Un collège de trois juges de la Chambre d'appel a rejeté l'une des demandes d'autorisation d'interjeter appel. | UN | ورفضت هيئة مكونة من ثلاثة من قضاة دائرة الاستئناف أن تعطي في أحد هذين الطلبين الإذن بالطعن. |
Il aurait donc pu lui donner ordre d'interjeter appel, mais s'est abstenu de le faire. | UN | وكان يمكن بالتالي لوزير العدل أن يأمر المدعي العام بالطعن في القرار، ولكنه لم يفعل ذلك. |
La Chambre d'appel a refusé à Krajišnik l'autorisation d'interjeter appel de la décision relative à la forme de l'acte d'accusation. | UN | ورفضت دائرة الاستئناف الطلب الذي قدمه كرايشنيك للإذن له بالطعن في القرار الخاص بشكل لائحة الاتهام. |
Après notification dans les 48 heures, cette dernière peut interjeter appel dans les quatre jours contre les ordonnances faisant grief à ses intérêts. | UN | وبعد الإخطار، وخلال 48 ساعة، يمكن لـه أن يستأنف خلال أربعة أيام القرارات الصادرة عن قاضي التحقيق التي تنال من مصالحه. |
On peut interjeter appel du jugement de la Cour suprême auprès de la Cour d'appel. | UN | ويمكن استئناف الحكم الصادر عن المحكمة العليا لدى محكمة الاستئناف. |
Pour ce qui est des huit autres requêtes, le Collège a refusé l'autorisation d'interjeter appel. | UN | وفيما يتعلق بالطلبات الثمانية المتبقية، رفضت هيئة مشكلة من ثلاثة من قضاة دائرة الاسئناف اﻹذن بالطعن. |
Le conseil d'un des accusés s'est élevé contre cette décision et a déposé une requête aux fins d'être autorisé à interjeter appel. | UN | وعارض الدفاع عن أحد المتهمين هذا القرار وقدم طلبا باﻹذن بالطعن فيه. |
Le 12 février 2013, la Libye a demandé l'autorisation d'interjeter appel de la décision du 6 février 2013. | UN | 48 - وفي 12 شباط/فبراير 2013، قدمت ليبيا طلبا للإذن بالطعن في القرار الصادر في 6 شباط/فبراير 2013. |
70. L'accusé Miroslav Tadić a demandé l'autorisation d'interjeter appel d'une décision de la Chambre de première instance rejetant sa requête aux fins de mise en liberté provisoire. | UN | ٧٠ - قدم المتهم ميروسلاف تاديتش طلبا باﻹذن بالطعن في قرار الدائرة الابتدائية رفض طلبه باﻹفراج عنه مؤقتا. |
Le 1er août 2000, Brđjanin a demandé l'autorisation d'interjeter appel de cette décision. | UN | وقدّم بردانين طلبا للإذن بالطعن في القرار في 1 آب/أغسطس 2000. |
Pendant la période considérée, 21 demandes d'autorisation d'interjeter appel ont été déposées en application de l'article 73 du Règlement. | UN | 161 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قُدم 21 من طلبات الإذن بالطعن في إطار القاعدة 73. |
Pour faire appel d'autres décisions d'une chambre de première instance, il convient d'obtenir au préalable l'autorisation d'interjeter appel, octroyée par un collège de trois juges de la Chambre d'appel. | UN | أما الطعن في أي قرار آخر من قرارات الدوائر الابتدائية، فيقتضي الحصول أولا على إذن بالطعن من هيئة مكونة من ثلاثة من قضاة دائرة الاستئناف. |
Après notification dans les 48 heures, cette dernière peut interjeter appel dans les quatre jours contre les ordonnances faisant grief à ses intérêts. | UN | وبعد التبليغ في غضون 48 ساعة، يجوز لصاحب الشكوى أن يستأنف في غضون أربعة أيام الأحكام التي تمس بمصالحه. |
En vertu de l'article 127 de la Constitution de Sri Lanka, toute personne déclarée coupable a le droit d'interjeter appel d'abord devant la cour d'appel, puis devant la Cour suprême. | UN | ووفقا للمادة ١٢٧ من دستور سري لانكا، فان من حق أي شخص مدان أن يستأنف أمام محكمة الاستئناف في الدرجة اﻷولى وبعدها الى المحكمة العليا. |
