments corporels dans les établissements accueillant des enfants en conflit avec la loi. | UN | وأشارت إلى أن مشروع قانون عدالة الأطفال لا يحظر العقاب البدني في المؤسسات التي تأوي أطفالاً مخالفين للقانون. |
En conséquence, le silence du Code pénal n'interdit pas la peine capitale pour les personnes accusées d'apostasie. | UN | ولذلك، فعدم وجود نص في قانون العقوبات ضد الردة لا يحظر تطبيق عقوبة الإعدام على الأفراد المتهمين بها. |
L'auteur invoque également une loi relative aux notaires, qui n'interdit pas à ceux-ci d'authentifier des décisions de justice. | UN | وتستشهد أيضاً بقانون يتعلق بكتّاب العدل، وهو قانون لا يحظر توثيق قرارات المحكمة من قبل كتاب العدل. |
Or le Pacte n'interdit pas les réserves ni ne mentionne aucun type de réserve autorisées. | UN | وعموماً لا يحظر العهد التحفظات ولا يذكر نوع التحفظات المسموح به. |
Le Pacte n'interdit pas les réserves en général ni ne mentionne aucun type de réserves autorisées. | UN | والعهد لا يحظر أي تحفظات عموماً كما أنه لا يذكر أي نوع من التحفظات المسموح بها. |
Mais elle n'interdit pas le mariage des enfants. | UN | غير أن ذلك النص لا يحظر زواج الأطفال. |
Le Protocole II à la Convention sur les armes inhumaines, tout en restreignant l'emploi de mines terrestres, n'en interdit pas la production et le transfert. | UN | فالبروتوكول الثاني رغم أنه يقيد استعمال الألغام لا يحظر إنتاجها أو نقلها. |
14. M. AMOR est d'avis que la dernière phrase du paragraphe devrait être supprimée ou, à tout le moins, reformulée pour laisser la porte ouverte à des possibilités de réexamen que le droit n'interdit pas et que le bon sens recommanderait. | UN | 14- السيد عمر: رأى أنه ينبغي حذف الجملة الأخيرة من الفقرة أو إعادة صياغتها على الأقل كي تظل إمكانية إعادة النظر في القرارات متاحة، والتي لا يحظرها القانون بل يوصي بها التفكير السليم. |
La loi n'interdit pas expressément la discrimination multiple mais cette interdiction résulte de l'application des principes généraux de l'interprétation des lois. | UN | ولم ينص هذا القانون صراحة على حظر التمييز المتعدد، لكنه محظور كما يمكن أن يستدل عليه من تطبيق المبادئ العامة للتفسير القانوني. |
En outre, il est profondément préoccupé par le fait que la législation n'interdit pas expressément l'inceste, même si la pratique coutumière le condamne, et qu'elle protège uniquement les filles contre la violence sexuelle. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء عدم وجود حظر صريح لسفاح القربى في القانون بالرغم من أنه محرم عرفياً، ولأن التشريعات تحمي البنات فقط من الاعتداءات الجنسية. |