Au début des années 70, ce pays avait une agriculture peu productive et connaissait des crises alimentaires intermittentes et une pauvreté rurale généralisée. | UN | ففي بداية السبعينات واجهت البرازيل تدني إنتاجية القطاع الزراعي، وظهور أزمات غذائية متقطعة وتفشي الفقر في المناطق الريفية. |
Cependant, il n'y a pas eu d'incident majeur dans le secteur, à l'exception d'attaques intermittentes à Dobley. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يقع أي حادث كبير في هذا القطاع، باستثناء هجمات متقطعة في دوبلي. |
La plantation de Guthrie dans le comté de Bomi a connu des tensions intermittentes qui avaient pour origine la structure de gestion de la plantation; le problème a été réglé récemment. | UN | وكان هناك توتر بصورة متقطعة في مزرعة جوثري للمطاط بمقاطعة بومي بشأن الهيكل الإداري للمزرعة، وقد تمت تسويته مؤخرا. |
La valeur marginale de ces sources d'électricité dites intermittentes décroît habituellement à mesure qu'augmente leur part du marché total de l'électricité. | UN | وتنخفض القيمة الهامشية لهذه المصادر المسماة بمصادر الكهرباء المتقطعة مع ازدياد حصتها من إجمالي السوق الكهربائية. |
Les guerres intermittentes et les risques potentiels qui en découlent ont eu sur le processus de développement de l'Asie occidentale un impact bien plus grand que sur les autres parties du monde. | UN | فالحروب المتقطعة والمخاطر المحتملة تركت بصمتها على عملية التنمية في منطقة غرب آسيا أكثر من أي جزء آخر من العالم. |
Le Comité se déclare en outre préoccupé par les effets financiers et psychologiques < < des relations intermittentes > > sur les enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء الأثر المالي والنفساني " للعلاقات المتقطعة " على الطفل. |
Femme de 27 ans, fortes douleurs auriculaires intermittentes, a vu six docteurs. | Open Subtitles | امرأة لديها 27 عاماً آلام حادّة ومتقطّعة بالأذن وزارت ستة أطباء |
Il y a donc eu une suspension pendant deux ans et des négociations intermittentes pendant trois ans. | UN | إذا، كان هناك تعليق لمدة سنتين ودارت مفاوضات متقطعة لمدة ثلاث سنوات. |
Heureusement, les alarmes électriques utilisent en général des pulsions intermittentes plutôt qu'un signal continu, ce qui signifie que vous pouvez infiltrer le système tant que vous le faites entre 2 pulsions. | Open Subtitles | لحسن الحظ أجهزة الإنذار الكهربائية عادةً ما تستخدم نبضات متقطعة بدلاً من إشارة مستمرة مما يعني أنه يمكنك إختراق النظام |
Il a des attaques intermittentes depuis 24 h. | Open Subtitles | لقد كان يعاني من نوبات متقطعة في الـ 24 ساعة الماضية |
Il se déclare en outre préoccupé par l'absence apparente de protection juridique des droits n notamment à l'entretien et à l'héritage n des enfants nés hors mariage de parents ayant des < < relations intermittentes > > ou de < < concubinage > > . | UN | وتعرب أيضا عن قلقها إزاء النقص الواضح في الحماية القانونية فيما يتعلق بحقوق الطفل الذي لم يولد في إطار الزواج وإنما في إطار علاقات " متقطعة " أو " عرفية " ، بما في ذلك حقه في أن يعال ويرث. |
i) L’Indonésie, certaines parties de la Malaisie et les Philippines ont connu une longue période de sécheresse malgré de fortes pluies intermittentes. En Indonésie, cette situation a été la cause d’incendies de forêt chroniques : de précieuses réserves de bois ont été détruites et l’état de santé des populations s’est ressenti de la pollution atmosphérique; | UN | ' ١ ' في إندونيسيا وفي أجزاء من ماليزيا والفلبين، ساد لفترة طويلة طقس جاف رغم سقوط أمطار غزيرة متقطعة في إندونيسيا؛ اﻷمر الذي تسبب في اندلاع حرائق مستمرة بالغابات، أتت على احتياطيات ثمينة من اﻷخشاب وأضرت بصحة اﻹنسان من جراء تلوث الهواء؛ |
