Ce dernier a fait office d'intermédiaire entre les autorités du pays et Daw Aung San Suu Kyi, laquelle a déjà rencontré le Ministre du travail. | UN | وقام المبعوث الخاص بدور الوسيط بين سلطات البلد وداو أوغن سان سو كيي التي سبق أن اجتمعت بوزير العمل. |
Le Rapporteur spécial est prêt à servir d'intermédiaire entre le Gouvernement du Myanmar et les autres mécanismes internationaux concernés, notamment ceux titulaires de mandats thématiques, qui peuvent contribuer au moyen d'améliorer ces droits fondamentaux. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن استعداده للقيام بدور الوسيط بين حكومة ميانمار والآليات الدولية ذات الصلة، بما فيها أصحاب الولايات المواضيعية، التي يمكن أن تسهم في إيجاد سبل لتعزيز هذه الحقوق الأساسية. |
À cette fin, la représentante des commissions régionales a proposé de servir d'intermédiaire entre l'Institut et la CEE. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، عرضت ممثلة اللجان اﻹقليمية مساعدة المعهد في تيسير الاتصال بين المعهد واللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
Elle agit comme un intermédiaire entre les divers mouvements nationaux qui se préoccupent de la question et leur facilite l'accès aux organisations internationales. | UN | كما تعمل كحلقة وصل بين الحركات الوطنية التي تتصدى لهذه المسألة وتيسر وصول تلك الحركات إلى المنظمات الدولية. |
Certains membres ont proposé que le Secrétaire général serve d'intermédiaire entre l'Iraq et les Nations Unies. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى إمكانية أن يؤدي الأمين العام دور وسيط بين العراق والأمم المتحدة. |
Il sert aussi d'intermédiaire entre les organismes officiels et les familles. | UN | كما يقوم بدور الوساطة بين الجهات الرسمية والأُسر. |
L'indicateur constitue en fait une étape intermédiaire entre les données d'entrée et le niveau de l'information finale. | UN | والمؤشر هو في الواقع مرحلة وسيطة بين البيانات المدخلة ومستوى المعلومات النهائي. |
Le Px est un intermédiaire entre les vendeurs et les acheteurs. | Open Subtitles | ف.ص يعمل دور الوسيط بين المشترين و البائعين |
Mme Philippa McDermott a expliqué son rôle d'intermédiaire entre les médias, la Commission des aborigènes et des insulaires du détroit de Torres (ATSIC) et les aborigènes. | UN | وأوضحت السيدة فيليبا ماكدرموت كيف أنها تقوم، بحكم عملها في لجنة السكان الأصليين وسكان جزر مضيق تورس بمهمة الوسيط بين وسائط الاعلام والسكان الأصليين. |
Le Groupe a aussi obtenu des informations préliminaires à propos d'une affaire, faisant l'objet d'une enquête au Niger, qui concerne une personne soupçonnée d'être l'intermédiaire entre Saadi Kadhafi et la personne qui gère sa fortune. | UN | وجمع الفريق أيضا معلومات أولية عن قضية كانت قيد التحقيق في النيجر تنطوي على شخص يشتبه في أنه الوسيط بين الساعدي القذافي والشخص الذي يدير شؤونه المالية. |
C'est généralement le transporteur qui joue le rôle d'intermédiaire entre la Nouvelle-Zélande et les États de transit et de destination. | UN | وفي معظم الحالات، تكون الجهة القائمة بالنقل هي نقطة الاتصال بين نيوزيلندا ودول المقصد/العبور. |
Diplomatic and Consular Affairs (Affaires diplomatiques et consulaires). Cette division sert d'intermédiaire entre la communauté diplomatique et consulaire et les organismes municipaux compétents qui peuvent aider à régler les problèmes rencontrés par leurs fonctionnaires durant leur séjour à New York. | UN | شعبة الشؤون الدبلوماسية والقنصلية وتعمل بوصفها حلقة الاتصال بين المجتمع الدبلوماسي والقنصلي ووكالات المدينة المعنية القادرة على تقديم المساعدة في حل المسائل التي تتصل بالإقامة في مدينة نيويورك والتي يواجهها أعضاء المجتمع الدبلوماسي والقنصلي. |
Le club < < tolérance zéro > > sert également d'intermédiaire entre la communauté et le Groupe pour le bien-être et la protection de la famille du Ministère. | UN | وتعمل النوادي التي تروج لعدم التسامح أيضاً كجهة وصل بين المجتمع المحلي ووحدة رعاية الأسرة وحمايتها التابعة للوزارة. |
Il définira les grandes lignes de l'activité, coordonnera les travaux au sein du Bureau et servira d'intermédiaire entre l'Envoyé spécial et le reste du Bureau. | UN | وسيضطلع شاغل الوظيفة بمهام السياسات والتنسيق العامة داخل المكتب ويتصرف كنقطة وصل بين المبعوث الخاص وباقي المكتب. |
