"intermédiaires de" - Translation from French to Arabic

    • الوسيطة
        
    • وسطاء
        
    • المتوسطة من
        
    • كمواد وسيطة
        
    • من الوسطاء
        
    • الوسطاء من
        
    • الإدارية المتوسطة
        
    Un chercheur peut demander réparation pour la perte des résultats finaux ou intermédiaires de ses travaux de recherche. UN ويمكن أن يطلب باحث علمي ما تعويضاً عن فقدان النتائج الوسيطة أو النهائية لبحوثه.
    Le deuxième programme cherche à renforcer la capacité des organisations intermédiaires de la société civile et du secteur privé dans l'agro-industrie. UN أما البرنامج الثاني فيهدف إلى تعزيز قدرة المنظمات الوسيطة للمجتمع المدني والقطاع الخاص في قطاع التجارة الزراعية.
    Une déclaration a été également faite par l'observateur du Centre de recherches pour le développement des technologies intermédiaires de pêche (CREDETIP). UN وأدلى ببيان أيضا المراقب عن مركز البحوث لتنمية التكنولوجيات الوسيطة لصيد اﻷسماك.
    Mme Z a contesté la décision, produisant des preuves de ce qu'elle avait acquis de bonne foi les fonds en cause alors qu'elle était en affaires avec les intermédiaires de M. Y. UN وطعنت السيدة ضاد في الأمر مُقدِّمة أدلّة تثبت أنها كسبت الأموال بنية حسنة عندما تعاملت مع وسطاء السيد صاد.
    iv) Encourager les organisations à axer leurs efforts sur l'adoption de stratégies propres à assurer le maintien en fonctions des femmes occupant des postes intermédiaires de la catégorie des administrateurs; UN ' 4` تشجيع المنظمات على التركيز على استراتيجيات استبقاء النساء العاملات في المستويات المتوسطة من الفئة الفنية؛
    En Allemagne, environ 300 tonnes ont été produites en 1984, essentiellement pour servir d'intermédiaires de fabrication dans la filière des colorants. UN وفى ألمانيا، أُنتج منها نحو 300 طن في 1984، وذلك لاستخدامها بصورة رئيسية كمواد وسيطة للصباغة.
    Il est également fait appel à un grand nombre d'intermédiaires, de sociétés écrans et d'établissements financiers pour dissimuler les véritables expéditeurs et destinataires. UN وتستخدم أيضا عدة طبقات من الوسطاء والشركات الصورية والمؤسسات المالية لإخفاء جهات المنشأ الحقيقية والمتلقين الحقيقيين.
    La plupart des participants étaient d'avis que les importations étaient aussi importantes que les exportations car l'importation de produits intermédiaires de haute qualité permettait d'améliorer la compétitivité. UN وأشار معظم أعضاء حلقة النقاش إلى أن الواردات تتسم بنفس القدر من الأهمية التي تتسم بها الصادرات لأن المنتجات الوسيطة المستوردة وذات النوعية العالية تُعزز القدرة التنافسية.
    À Madagascar, la formation s'adresse aux petits fournisseurs de biens intermédiaires de la filière de traitement et d'exportation. UN وفي مدغشقر، استهدف التدريب صغار موردي السلع الوسيطة لتجهيزها وتصديرها.
    90. La Commission a noté avec satisfaction que les activités intermédiaires de l'exercice biennal comprendraient deux monographies supplémentaires dans la série Population Growth and Policies in Mega-Cities, ainsi qu'une étude sur les politiques relatives au sida. UN ٩٠ - ولاحظت اللجنة مع الارتياح أن اﻷنشطة الوسيطة في فترة السنتين ستشمل دراستين إفراديتين في سلسلة " النمو السكاني والسياسات السكانية في المدن العملاقة " ، وكذلك دراسة عن سياسات المعونات.
    Dans le secteur manufacturier, les droits de douane ont été réduits de 30 % et les obstacles non tarifaires encore plus pour les produits de haute technologie et les produits intermédiaires de base. UN وفي المواد المصنعة، تم تخفيض التعريفات بنسبة ٣٠ في المائة، وإجراء تخفيضات أكبر في الحواجز غير الجمركية بالنسبة للبضائع والمواد الوسيطة اﻷساسية ذات التكنولوجيا العالية.
    La Chine est favorable aux < < mesures intermédiaires > > de désarmement nucléaire proposées par les États non nucléaires, mesures qui peuvent et doivent être prises. UN وتؤيد الصين " التدابير الوسيطة " لنـزع السلاح النووي التي طرحتها الدول غير النووية. وهي تدابير ينبغي بل ويجب أن تتخذ.
    Plusieurs autres suggestions ont également été émises, consistant par exemple à recenser des établissements intermédiaires de courtage pour mobiliser un financement pour les forêts ou à mettre en place une structure < < faîtière > > pour coordonner les fonds multilatéraux existants concernant les forêts. UN وتم اقتراح عدد من الأفكار الأخرى، من قبيل تحديد مؤسسات التفاوض الوسيطة لتعبئة الأموال من أجل الغابات أو إيجاد هيكل شامل لتنسيق الأموال المتعددة الأطراف المتاحة ذات الصلة بالغابات.
    Cependant, très peu de femmes et de filles dans les pays en développement ont un accès facile à ces moyens intermédiaires de transport. UN لكن عدداً قليلاً جداً من النساء والفتيات في البلدان النامية يقتنين طرق النقل الوسيطة هذه أو يتمتعن بإمكانية الوصول إليها بسهولة.
