291. L'incinération, qui était autorisée par la Convention de 1972 mais dont la pratique a été abandonnée depuis, est explicitement interdite par l'article 5 du Protocole. | UN | ١٢٩ - واﻹحراق وهو ممارسة كان مسموحا بها في إطار اتفاقية عام ١٩٧٢، إنما توقف العمل به بعد ذلك، تحظره المادة ٥ من البرتوكول. |
Cette méthode d'exécution, avilissante, expose souvent les condamnés et leur famille au mépris et à la haine de la communauté; elle constitue une forme de peine ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant et est donc interdite par l'article 7 du Pacte. | UN | وطريقة الإعدام هذه مهينة وكثيراً ما تعرض المدانين وأفراد أسرهم لازدراء العامة وكراهيتهم وتشكل معاملة أو عقوبة قاسية لا إنسانية ومهينة وهو أمر تحظره المادة 7 من العهد. |
Le licenciement motivé par la grossesse de la travailleuse constitue donc une discrimination fondée sur le sexe interdite par l'article 14 de la Constitution espagnole puisque seules les femmes sont concernées. | UN | ولذلك، تشكل القرارات الصادرة على أساس الحمل، والتي تؤثر على المرأة حصرا، تمييزا على أساس الجنس، تحظره المادة 14 من الدستور الإسباني. |
Ces États ont tous souligné qu'il s'agissait en réalité d'une réserve interdite par l'article 120 du Statut de Rome. | UN | وقد أكدت هذه الدول كلها أن الأمر يتعلق في الواقع بتحفظ محظور بموجب المادة 120 من نظام روما الأساسي. |
Il rappelle sur ce point sa jurisprudence, selon laquelle toute différenciation de traitement ne doit pas être considérée comme discriminatoire au titre de l'article 26 du Pacte: une différenciation qui est compatible avec les dispositions du Pacte et qui est fondée sur des motifs raisonnables ne saurait être assimilée à la discrimination interdite par l'article 26. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد اللجنة ثانية أنه ليست كل تفرقة في المعاملة تعتبر تمييزية بمقتضى المادة 26، فالتفرقة التي تتمشى مع أحكام العهد وتستند إلى أسس معقولة لا تعتبر تمييزاً محظوراً بالمعنى الوارد في المادة 26. |
Il y a eu une véritable politique de nettoyage ethnique : " nous avons nettoyé Kinshasa " a déclaré un représentant de l'Agence nationale de renseignements (ANR), ce qui constitue une " distinction de caractère défavorable basée sur la race " , interdite par l'article 3.1 des Conventions. | UN | وقد اتبعت سياسة تطهير عرقي حقيقية: فقد قال ممثل الوكالة الوطنية للمخابرات " لقد نظفنا كينشاسا " ، مما يمثل " تمييزاً ضاراً يقوم على العنصر " ، تحظره المادة 3-1 من الاتفاقيات. |
3.5 L'auteur s'estime victime d'une discrimination en raison de son origine nationale, interdite par l'article 26 du Pacte lu conjointement avec l'article 17. | UN | 3-5 ويعتبر صاحب البلاغ أنه ضحية تمييز تحظره المادة 26 من العهد مقروءة بالاقتران مع المادة 17، بالاستناد إلى أصله الوطني. |
3.4 L'auteur fait en outre observer que le groupe de contribuables ayant droit aux bons vacances est essentiellement composé d'hommes, et il souligne que le système actuel constitue une distinction indirecte fondée sur le sexe, interdite par l'article 26. | UN | 3-4 ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن معظم فئة دافعي الضرائب المؤهلين لتلقي قسائم الإجازات من الرجال، كما يؤكد أن النظام الحالي يبلغ حد التمييز غير المباشر على أساس الجنس وذاك ما تحظره المادة 26. |
4.25 De plus, si c'était le petitfils qui l'avait subie, la discrimination interdite par l'article 24 devrait concerner une différence de traitement fondée sur les caractéristiques propres de l'enfant. | UN | 4-25 وبالإضافة إلى ذلك، فإذا كان هذا التمييز قد مورس ضد الحفيد، فإن التمييز الذي تحظره المادة 24 كان ينبغي أن يشير إلى التفريق على أساس السمات التي ينفرد بها الطفل نفسه. |
3.5 L'auteur s'estime victime d'une discrimination en raison de son origine nationale, interdite par l'article 26 du Pacte lu conjointement avec l'article 17. | UN | 3-5 ويعتبر صاحب البلاغ أنه ضحية تمييز تحظره المادة 26 من العهد مقروءة بالاقتران مع المادة 17، بالاستناد إلى أصله الوطني. |
Un déni de la citoyenneté par un État s'ajoutant à un ordre d'expulsion peut amener à présumer que le déni de la citoyenneté avait pour but de rendre possible l'expulsion d'un citoyen, qui est interdite par l'article 3 du Protocole no 4 de la Convention européenne. | UN | وقيام الدولة برفض منح المواطنة، إن اقترن بإصدار أمر بالطرد، قد يترتب عليه افتراض أن الغرض من الرفض هو تحقيق طرد المواطن(23)، الأمر الذي تحظره المادة 3 من البروتوكول رقم 4 من الاتفاقية الأوروبية(24). |
