"intermédiaire du mécanisme" - Translation from French to Arabic

    • خلال آلية
        
    • طريق الآلية
        
    • طريق آلية
        
    • خلال الجهاز
        
    • طريق مرفق
        
    Le Protocole allait aussi donner lieu à la mise en place d'un système solide de soutien au développement durable dans les pays en développement, notamment par l'intermédiaire du mécanisme pour un développement propre. UN وقد أقام البروتوكول أيضاً نظام دعم للتنمية المستدامة في البلدان النامية، وذلك مثلاً من خلال آلية التنمية النظيفة.
    L'Indonésie a aussi fermement soutenu la coopération régionale dans les affaires marines par l'intermédiaire du mécanisme de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et d'autres organisations régionales et internationales auxquelles elle appartient. UN كما كانت اندونيسيا دائما مؤيدة تأييدا قويا للتعاون اﻹقليمي في الشؤون البحرية، من خلال آلية رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وغيرها من المنظمات الاقليمية والدولية التي تنتمي إليها.
    Aussi bien au Rwanda qu'au Burundi, les institutions partenaires se sont associées à cette méthode par l'intermédiaire du mécanisme de coordination interinstitutions placé sous la direction du DAH. UN وفي كل من رواندا وبوروندي، تقاسمت الوكالات الشريكة هذا النهج من خلال آلية التنسيق المشتركة بين الوكالات بقيادة إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    Consultations menées par l'intermédiaire du mécanisme tripartite Gouvernement du Soudan-Union africaine-ONU sur les initiatives de consolidation de la paix au Darfour et sur l'application de l'Accord de paix pour le Darfour UN أُجريت مشاورات عن طريق الآلية الثلاثية التي تضم حكومة السودان والاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بشأن مبادرات بناء السلام في دارفور وتنفيذ اتفاق سلام دارفور
    Par l'intermédiaire du mécanisme des projets à effet rapide, 23 ouvrages d'adduction d'eau représentant 330 000 dollars ont été approuvés et sont en cours de réalisation. UN وعن طريق آلية مشاريع الأثر السريع، جرت الموافقة على 23 مشروعا للمياه تزيد قيمتها عن 000 330 دولار ويجرى تنفيذها حاليا.
    Le Ministère de la justice et de l'ordre public a compétence pour toutes les questions relevant de la Convention et, par l'intermédiaire du mécanisme national de promotion des droits de la femme, a activement concouru à l'établissement du présent document. UN ووزارة العدل والنظام العام هي الوزارة المختصة لأغراض اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وقد شاركت إلى حد بعيد، من خلال الجهاز الوطني لحقوق المرأة، في إعداد هذه الوثيقة.
    L'essentiel de l'assistance (85,4 %) a été acheminée par l'intermédiaire du mécanisme d'octroi de dons pour le développement. UN وقُدم الجزء الأكبر من المساعدة، وهو 85.4 في المائة عن طريق مرفق غرانت الإنمائي.
    Toutefois, dans les cas où des enfants n'ont pas été libérés par l'intermédiaire du mécanisme de l'OIT ou du CICR, l'équipe spéciale de pays n'a pu vérifier les libérations. UN إلا أنه في الحالات التي لم يطلق فيها سراح الأطفال من خلال آلية منظمة العمل الدولية أو اللجنة الدولية للصليب الأحمر، لم تتمكن فرقة العمل القطرية من التحقق من إطلاق سراح هؤلاء الأطفال.
    Les donateurs et les bénéficiaires se sont félicités de l'approche suivie et ont fourni des fonds, principalement par l'intermédiaire du mécanisme des fonds d'affectation spéciale. UN وقد عبّرت البلدان المانحة والمتلقية عن تقديرها للنهج المتبع، وقامت بتوفير أموال من خلال آلية الصناديق الاستئمانية بصفة رئيسية.
    L'Afrique a très peu bénéficié des flux de ressources allouées par l'intermédiaire du mécanisme pour un développement propre du Protocole de Kyoto. UN 92 - غير أن أفريقيا نادرا ما استفادت من تدفقات الموارد من خلال آلية التنمية النظيفة المنبثقة عن بروتوكول كيوتو.
    L'importance de la coopération entre les institutions, fonds et programmes compétents des Nations Unies par l'intermédiaire du mécanisme de coordination UN-Océans a également été mentionnée. UN وأشير أيضا إلى أهمية التعاون بين وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها المعنية من خلال آلية تنسيق شؤون المحيطات التابعة للأمم المتحدة.
    44. Le transfert de technologies écologiquement rationnelles s'effectue principalement par l'intermédiaire du mécanisme de l'application conjointe. UN 44- يتم نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً من خلال آلية التنفيذ المشترك بشكل أساسي.
    49. Les Parties ont indiqué que le transfert de technologies écologiquement rationnelles s'effectue principalement par l'intermédiaire du mécanisme de l'application conjointe. UN 49- أفادت الأطراف بأن نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً يتم أساساً من خلال آلية التنفيذ المشترك.
