L'Estonie a pris note de ce problème et les recommandations et les conclusions formulées par le Comité en 2010 ont été portées à la connaissance du public par l'intermédiaire des médias. | UN | وقد أخذت إستونيا علماً بالمشكلة وقُدمت توصيات اللجنة واستنتاجاتها لعام 2010 إلى الجمهور من خلال وسائط الإعلام. |
Information et diffusion de messages par l'intermédiaire des médias et des organisations de la société civile | UN | نشر المعلومات والرسائل من خلال وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني |
Elle diffuse également, généralement par l'intermédiaire des médias, des informations sur les questions relatives au rôle de parents. | UN | وتنشر أيضا معلومات بشأن قضايا تربية الأطفال، وعلى سبيل المثال عن طريق وسائط الإعلام. |
Des campagnes de sensibilisation de la population pouvaient en outre être menées par l'intermédiaire des médias. | UN | كما يمكن تنظيم حملات التوعية عن طريق وسائط الإعلام. |
Le Gouvernement et la société civile s'efforcent, par l'intermédiaire des médias et au moyen de réunions d'information, de sensibiliser la population aux droits de la femme et à sa liberté de choisir son futur mari. | UN | وتعمل الحكومة والمجتمع المدني عن طريق وسائل الإعلام والتجمعات على توعية السكان بحقوق المرأة وحريتها في اختيار زوجها. |
13. Demande au comité créé en application du paragraphe 8 de diffuser l'information qu'il jugera pertinente par l'intermédiaire des médias appropriés, moyennant notamment une meilleure utilisation de la technologie de l'information; | UN | 13 - يطلب إلى اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 8 أعلاه أن تتيح للعموم عن طريق الوسائط الملائمة المعلومات التي ترى أنها مناسبة بما في ذلك عن طريق الاستخدام الأفضل لتكنولوجيا المعلومات؛ |
Elles font aussi activement connaître certaines questions par l'intermédiaire des médias. | UN | وتقوم أيضاً بالدعاية النشطة للمسائل ذات الصلة، من خلال وسائط الإعلام. |
L'éducation et la sensibilisation dans le domaine de l'emploi de préservatifs féminins par l'intermédiaire des médias font partie de l'action menée dans la région des Caraïbes. | UN | ويعد التثقيف والتوعية بشأن الرفال الأنثوي من خلال وسائط الإعلام جزءا من الجهود المبذولة في منطقة البحر الكاريبي. |
Une visibilité accrue vis-à-vis du grand public par l'intermédiaire des médias pourrait rendre l'action de l'ONU plus facile à comprendre de par le monde. | UN | وفي وسع الظهور العلني من خلال وسائط الإعلام أن يجعل الأمم المتحدة أكثر فهما لدى الفئات المعنية في العالم. |
Un autre État a présenté les mesures qu'il avait engagées pour sensibiliser le grand public sur ce sujet, principalement par l'intermédiaire des médias. | UN | وأشارت دولة أخرى إلى ما بذلته من جهود للتواصل مع الجماهير، والتي أجريت جزئياً من خلال وسائط الإعلام. |
L'ONU devrait soutenir ces efforts et leur donner une large publicité par l'intermédiaire des médias et en utilisant les techniques de l'information et de la communication. | UN | وينبغي أن تدعم الأمم المتحدة هذه الجهود وتعلن عنها من خلال وسائط الإعلام وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ils peuvent le faire, selon qu'il convient, par l'intermédiaire des médias et en adoptant des mesures destinées à promouvoir la participation du public aux activités de prévention et de lutte. | UN | ويجوز نشر المعلومات من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية حيثما كان ذلك مناسبا، بحيث تشمل تدابير ترمي إلى تعزيز مشاركة الجماهير في منع هذه الجريمة ومكافحتها. |
Toutefois, il est devenu de plus en plus difficile de faire passer régulièrement le message de la MINUEE par l'intermédiaire des médias locaux. | UN | غير أن البعثة تواجه صعوبات متزايدة في نقل رسالتها إلى الجمهور بصورة منتظمة عن طريق وسائط الإعلام المحلية. |
Les conclusions de l'enquête ont toujours été accessibles au public par l'intermédiaire des médias. | UN | وأتيحت نتائج التحقيقات للجمهور دائماً عن طريق وسائط الإعلام. |
Les conclusions de l'enquête ont toujours été accessibles au public par l'intermédiaire des médias. | UN | وأتيحت نتائج التحقيقات للجمهور دائماً عن طريق وسائط الإعلام. |