Un déni de la citoyenneté par un État s'ajoutant à un ordre d'expulsion peut amener à présumer que le déni de la citoyenneté avait pour but de rendre possible l'expulsion d'un citoyen qui est interdite par l'article 3 du Protocole no 4 à la Convention européenne. | UN | وقيام الدولة برفض منح المواطنة، إن اقترن بإصدار أمر بالطرد، قد يترتب عليه افتراض أن الغرض من الرفض هو تحقيق طرد المواطن(26)، الأمر الذي تحظره المادة 3 من البروتوكول رقم 4 من الاتفاقية الأوروبية(27). |
Il constate avec inquiétude que ces accords bilatéraux pourraient aboutir à une discrimination interdite par l'article 5 de la Convention, y compris au non-respect du droit à un salaire égal pour un travail égal (art. 5). | UN | ويساور اللجنة القلق لأن تلك الاتفاقات قد تفضي إلى التمييز الذي تحظره المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك الحق في الأجر المتساوي عن العمل المتساوي (المادة 5). |
Il constate avec inquiétude que ces accords bilatéraux pourraient aboutir à une discrimination interdite par l'article 5 de la Convention, y compris au non-respect du droit à un salaire égal pour un travail égal (art. 5). | UN | ويساور اللجنة القلق لأن تلك الاتفاقات قد تفضي إلى التمييز الذي تحظره المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك الحق في الأجر المتساوي عن العمل المتساوي (المادة 5). |
Même en supposant que l'on ait eu tort d'appliquer la loi de 1907 aux actes de l'auteur, ce qui pourrait avoir abouti à porter atteinte à ses droits au titre de l'article 21 du Pacte, sa condamnation sur la base de cette loi ne peut certainement pas être qualifiée d'application " rétroactive " du droit pénal interdite par l'article 15 (nullum crimen, nulla poena sine lege). | UN | وحتى مع افتراض أن تطبيق قانون ٧٠٩١ على أفعال صاحبة البلاغ كان تطبيقا خاطئا، يجوز، بالتالي، أن يكون قد أخل بحقوق صاحبة البلاغ بموجب المادة ١٢ من العهد، فلا يمكن بالتأكيد وصف إدانتها على أساس القانون نفسه بأنه تطبيق " رجعي اﻷثر " لقانون جنائي، وهو ما تحظره المادة ٥١ )لا جريمة ولا عقوبة بدون نص(. |
La colonisation de territoires occupés par le transfert de nationaux de la Puissance occupante est strictement interdite par l'article 49 6) de la quatrième Convention de Genève; elle est considérée comme une violation grave au titre du Protocole additionnel 1 relatif aux Conventions de Genève et constitue un crime de guerre au titre de l'article 8 2 a) iv) et b) viii). | UN | واستعمار الأرض المحتلة عن طريق نقل مواطني السلطة القائمة بالاحتلال تحظره المادة 49 (6) من اتفاقية جنيف الرابعة حظرا تاما، ويُعد انتهاكا جسيما بموجب البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف، ويشكِّل جريمة حرب بموجب المادة 8 (2) (أ) ' 4`، و (ب) ' 8` من نظام روما الأساسي. |
74. Dans l'affaire Kasem Said Ahmad et Asmaa Abdol-Hamid c. Danemark, les requérants avaient affirmé qu'ils n'avaient pas eu de recours utile contre les responsables de l'incitation à la haine contre les musulmans, interdite par l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 74- وفي قضية قاسـم سعيد أحمد وأسماء عبد الحميد ضد الدانمرك()، ادعى صاحبا البلاغ أنهما حرما من سبل الانتصاف الفعال من التحريض على الكراهية ضد المسلمين الذي تحظره المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
De même, la complicité est interdite par l'article 289. | UN | وبالمثل، فإن المساعدة والتحريض على الجريمة أمر محظور بموجب المادة 289. |
Le Groupe de travail souligne que la détention au secret facilite les disparitions forcées et est interdite par l'article 10 de la Déclaration. | UN | ويؤكد الفريق العامل على أن الاحتجاز الانفرادي ييسر حالات الاختفاء القسري وأنه محظور بموجب المادة ٠١ من اﻹعلان. |
Il rappelle sur ce point sa jurisprudence, selon laquelle toute différenciation de traitement ne doit pas être considérée comme discriminatoire au titre de l'article 26 du Pacte : une différenciation qui est compatible avec les dispositions du Pacte et qui est fondée sur des motifs raisonnables ne saurait être assimilée à la discrimination interdite par l'article 26. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد اللجنة ثانية أنه ليست كل تفرقة في المعاملة تعتبر تمييزية بمقتضى المادة 26، فالتفرقة التي تتمشى مع أحكام العهد وتستند إلى أسس معقولة لا تعتبر تمييزاً محظوراً بالمعنى الوارد في المادة 26. |