Les équipes d'enquête de la MONUIK ont à maintes reprises observé la présence dans ces postes de fusils et de mitrailleuses, qui sont interdits dans la zone démilitarisée. | UN | وشاهدت فرق التحقيق التابعة للبعثة مرارا وتكرارا في هذه المخافر ومدافع رشاشة وهي محظورة في المنطقة المجردة من السلاح. |
À l'époque, les châtiments corporels étaient interdits dans le système pénal, mais ils restaient licites à la maison, à l'école et dans les structures d'accueil. | UN | ففي ذلك الوقت، كانت العقوبة البدنية محظورة في النظام الجنائي، لكنها ظلت مشروعة في المنزل والمدرسة وأماكن الرعاية. |
En vertu du droit international humanitaire fondé sur les traités et coutumier, les actes qui sont interdits dans des situations de conflit armé non international incluent, sans s'y limiter : | UN | وبموجب القانون الإنساني الدولي المستند إلى معاهدات والعرفي، فإن الأعمال المحظورة في حالات الصراع المسلح غير الدولي تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي: |
i) Il est difficile de concevoir que des actes interdits dans les conflits armés internationaux puissent être autorisés dans des conflits armés non internationaux; | UN | ' ١ ' أن من العسير التصور بأن اﻷعمال المحظورة في أوقات النزاعات المسلحة الدولية يجوز السماح بها في أوقات المنازعات المسلحة غير الدولية؛ |
Ces conclusions sont similaires à celles de la Commission spéciale concernant la divulgation par l'Iraq des informations afférentes à ses programmes interdits dans les domaines des missiles balistiques et des armes biologiques. | UN | وهذا القول مماثل لاستنتاجات اللجنة الخاصة بشأن كشف العراق عن المعلومات المتعلقة ببرامجه المحرمة في مجال القذائف التسيارية والمجال البيولوجي. |
Le Comité s'inquiète aussi du fait que les châtiments corporels sont légaux dans la famille et ne sont pas interdits dans les structures de protection de remplacement. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن القانون يجيز العقاب البدني في المنزل ولا يحظره في أماكن الرعاية البديلة. |
Le Comité relève que les châtiments corporels ne font plus partie des peines prévues en cas d'infraction et qu'ils sont interdits dans les établissements pénitentiaires, mais il s'inquiète de ce que ces châtiments ne soient pas expressément interdits dans le milieu familial, à l'école et dans toutes les structures de protection (art. 16). | UN | 27- مع أن اللجنة تقر بإلغاء العقوبة البدنية كعقوبة على الجرائم وبحظرها في المؤسسات العقابية، فإن القلق يساورها لعدم حظر تلك العقوبة بشكل صريح داخل المنازل والمدارس وفي جميع أوساط الرعاية (المادة 16). |
Il rappelle qu'ils sont expressément interdits dans le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ويذكّر بأنها محظورة في القانون الدولي لحقوق الإنسان حظراً أكيداً. |
Les comptes en devises étaient encore interdits dans certains cas au milieu des années 80. | UN | وحتى وقت يعود الى منتصف الثمانينات ظلت هذه الحسابات محظورة في بعض الحالات. |
Il demande si les châtiments corporels sont interdits dans la sphère familiale. | UN | وسأل عما إذا كانت العقوبات البدنية محظورة في السياق الأسري. |
Les châtiments corporels seraient interdits dans les écoles mais la GIEACP n'a pas été en mesure de vérifier s'ils l'étaient en vertu de la loi ou en application d'une politique ou d'une directive. | UN | وأضافت أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس حسب ما أفادت به التقارير، ولكنها لم تستطع التأكد مما إذا كان الحظر مدرجاً في القانون أو إذا كان يستند إلى سياسة أو مبادئ توجيهية معينة فقط. |
Ceuxci sont interdits dans les écoles et dans le système pénal. | UN | والعقوبة البدنية محظورة في المدارس وفي النظام العقابي. |