    Dans le cadre du sous-programme, l'intégration des droits de l'homme s'est poursuivie par l'intermédiaire du mécanisme de transversalisation des droits de l'homme, qui a été créé en 2009 et est désormais pleinement opérationnel. UN 704 - جرى العمل في إطار هذا البرنامج الفرعي على مواصلة إدماج حقوق الإنسان من خلال آلية مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لتعميم مراعاة حقوق الإنسان، التي أُنشئت في عام 2009 والتي تعمل الآن بشكل كامل.
    Le PNUD devrait poursuite ses efforts par l'intermédiaire du mécanisme interinstitutions de coordination pour l'assistance électorale des Nations Unies. UN كما ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يواصل بذل جهوده من خلال آلية التنسيق المشتركة بين الوكالات والمعنية بالمساعدة الانتخابية لحل المسائل المتعلقة بالتشغيل.
    À ce sujet, le Sommet a prié instamment toutes les parties concernées de soutenir le processus de paix engagé par l'IGAD en Somalie et de veiller à ce que toute l'assistance fournie à la Somalie soit utilisée pour renforcer le processus de paix et distribuée par l'intermédiaire du mécanisme mis en place par l'IGAD. UN وفي هذا الصدد، حث مؤتمر القمة جميع اﻷطراف المعنية على تدعيم عملية السلام التي تضطلع بها الهيئة في الصومال، وضمان ربط جميع المساعدات المقدمة إلى الصومال بتعزيز عملية السلام وتوجيهها من خلال آلية الهيئة.
    Ma délégation est fermement convaincue qu'il faut s'employer à parvenir à une décision sur l'ensemble de la réforme du Conseil de sécurité ici, à l'ONU, et plus préci-sément par l'intermédiaire du mécanisme du Groupe de travail, qui a été initialement créé à cet effet. UN ويؤيد وفدي بقوة الرأي القائل بأن محاولة التوصل إلى قرار بشأن مجموعة متكاملة ﻹصلاح مجلــس الأمــن ينبغي أن تجري هنا في الأمم المتحدة وبالتحديد من خلال آلية الفريق العامل، الذي انشئ لهذا الغرض في المقام الأول.
    La Banque islamique de développement, tout en déclinant l'invitation de devenir membre permanent du Comité, a exprimé le désir de coopérer avec le Mécanisme mondial et, pour bien montrer sa volonté, a contribué financièrement, par l'intermédiaire du mécanisme mondial, aux consultations préparatoires concernant le Programme d'action sous-régional pour l'Asie de l'Ouest. UN وعلى الرغم من أن البنك الإسلامي للتنمية رفض العضوية الدائمة في اللجنة، فقد أعرب عن رغبته في التعاون مع الآلية العالمية وأثبت التزامه بالتبرع مالياً، عن طريق الآلية العالمية، للمشاورات التحضيرية بشأن برنامج العمل دون الإقليمي لغرب آسيا.
    Il convient d'identifier clairement les activités qui seraient financées par l'intermédiaire du mécanisme de financement et celles qui pourraient bénéficier de sources de financement supplémentaires comme, entre autres, celles résultant de l'intégration précitée et de la participation du secteur privé, lesquelles seraient déterminées par la planification et la réglementation nationales. UN وينبغي أن يتم على الصعيد الوطني تحديد وتعريف واضح للأنشطة التي تمول عن طريق الآلية المالية والتي تمول عن طريق مصادر أكثر اتساعاً من الموارد المالية، إلى جانب الأمور الأخرى مثل إدماج الأنشطة في التيار الرئيسي لخطط العمل أو البرامج وإشراك القطاع الخاص.
    Ces activités ont été financées par l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP) et la Direction du développement et de la coopération (DDC) de la Suisse par l'intermédiaire du mécanisme mondial. UN وتم تمويل هذه الأنشطة من قبل منظمة البلدان المصدرة للنفط (أوبيك) والوكالة السويسرية للمعونة الإنمائية عن طريق الآلية العالمية.
    L'appui des organismes des Nations Unies par l'intermédiaire du mécanisme de coordination régionale pour l'Afrique constituera un moyen efficace d'apporter un appui coordonné à leur mise en œuvre. UN وسيوفر الدعم الذي تقدمه وكالات الأمم المتحدة عن طريق آلية التنسيق الإقليمي المعنية بأفريقيا إطارا فعالا لتنسيق الدعم بهدف تنفيذ تلك النتائج.
    Le Ministère de la justice et de l'ordre public a compétence pour toutes les questions relevant de la Convention et, par l'intermédiaire du mécanisme national chargé des droits de la femme, concourt activement à l'établissement du rapport national prescrit par la Convention. UN ووزارة العدل والنظام هي الوزارة المختصة لأغراض الاتفاقية، وتعكف إلى حد بعيد، من خلال الجهاز الوطني لحقوق المرأة، في إعداد تقرير البلد بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    En 2012, le Président Atambaev a demandé une assistance accrue et à plus long terme par l'intermédiaire du mécanisme de financement du relèvement pour la consolidation de la paix du Fonds. UN وفي عام 2012، طلب الرئيس أتامباييف مساعدة إضافية أطول أجلا عن طريق مرفق بناء السلام والإنعاش التابع للصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more