La situation en matière de sécurité dans certaines régions du Darfour a été caractérisée par des opérations intermittentes entre l'armée soudanaise et les mouvements armés. | UN | 22 - شهدت الحالة الأمنية في بعض مناطق دارفور عمليات عسكرية متقطعة بين القوات المسلحة السودانية والحركات المسلحة. |
Toutefois, dans de nombreux endroits du monde, les connexions à l'Internet étaient intermittentes ou lentes, et rendaient impossible le retour de données en temps réel. | UN | غير أنه، في عديد من المواقع في البلدان النامية، كانت الاتصالات بالإنترنت متقطعة أو بطيئة، مما جعل من المستحيل رد البيانات في وقت قريب من الوقت الحقيقي. |
Ce peut aussi être des peuples qui, tout en entretenant des contacts depuis des temps anciens n'ont jamais réussi à dominer les modèles et les codes relationnels de la population majoritaire, et ce soit parce qu'ils se maintiennent dans une situation de semi-isolement soit parce que les relations avec la population majoritaire ne sont pas permanentes, mais intermittentes. | UN | وقد يكون السبب في ذلك هو أن الشعوب المعنية تختار البقاء في شبه عُزلة أو أن علاقاتها بأغلبية السكان تكون متقطعة لا متواصلة. |
Le Comité se déclare en outre préoccupé par les effets financiers et psychologiques " des relations intermittentes " sur les enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء الأثر المالي والنفساني " للعلاقات المتقطعة " على الطفل. |
Depuis 1950, l'intégration économique a le vent en poupe, malgré les incertitudes croissantes et les crises intermittentes des années 70 et 80. | UN | منذ عام ٠٥٩١، كانت هناك عملية تكامل اقتصادي مطردة استمرت رغم تزايد أوجه عدم التيقن واﻷزمات المتقطعة التي شهدتها السبعينات والثمانينات. |
Cette stratégie semble avoir mieux que les démarches intermittentes réussi à stabiliser les anticipations des marchés financiers. | UN | وحققت هذه الاستراتيجية نتائج أفضل على ما يبدو من نتائج النهج المتقطعة التي كانت متبعة في السابق في توفير ركيزة أكثر استقرارا لتوقعات الأسواق المالية. |
Ainsi, le processus de paix engagé à la Conférence de paix sur le Moyen-Orient, réunie à Madrid en décembre 1991, a-t-il été relancé après près de deux ans de négociations intermittentes. | UN | وبالتالي إن عملية السلام التي بدأت في مؤتمر السلم في الشرق اﻷوسط الذي عقد في مدريد في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ بعثت الى الحياة بعد حوالي سنتين من المفاوضات المتقطعة. |
L'Éthiopie poursuit avec obstination ses incursions intermittentes en Somalie et continue à fournir des armes à différentes factions, à des moments différents, afin de réaliser son plan d'ensemble, qui est le suivant : le régime du Front populaire de libération du Tigré (TPLF) ne veut pas qu'une autorité centrale se constitue progressivement en Somalie. | UN | وما برحت إثيوبيا تواصل بإصرار هذا النسق من الغارات المتقطعة داخل الصومال واﻹمدادات المتواصلة من اﻷسلحة المقدمة لشتى الفصائل في مختلف اﻷوقات من أجل تحقيق الهدف السياسي الرئيسي التالي: إن نظام جبهة تحرير تيغري الشعبية لا يرغب في قيام أي سلطة مركزية في الصومال. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'entreprendre une étude sur l'incidence (aussi bien financière que psychologique) des relations < < intermittentes > > sur les enfants. | UN | كذلك توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسة عن التأثير (المالي والنفساني) للعلاقات المتقطعة في الأطفال. |
{\pos(192,215)}Douleurs abdominales, maux de tête, crampes musculaires intermittentes. | Open Subtitles | ،إنّه يعاني ألماً بالبطن ونوبات صداع حادّة تقلصّات عضليّة تجيء وتذهب |