L'État avait manifestement un rôle à jouer en tant que structure intermédiaire entre les capitaux internationaux et les mécanismes de financement au niveau des villages. | UN | وبديهي أنه يتعين على الدولة الاضطلاع بدور في إيجاد هيكل وسيط بين رأس المال العالمي والتمويل على صعيد القرى. |
J'étais apte à y aller sous couverture comme intermédiaire entre Santos et les gars de Madison. | Open Subtitles | كنت قادر على الدخول بينهم متغطي "بشخصية رجل وسيط بين سانتوس ورجال "ماديسون |
Rôle accru de chef de file du Ministère de la femme comme intermédiaire entre les secteurs et les institutions gouvernementaux et non gouvernementaux | UN | زيادة اضطلاع وزارة شؤون المرأة بدور قيادي في الوساطة بين القطاعات والمؤسسات الحكومية وغير الحكومية: |
Toutefois, cette dernière définition est moins exacte car elle donnerait automatiquement le droit de voyager en première classe sur les vols où il n'existerait pas de classe intermédiaire entre la classe économique et la première classe. | UN | إلا أن التعريف الثاني أقل دقة ﻷنه يسمح آليا بالسفر على الدرجة اﻷولى على الرحلات الجوية التي لا توجد فيها درجة خدمة وسيطة بين الدرجة الاقتصادية والدرجة اﻷولى. |
La première frappe signalée d'un aéronef sans pilote armé a eu lieu le 23 juin 2011 et aurait visé un objectif soupçonné de servir d'intermédiaire entre Al-Qaida en Afrique de l'Est et le Mouvement des Chabab. | UN | ونفذت حسب التقارير أولُ ضربة بواسطة طائرة مسلحة موجهة عن بعد في 23 حزيران/يونيه 2011، ويبدو أنها كانت موجهة ضد هدف يُزعم أنه يعمل كضابط اتصال بين تنظيم القاعدة في شرق أفريقيا وحركة الشباب. |
Il a également servi d'intermédiaire entre les États Membres et le Secrétariat dans le domaine des technologies de l'information et de la communication. | UN | وقام الفريق أيضا بتوفير جسر بين الدول الأعضاء والأمانة العامة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Méiofaune Faune benthique d'une taille intermédiaire entre la macrofaune et la microfaune, définie à des fins pratiques comme l'ensemble des animaux d'une taille comprise entre 32 μm et 250 μm. | UN | الكائنـــات الحيوانيــــة المتوسطة هي حيوانات طائفة القاع، وحجمها وسط بين الكائنات الحيوانية الكبيرة والكائنات الحيوانية الدقيقة. |
Lorsque les parties au litige souhaitent faire appel à une institution d'arbitrage, celle-ci sert d'intermédiaire entre les parties et le tribunal arbitral. | UN | عندما ترغب الأطراف المتنازعة في استخدام مؤسسة تحكيم فيما يتعلق بتحكيمها، تكون المؤسسة بمثابة همزة الوصل بين الأطراف المتنازعة وهيئة التحكيم. |
Pendant les quatre mois demandés par le Secrétaire général de la Ligue des Etats arabes qui avait bien voulu se proposer comme intermédiaire entre la communauté internationale et les Libyens, nous avons attendu. | UN | ولقد انتظرنا طوال اﻷشهر اﻷربعة التي طلبها اﻷمين العام لجامعة الدول العربية، الذي تطوع بالوساطة بين المجتمع الدولي والليبيين. |
Dans certains cas, le guichet unique peut comporter un système d'encaissement des droits, taxes et redevances. Toutefois, l'organisme chef de file n'a pas pour fonction de servir d'intermédiaire entre les opérateurs commerciaux et les pouvoirs publics. | UN | ففي بعض الحالات، قد توفر النافذة الوحيدة مرافق لسداد الضرائب والرسوم الجمركية وغيرها ذات الصلة.() غير أن مهمة الوكالة الرائدة في النافذة الوحيدة ليست هي القيام بدور الهيئة الوسيطة بين الشركاء التجاريين والسلطات العمومية. |
Il existe un autre relais, le Médiateur, qui a aussi un rôle de sensibilisation et sert d'intermédiaire entre la population et les pouvoirs publics. | UN | وهناك همزة وصل أخرى هي الوسيط الذي يقوم أيضا بدور التوعية والوساطة بين الشعب والسلطات العامة. |
Des équipes locales de femmes appartenant à des minorités constituent un intermédiaire entre les groupes cibles et les décideurs, aidant ainsi à ouvrir un dialogue sur des sujets tabous, tels que les crimes d'honneur. | UN | وهناك أفرقة محلية من نساء الأقليات تعمل كجسر بين الفئات المستهدفة وصانعي السياسات وتساعدت في إنشاء الحوار حول مواضيع الحديث فيها محظور، كجرائم الشرف. |
Les organisations de la société civile peuvent également jouer un rôle important s'agissant d'exprimer clairement les intérêts des citoyens et de défendre leurs droits, de servir d'intermédiaire entre le citoyen et l'État et de mobiliser les communautés et les organisations locales. | UN | وباستطاعة منظمات المجتمع المدني أيضا أن تؤدي دورا هاما في تحديد مصالح المواطنين والدفاع عن حقوقهم، والتوسط بين المواطن والدولة، وتعبئة المجتمعات والمنظمات الأهلية. |