Cette différence de traitement n'était pas fondée sur des critères raisonnables et objectifs et constituait une discrimination interdite par le Pacte. | UN | ولم يرتكز الاختلاف في المعاملة إلى معايير معقولة وموضوعية وشكل تمييزاً يحظره العهد. |
La position de l'UNICEF est que l'utilisation d'enfants comme soldats par un groupe quel qu'il soit doit être interdite par le protocole facultatif. | UN | وموقف اليونيسيف هو أن استخدام اﻷطفال كجنود من جانب أي جماعة يجب أن يحظره البروتوكول الاختياري. |
La Mission a conclu que cette pratique répond à la définition de l'utilisation de boucliers humains qui est interdite par le droit international humanitaire. | UN | واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي. |
Il n'existe pas de consensus sur la peine capitale, qui n'est pas interdite par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وإنه لا يوجد توافق آراء بشأن مسألة عقوبة الإعدام، التي لا يحظرها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La peine de mort n'est pas interdite par le droit international. | UN | وعقوبة الإعدام ليست محظورة في القانون الدولي. |
Il note que la torture est interdite par le paragraphe 1 de l'article 74 de la Constitution kenyane mais regrette vivement que le Code pénal et le Code de procédure pénale ne contiennent pas de définition de la torture et ne prévoient donc pas de peines appropriées pour les actes de torture, dont la torture psychologique (art. 1 et 4). | UN | وبينما تعترف اللجنة بأن المادة 74 (1) من الدستور الكيني تنص على حظر التعذيب، فإنها تشعر بأسف عميق لأن قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية لا يتضمنان تعريفاً للتعذيب ولذلك فإنهما لا ينصان على العقوبات المناسبة التي تطبقّ على مثل هذه الأفعال، بما في ذلك التعذيب النفسي (المادتان 1 و 4). |
La Mission a conclu que cette pratique répond à la définition de l'utilisation de boucliers humains qui est interdite par le droit international humanitaire. | UN | واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي. |
La punition collective qu'inflige Israël à Gaza est expressément interdite par le droit international humanitaire et a provoqué une grave crise humanitaire. | UN | فالعقاب الجماعي الذي تمارسه على غزة هو عمل يحظره القانون الإنساني الدولي حظراً صريحاً، وقد أسفر عن أزمة إنسانية خطيرة. |
Pour cette raison, il a estimé que l'extradition de M. Charles Chitat Ng, même s'il est exposé de façon nécessaire à être condamné à mort et de façon prévisible à être exécuté, ne serait pas interdite par le Pacte puisque cet instrument autoriserait l'application de la peine de mort. | UN | ولهذا السبب رأت أن تسليم صاحب البلاغ، بالرغم من أن حكما بالاعدام سيصدر بحقه بالضرورة وأنه من الممكن توقع تنفيذ هذا الحكم، هو أمر لا يحظره العهد، ذلك ﻷنه يبيح تطبيق عقوبة الاعدام. |
Il faut indiquer clairement que l'agression est interdite par le droit international et qu'elle constitue aussi un crime réprimé par le Statut, car il est fréquent que l'agression précède la commission d'autres crimes graves interdits par le droit international. | UN | وينبغي توجيه رسالة واضحة تفيد بأن العدوان يحظره القانون الدولي وأنه يشكل جريمة يعاقب عليها، ذلك أنه كثيرا ما يسبقه ارتكاب جرائم خطيرة أخرى يحرمها القانون الدولي. |
La Commission a apposé des marques pour confirmer que tous ces missiles sont identifiés en Iraq et pour veiller à ce que l'Iraq ne modifie pas ses systèmes balistiques de façon à leur donner une portée interdite par le Conseil de sécurité. | UN | وتستخدم اللجنة بطاقات بيانية للتأكد من التعرف على تلك القذائف في العراق وضمان أن منظومات القذائف لا تُعدل كي تصل إلى مدى يحظره مجلس اﻷمن. |
Il est également admis que < < la responsabilité internationale peut naître d'une activité qui n'est pas interdite par le droit international en cas de violation d'une obligation imposée par le droit international commise à l'occasion de cette activité > > . | UN | فمن المسلم به أيضا أن المسؤولية الدولية قد لا تترتب على نشاط لا يحظره القانون الدولي ' ' إلا إذا حدث خرق لالتزام بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بذلك النشاط``. |