    Parmi les principaux produits électroniques intermédiaires de haute valeur on peut citer: les circuits intégrés, les transistors, les unités centrales de traitement numérique, les lecteurs de disque optique et les émetteursrécepteurs. UN وتشمل الأمثلة البينة على الإلكترونيات الوسيطة العالية القيمة الدوائرُ المتكاملة والترانزستورات ووحدات المعالجة المركزية الرقمية وقارئات الأقراص الضوئية وأجهزة الإرسال والاستقبال.
    S'il est vrai que la plupart des pays sont dotés d'institutions intermédiaires de promotion de la recherche responsables de la fourniture et de la répartition des fonds, rares sont ceux qui ont établi des organisations chargées d'assurer la liaison entre les gouvernements, les agents d'exécution et les chercheurs spécifiquement dans le domaine forestier. UN وبينما توجد المؤسسات الوسيطة لترويج البحوث لتوفير وتخصيص الأموال في معظم البلدان، فإن عددا ضئيلا للغاية منها أنشأ منظمات تعمل كوسيط بين الحكومة وأصحاب المهن والباحثين في ميدان الحراجة على وجه الخصوص.
    À cet égard, la Cour a mentionné les courriers électroniques échangés entre les parties et, plus précisément, entre les intermédiaires de l'affréteur et du propriétaire du navire. UN وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة إلى مراسلات البريد الإلكتروني بين الطرفين، وعلى وجه التحديد، بين وسطاء مستأجر السفينة ومالكها.
    Les enquêteurs doivent, s'ils veulent aboutir, reconstruire la trace des communications entre l'ordinateur d'origine et l'ordinateur attaqué, en travaillant avec des prestataires de services intermédiaires de divers pays. UN وحتى ينجح المحققون في ذلك، فعليهم أن يتتبعوا أثر قناة الاتصالات بالحواسيب المصدرية وحاسوب الضحية أو بأجهزة أخرى تعمل مع مقدمي خدمات وسطاء في بلدان مختلفة.
    Les fonctionnaires sont politiquement neutres dans l'exercice de leurs fonctions et il est interdit aux hauts fonctionnaires et aux cadres intermédiaires de participer aux activités de partis politiques. UN 46- وتقف الخدمة المدنية أثناء أداء مهامها موقفاً محايداً من الأحزاب السياسية ويُمنع كبار الموظفين العموميين أو الموظفون العموميون ذوو الرتب المتوسطة من المشاركة في نشاط الأحزاب السياسية.
    De plus, la Commission a engagé les organisations à inscrire, dans les rapports d'évaluation du comportement professionnel concernant le personnel d'encadrement, la réalisation des objectifs fixés en matière d'égalité des sexes, et à axer leurs efforts sur l'adoption de stratégies propres à assurer le maintien en fonctions des femmes occupant des postes intermédiaires de la catégorie des administrateurs. UN وكذلك، شجعت اللجنة المنظمات على إخضاع المديرين للمساءلة عن طريق التقييم السنوي لأدائهم من أجل تحقيق الأهداف المحددة في المجال الجنساني؛ وعلى التركيز على استراتيجيات استبقاء النساء العاملات في المستويات المتوسطة من الفئة الفنية.
    En Allemagne, environ 300 tonnes ont été produites en 1984, essentiellement pour servir d'intermédiaires de fabrication dans la filière des colorants. UN وفى ألمانيا، أُنتج منها نحو 300 طن في 1984، وذلك لاستخدامها بصورة رئيسية كمواد وسيطة للصباغة.
    À cet égard, le Comité souhaiterait demander à nouveau au Myanmar de clarifier s'il est ou non fait obligation aux avocats, comptables, agents immobiliers, bijoutiers et autres intermédiaires de signaler les transactions suspectes. UN وفي هذا الإطار، تودّ اللجنة أن تستوضح منكم، ثانية، ما إذا كان المحامون والمحاسبون وسماسرة العقارات وتجار المجوهرات وغيرهم من الوسطاء ملزمين بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة أم لا.
    Un mécanisme de consultation sous la forme d'un réseau d'information sur les écotechnologies pourrait combler ce retard en permettant aux intermédiaires de dialoguer avec d'autres bases de données, qu'ils connaissent moins bien, et de consulter d'autres intermédiaires afin de partager les données d'expérience et les connaissances qui pourraient être utiles à leurs clients. UN ومن شأن وجود آلية استشارية في صورة شبكة لنظم المعلومات المتصلة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا أن يساعد في سد هذه الثغرة عن طريق تمكين الوسطاء من التعامل مع قواعد بيانات أخرى، قد تكون غير مألوفة، ومن التشاور مع وسطاء آخرين بهدف تقاسم الخبرات والمعارف التي قد تفيد زبائنهم.
    On développerait les programmes de formation destinés aux femmes assumant des postes à responsabilités et à celles appelées à le faire aux niveaux intermédiaires de l'encadrement. UN وسيجرى التوسع في قاعدة برامج تطوير القدرات الموجهة إلى القيادات النسائية والقيادات النسائية الناشئة على مستوى الوظائف الإدارية المتوسطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more