Ces juges faisaient également partie de la formation qui a conclu que Vojislav Šešelj avait renoncé à son droit d'interjeter appel du jugement rendu dans le deuxième procès pour outrage. | UN | وشارك هؤلاء القضاة أيضاً في إصدار قرار قضى بأن شيشيلي تنازل عن حقه في استئناف الحكم الصادر ضده في القضية الثانية المتعلقة بانتهاك حرمة المحكمة. |
La première femme peut interjeter appel même si le tribunal fait droit à la demande du mari. | UN | وإذا ما أجابت المحكمة طلب الرجل يظل من حق زوجته الأولى أن تستأنف الحكم. |
Or, l'accès aux éléments de preuve est indispensable pour interjeter appel contre l'inscription et cet accès ne doit en conséquence être restreint que dans des limites strictes. | UN | ولكن الوصول إلى الأدلة المستخدمة هو شرط سابق للاستئناف ضد الإدراج، وبهذه الصفة يجب أن تُفسَّر بدقة أي قيود تفرض بشأنه. |
b) La personne déclarée coupable ou le Procureur au nom de cette personne peut interjeter appel pour l'un des motifs suivants : | UN | (ب) للشخص المدان، أو المدعي العام نيابة عن ذلك الشخص، أن يتقدم باستئناف استنادا إلى أي من الأسباب التالية: |
Il a été débouté et a demandé l'autorisation d'interjeter appel de la décision du tribunal de district. | UN | ورُفض الالتماس، وعليه، فقد رفع المدَّعي هذه الدعوى التي طلب فيها الإذن باستئناف قرار المحكمة الابتدائية. |
La Cour suprême a rejeté la demande d'autorisation d'interjeter appel. | UN | رفضت المحكمة العليا في كندا طلب إذن بالاستئناف. |
Elles ne peuvent pas interjeter appel d'un jugement de culpabilité ou d'innocence rendu par le tribunal. | UN | ولا يمكنهم الطعن في ما خلصت إليه المحكمة من إقرار الإدانة أو التبرئة. |
Le 27 octobre 2000, la Chambre d'appel, statuant en premier ressort, a fait droit à la demande d'autorisation d'interjeter appel d'une sentence rendue par elle déposée par Milan Vujin, ex-avocat principal de l'accusé Tadić. | UN | وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر، وافقت دائرة الاستئناف، في المحكمة الابتدائية، على ما طلبه ميلان فوجين وهو المحامي الرئيسي السابق عن المتهم تاديتش، بأن يُؤذن له باستئناف حكم دائرة الاستئناف. |
La Cour suprême du Canada a accordé l'autorisation d'interjeter appel. Bear c. | UN | وقد أذنت المحكمة العليا في كندا لأصحاب الدعوى باستئناف القرار. |
L'accusé Sagahutu a obtenu une prolongation du délai dans lequel il pourra interjeter appel, lui permettant de prendre auparavant connaissance de la traduction française du jugement. | UN | ولم يحصل ساغاهوتو على تمديد ليقدم إخطاره بالاستئناف في وقت لاحق سوى بعد تلقي الترجمة الفرنسية للحكم. |
Dans les affaires concernant plusieurs accusés, chaque accusé peut interjeter appel et le Procureur peut former un recours incident. | UN | وفي المحاكمات التي تشمل عدة متهمين، يمكن لكل متهم أن يتقدم بطعن ويمكن للإدعاء أن يتقدم بطعن مضاد. |
Ayant laissé entendre que le justiciable peut interjeter appel sur le fondement du Pacte, la délégation devrait citer des exemples d'exercice de cette faculté. | UN | وذكر أن الوفد أفاد بأنه يمكن تقديم الطعون استنادا إلى العهد، وطلب تقديم معلومات عن أي حالة من هذه الحالات. |
Le recours offert à l'auteur ou à M. M. A. est la possibilité de demander au Conseil la permission d'interjeter appel de la décision auprès de la Cour suprême. | UN | ويتمثل سبيل الانتصاف المتاح لمقدمة البلاغ أو السيد م. أ. في إمكانية التقدم بطلب إلى مجلس الإذن بتقديم الطعون للحصول على إذن باستئناف الحكم أمام المحكمة العليا. |