Les auteurs du statut devraient, en outre, être félicités pour avoir mentionné expressément le viol et la contrainte à la prostitution en tant qu'actes interdits par le droit international même dans le contexte des conflits internes. | UN | كما يستحق واضعو النظام اﻷساسي التهنئة على بيانهم صراحة أن الاغتصاب والدعارة القسرية ممارسات يحظرها القانون الدولي حتى في حالات النزاع الداخلي. |
La responsabilité de l'exploitant est une responsabilité sine delicto, puisqu'elle découle d'actes non interdits par le droit international et qu'elle vise à réparer les dommages matériels causés par une activité dangereuse au sens de l'article premier. | UN | وتكون مسؤولية المشغل مسؤولية دون جرم ﻷنها تنجم عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي ويجري التعويض عن الضرر المادي الناجم عن نشاط خطر مما تورده المادة ١. |
Se déclarant également préoccupé par la grave menace que les mines antipersonnel, restes explosifs de guerre et engins explosifs artisanaux peuvent représenter pour la population civile, et soulignant la nécessité de s'abstenir d'utiliser des armes et dispositifs interdits par le droit international. | UN | يعرب أيضا عن قلقه لما تمثله الألغام المضادة للأفراد ومخلفات الحرب والأجهزة المتفجرة المرتجلة من تهديد خطير للسكان المدنيين، ويشدد على ضرورة الامتناع عن استعمال أسلحة أو أجهزة يحظرها القانون الدولي. |
Cela exclut la responsabilité de l'organisation pour un fait en vertu du droit interne ainsi que la responsabilité ou les conséquences préjudiciables d'actes qui ne sont pas interdits par le droit international. | UN | وأضافت أن مشاريع المواد لا تتناول مسؤولية المنظمة وفقا للقانون الدولي أو مسؤوليتها عن النتائج الضارة الناجمة عن أعمال لا يحظرها القانون الدولي. |
Nous condamnons vigoureusement les attaques commises contre les travailleurs humanitaires de l'ONU et le personnel associé et nous demandons instamment que cessent tous les actes criminels interdits par le droit international. | UN | ونحن ندين بشدة الهجمات على العاملين في المجال الإنساني من موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وندعو إلى وقف هذه الأعمال الإجرامية المحظورة بموجب القانون الدولي. |
Les crimes contre l'humanité sont aussi interdits par le droit international coutumier et il est désormais très clair que cette interdiction s'applique aussi bien aux agents des gouvernements qu'aux acteurs qui ne relèvent pas de l'autorité de l'État. Ces crimes, qui sont énumérés à l'article 7 du Statut, comprennent les actes suivants : | UN | ويحظر القانون الدولي العرفي هو الآخر الجرائم ضد الإنسانية ويتضح الآن أكثر من ذي قبل أن هذه الفئة من الجرائم تنطبق على موظفي الحكومة والجهات الفاعلة غير الحكومية على حد سواء وتتألف هذه الجرائم الوارد ذكرها في المادة 7 من النظام الأساسي من الأفعال التالية: |
De tels systèmes d'armes, d'ailleurs relativement peu nombreux, sont, en tout état de cause, interdits par le droit international coutumier. | UN | ومنظومات الأسلحة هذه محدودة العدد نسبياً لكنها محظورة بموجب القانون الدولي العرفي مهما كانت الأحوال. |
Certaines délégations ont noté que l'objectif des régimes de responsabilité n'était pas tant d'imputer la perte que d'imputer l'obligation d'indemniser pour le dommage découlant d'actes qui ne sont pas interdits par le droit international. | UN | ولاحظت بعض الوفود أن الهدف من نظم المسؤولية لا يتمثل بالفعل في تحميل الخسارة، ولكن في تحميل الالتزام بالتعويض عن الضرر الناجم من أفعال لا يحظرها القانون الدولي. |
Par ailleurs, l'objet des régimes de responsabilité n'est pas tant de répartir la prise en charge des pertes que de répartir l'obligation de réparer les dommages causés par des actes qui ne sont pas interdits par le droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس الهدف من أنظمة المسؤولية هو بالفعل توزيع الخسارة بل توزيع الواجب للتعويض عن الضرر الناجم عن أفعال لم يحظرها القانون الدولي. |
En même temps que cet aspect de la question, il fallait considérer, au regard du droit international général, leur responsabilité dans des actes non interdits par le droit international. | UN | واقترح أن ينظر في موضوع مسؤولية هذه المنظمات بالنسبة للأعمال التي لا يحظرها القانون الدولي إلى جانب مسؤولياتها عن الأفعال غير المشروعة دوليا بموجب القانون الدولي العام. |