Le harcèlement peut aussi constituer une mesure de discrimination professionnelle interdite par le code pénal; ses formes les plus graves peuvent être en soi des actes qui sont interdits par le code pénal. | UN | وقد يشكل التحرش أيضا تمييزا في العمل يحظره القانون الجنائي، وقد يشكل أسوأ أشكال التحرش في حد ذاته عملا يحظره القانون الجنائي. |
La mort par lapidation ou par asphyxie au gaz de cyanure est déjà expressément interdite par le droit international. | UN | 77 - ومن الواضح أن الإعدام رجما أو بالغاز يحظره القانون الدولي. |
" l'application du principe d'égalité suppose parfois de la part des États parties l'adoption de mesures en faveur de groupes désavantagés, visant à atténuer ou à supprimer les conditions qui font naître ou contribuent à perpétuer la discrimination interdite par le Pacte. | UN | " مبدأ المساواة يتطلب أحياناً من الدول الأطراف أن تتخذ إجراءات إيجابية للتقليل من الظروف التي تتسبب أو تساعد في إدامة التمييز الذي يحظره العهد أو للقضاء على تلك الظروف. |
4. Aujourd'hui, l'UNICEF répète sa conviction que le recrutement d'enfants de moins de 18 ans dans les forces armées, en vue de la participation à des conflits armés, doit être fermement interdite par le protocole facultatif. | UN | ٤- واليوم تعيد اليونيسيف تأكيد اقتناعها بأن تجنيد اﻷطفال دون سن الثامنة عشرة من العمر في القوات المسلحة للاشتراك في المنازعات المسلحة، يجب أن يحظره البروتوكول الاختياري بحزم. |
23. Le Comité recommande de combler les lacunes de la Sexual Discrimination Ordinance par des amendements appropriés et d'adopter des mesures législatives détaillées en vue d'éliminer toute discrimination restante interdite par le Pacte. | UN | ٣٢- توصي اللجنة بإزالة ضعفات قانون منع التمييز على أساس الجنس وذلك بإدخال التعديلات المناسبة، كما توصي باعتماد تشريع شامل ضد التمييز يستهدف القضاء على كل ما يتبقى من أشكال التمييز التي يحظرها العهد. |
Peut-être s'écarte-t-on du principe traditionnel de droit qui veut que l'exploitant qui exerce une activité dangereuse non interdite par le droit soit responsable des risques encourus, mais il est tout à fait conforme au principe du développement durable et à la notion d'intégration. | UN | واعتبار مشّغلي الأنشطة الخطرة التي لا يحظرها القانون الدولي مسؤولين عن المخاطر التي قد تترتب عليها يشكّل خروجا عن أحد مبادئ القانون التقليدية، ومع ذلك، فإن هذا الأمر يتفق في الواقع مع التنمية المستدامة ومفهوم التكامل. |
Il apparaît inconcevable que les États signataires du Protocole no 7 de la Convention européenne des droits de l'homme se réservent la possibilité de faire une chose − condamner en premier ressort en deuxième instance − qui serait directement interdite par le Pacte. | UN | فلا يمكن أن نتصور أن الدول التي وقعت على البروتوكول السابع الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تحتفظ بممارسة - هي الإدانة أولَ مرةٍ في مرحلة المراجعة - يحظرها العهد أساساً. |
Elle convient uniquement du fait que la peine de mort n'est pas interdite par le droit international et considère que la question de la peine capitale s'inscrit dans le cadre de la justice pénale, pas des droits de l'homme. | UN | ولم تعرب عن موافقتها إلا على حقيقة أن عقوبة الإعدام غير محظورة في القانون الدولي، ورأت أن مسألة عقوبة الإعدام تندرج في إطار القضاء الجنائي وليس في إطار حقوق الإنسان. |
L'État partie affirme qu'il n'a pas manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif car la peine capitale n'est pas interdite par le droit international et il n'est pas partie au deuxième Protocole facultatif, visant à abolir la peine de mort. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنها لم تخرق التزاماتها بموجب العهد أو البروتوكول الاختياري الملحق به، لأن عقوبة الإعدام غير محظورة في القانون الدولي، وهي ليست طرفاً في البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام. |