Une campagne d'information et de sensibilisation sera lancée par l'intermédiaire des médias et autres instances publiques; | UN | وستجرى حملة للتثقيف والتوعية العامة عن طريق وسائط الإعلام وغير ذلك من المنتديات العامة؛ |
On peut citer, comme autres mesures, des activités de formation et de sensibilisation par l'intermédiaire des médias. | UN | وتتضمن تدابير أخرى التدريب وزيادة الوعي عن طريق وسائل الإعلام. |
En outre, V. I. Ilioukhine s'est exprimé devant un cercle restreint de membres de la Commission spéciale de la Douma d'État et ses propos n'ont été rendus publics que par l'intermédiaire des médias. | UN | إليوخين كان يوجه كلمة إلى مجموعة صغيرة من أعضاء اللجنة الخاصة لمجلس الدولة التشريعي، ولم ينشر البيان الذي أدلى به على الملأ إلا عن طريق وسائل الإعلام. |
13. Demande au comité créé en application du paragraphe 8 de diffuser l'information qu'il jugera pertinente par l'intermédiaire des médias appropriés, moyennant notamment une meilleure utilisation de la technologie de l'information; | UN | 13 - يطلب إلى اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 8 أعلاه أن تتيح للعموم عن طريق الوسائط الملائمة المعلومات التي ترى أنها مناسبة بما في ذلك عن طريق الاستخدام الأفضل لتكنولوجيا المعلومات؛ |
51. Les autorités serbes bosniaques de facto diffusent leur propagande par l'intermédiaire des médias qu'elles contrôlent. | UN | ١٥- ودأبت سلطات صرب البوسنة الموجودة بحكم الواقع على نشر دعايات من خلال وسائط اﻹعلام الخاضعة لسيطرتها. |
Il s'est adressé directement à plus de 1 500 personnes et en a touché environ 1,2 million par l'intermédiaire des médias. | UN | وتحدث مباشرة إلى ما يزيد عن 500 1 مواطن ووصلت رسالته إلى حوالي 1.2 مليون شخص عبر وسائط الإعلام. |
Ces formations apprennent aux journalistes comment communiquer avec leur public par l'intermédiaire des médias sociaux et à élaborer des stratégies pour améliorer leurs compétences en matière de collecte et de traitement des informations en ligne. | UN | وتعلم هذه الدورات التدريبية الصحفيين كيفية التواصل مع جمهورهم بالشكل الملائم عبر وسائط التواصل الاجتماعي، وكيفية إعداد استراتيجيات لتحسين مهاراتهم في تجهيز المعلومات وجمعها إلكترونياً. |
Il l'invite à sensibiliser l'opinion à cette violence par l'intermédiaire des médias et au moyen de programmes éducatifs, de manière à la rendre socialement et moralement inacceptable. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير اللازمة لزيادة توعيه الجمهور بهذه المسائــل عن طريق برامج وسائط الإعلام وبرامج التوعية العامة من أجل جعل هذا العنف غير مقبول من الناحيتين الاجتماعية والأخلاقية. |
Dans un premier temps, une campagne nationale de sensibilisation aux mines a été lancée le 27 septembre 1994, par l'intermédiaire des médias. | UN | وكخطوة أولى، بدأت حملة وطنية للتوعية بمخاطر اﻷلغام في ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، عن طريق وسائط اﻹعلام الجماهيري. |
Ils peuvent le faire, selon qu'il convient, par l'intermédiaire des médias et en adoptant des mesures destinées à promouvoir la participation du public aux activités de prévention et de lutte. | UN | ويجوز نشر المعلومات من خلال وسائط الاعلام الجماهيرية حيث يكون ذلك مناسبا، كما يتعين أن تشمل تدابير ترمي الى ترويج مشاركة الناس في منع هذه الجريمة ومكافحتها. |
51. Les autorités serbes bosniaques de facto diffusent leur propagande par l'intermédiaire des médias qu'elles contrôlent. | UN | ١٥- دأبت سلطات صرب البوسنة الموجودة بحكم الواقع على نشر دعايات من خلال وسائل اﻹعلام الخاضعة لسيطرتها. |
133. Le Comité recommande que les principes et dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant soient largement diffusés dans l'ensemble du pays, y compris par l'intermédiaire des médias tels que la radio et la télévision. | UN | ٣٣١- وتوصي اللجنة بأن تُنشر على نطاق واسع في كافة أنحاء البلاد مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل، وذلك من خلال وسائل منها وسائط اﻹعلام مثل الراديو والتليفزيون. |