Il ne fait pas de doute en droit international que le préjudice résultant d'actes interdits par le droit international emporte certaines conséquences juridiques, de même que le préjudice résultant d'actes qui ne sont pas interdits emporte d'autres conséquences juridiques. | UN | واضح في القانون الدولي أن الأذى الناشئ عن أفعال يحظرها القانون الدولي تترتب عليها عواقب قانونية معينة، في حين أن الأذى الناشئ عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي تترتب عليها عواقب قانونية أخرى. |
Plusieurs sources ont confirmé que les conditions de détention étaient épouvantables et contraires aux normes internationales relatives au traitement des prisonniers, et qu'elles constituent en réalité des traitements cruels, inhumains ou dégradants interdits par le droit international. | UN | وأكدت التقارير ظروف الاحتجاز المُريع والتي تُقصِّر في الوفاء بالمعايير الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء وتشكل في الواقع معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة يحظرها القانون الدولي. |
Depuis 1976, la Commission se débat avec la question de la responsabilité pour les conséquences préjudiciables d’actes qui ne sont pas interdits par le droit international. | UN | ومنذ ٦٧٩١، ولجنة القانون الدولي تصارع مسألة " تبعة " )liability( النتائج الضارة لﻷفعال التي لا يحظرها القانون الدولي. |
Si l'on supprime de la phrase qui précède les mots soulignés, elle ne vise que des actes qui sont indéniablement interdits par le droit international. Il semble spécieux de soutenir que le principe de l'interdiction ne peut pas être invoqué du fait du défaut d'identification de l'arme. | UN | وإذا حذفت العبارات الموضوع تحتها خط من الجملة السابقة، فليس بوسع أي أحد أن ينكر أن اﻷفعال المذكورة يحظرها القانون الدولي وأنها لحجة تبدو حسنة في ظاهرها القول بأن مبدأ الحظر باطل لعدم وجود تعيين للسلاح. |
Cette vue n'a pas été largement partagée et l'on a fait observer que le simple fait de reconnaître la responsabilité subsidiaire des États pour le dommage causé par des actes qui n'étaient pas interdits par le droit international serait un progrès considérable pour le droit international étant donné que, jusqu'à présent, les États n'avaient accepté pareille responsabilité que dans des instruments conventionnels spécifiques. | UN | ولم يحظ هذا الرأي بقبول واسع النطاق، وأشير إلى أن مجرد اﻹقرار بالمسؤولية الاحتياطية للدول عن الضرر الناشئ عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي يشكل تقدما ملحوظا في القانون الدولي، بالنظر ﻷن الدول لم تقبلها، حتى اﻵن، إلا في صكوك محددة من المعاهدات. |
i) Nature de la responsabilité : responsabilité sans faute (sine delicto), puisque les actes ne sont pas interdits par le droit international ... | UN | ' ١ ' طابع المسؤولية. دون جرم، ما دامت اﻷفعال لا يحظرها القانون الدولي)١١(. |
2.1 Nature de la responsabilité : sine delicto (sans faute objective), puisque les actes qui lui donnent naissance ne sont pas interdits par le droit international. | UN | ٢-١ طابع المسؤولية: دون جرم )موضوعية، سببية( ما دامت اﻷفعال التي تنشأ عنها المسؤولية لا يحظرها القانون الدولي. |
Le travail de la CDI concernant le sujet de la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables des actes non interdits par le droit international est aussi pertinent dans le cas des ressources naturelles partagées. | UN | 52 - وأضاف قائلا إن ما تقوم به لجنة القانون الدولي من عمل بشأن موضوع المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أعمال لا يحظرها القانون الدولي يتصل أيضا بعملها بشأن الموارد الطبيعية المشتركة. |
C'est précisément la raison pour laquelle, outre leurs préoccupations humanitaires au sujet du phénomène des restes explosifs de guerre, les autorités russes estiment que le fait de choisir des moyens d'engagement qui ne sont pas interdits par le droit international répond aux intérêts légitimes du pays en ce qui concerne l'intégrité territoriale et l'indépendance de l'État. | UN | ولهذا السبب تحديدا ترى السلطات الروسية، علاوة على بواعث القلق الإنسانية المتصلة بظاهرة المتفجرات من مخلفات الحرب، أن اختيار وسائل اشتباك يحظرها القانون الدولي يستجيب لمصالح البلد المشروعة المتصلة بضمان استقلال الدولة وسلامتها الإقليمية. |
D'autre part, la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'actes qui ne sont pas interdits par le droit international oblige à mettre en place des règles applicables aux cas où, malgré les efforts de prévention ou parce que la prévention est impossible, il se produit un accident qui a des effets transfrontières. | UN | وبالنسبة إلى المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي فإنه من المهم وضع قواعد تتناول الحالات التي على الرغم من ممارسة المنع أو تعذر المنع فيها وقع حادث ونجم عنه ضرر عابر للحدود. |