Les stéroïdes anabolisants sont interdits dans ce pays. Vous étiez au courant de ça? | Open Subtitles | منشطات الستيرويد البنائي محظورة في هذه الدولة، هل تعرف هذا؟ |
La Liste continue de jouer un rôle important en rendant plus accessibles les renseignements sur les produits qui demeurent disponibles dans certains pays alors qu'ils sont rigoureusement réglementés ou interdits dans d'autres. | UN | ولا تزال القائمة تلعب دورا مهما في تيسير الحصول على المعلومات المتعلقة بالمنتجات، المقيدة بشدة، أو المحظورة في بعض البلدان، ولكنها لا تزال متاحة في بلدان أخرى. |
35. La possibilité de continuer à enquêter sur les programmes d'armements interdits dans le cadre du régime de contrôle renforcé est explicitement prévue dans les plans. | UN | ٣٥ - وتنص الخطط بوضوح على إمكانية مواصلة التحقيق في برامج اﻷسلحة المحظورة في إطار نظام الرصد المعزز. |
3. Les armes et les autres moyens ou méthodes interdits dans les conflits armés internationaux ne devront être employés en aucun cas. | UN | ٣- يُحظر في أي ظرف من الظروف استعمال اﻷسلحة أو المواد أو الوسائل اﻷخرى المحظورة في المنازعات الدولية المسلحة. |
Le but de ce rapport est d'appeler l'attention sur les mouvements transfrontières récents de déchets toxiques, et plus particulièrement sur l'exportation par les pays développés de produits toxiques interdits dans les pays en développement qui en sont les destinataires. | UN | والغرض من هذا التقرير هو تسليط الضوء على الحركات الحديثة لنقل النفايات السمية بين البلدان مع التشديد على حركة نقل هذه النفايات من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية، وبخاصة تلك المواد السمية المحظورة في بلد التصدير. |
En 2005, la COCOVINU a entamé la rédaction du Répertoire des armes et programmes iraquiens interdits dans les domaines des armes chimiques, des armes biologiques et des missiles. | UN | وخلال عام 2005، شرعت لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش في إعداد موجز لخلاصة المعلومات المتعلقة ببرامج العراق للأسلحة المحظورة في المجالين الكيميائي والبيولوجي ومجال القذائف. |
Elle note aussi que les châtiments corporels sont interdits dans les écoles et dans le système pénal. | UN | كما لاحظت أن العقوبة الجسدية ليست مشروعة في المدارس وفي نظام العقوبات. |
Celui-ci marque l'intention de l'Iraq de présenter, avant la fin de juin 1996, des déclarations officielles contenant un état complet et définitif des programmes iraquiens interdits dans les domaines non nucléaires. | UN | ويسجل برنامج العمل المشترك هذا اعتزام العراق أن يقدم قبل نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٦، إقراراته الرسمية المتضمنة كشوف معلومات نهائية وكاملة عن برامجه المحرمة في المجالات غير النووية. |
Les châtiments corporels sont interdits à l'école et dans le système pénal mais ne sont pas expressément interdits dans les structures de protection de remplacement. | UN | ويحظر العقاب البدني في المدارس وفي منظومة الإصلاحيات بينما لا يوجد أي نص صريح يحظره في مؤسسات الرعاية البديلة(50). |
27) Le Comité relève que les châtiments corporels ne font plus partie des peines prévues en cas d'infraction et qu'ils sont interdits dans les établissements pénitentiaires, mais il s'inquiète de ce que ces châtiments ne soient pas expressément interdits dans le milieu familial, à l'école et dans toutes les structures de protection (art. 16). | UN | (27) مع أن اللجنة تقر بإلغاء العقوبة البدنية كعقوبة على الجرائم وبحظرها في المؤسسات العقابية، فإن القلق يساورها لعدم حظر تلك العقوبة بشكل صريح داخل المنازل والمدارس وفي جميع أوساط الرعاية (المادة 16). |
L'Initiative a en outre noté que les châtiments corporels n'étaient pas expressément interdits dans les établissements de protection de remplacement. | UN | ولاحظت المبادرة كذلك عدم وجود حظر صريح للعقوبة البدنية في مؤسسات |