"intermittents" - Translation from French to Arabic

    • متقطعة
        
    • المتقطعة
        
    • المتقطع
        
    • متقطع
        
    • غير المنتظمين
        
    Quoi qu'il en soit, il s'est produit dans les zones frontalières des différends intermittents qui ont des causes variées et mineures. UN أيا كان الأمر، فما برحت تجري نزاعات متقطعة في مناطق الحدود ناشئة عن أسباب مختلفة وطفيفة.
    Femmes ayant des problèmes de santé intermittents UN النساء اللاتي يعانين من مشاكل صحية متقطعة
    J'ai des picotements et tremblements intermittents depuis que je l'ai cassé dans l'effondrement du parking. Open Subtitles كنت أخضع الى علاج الوخز بالأبر على فترات متقطعة منذ أن كسرت يدي في حادثة إنهيار موقف السيارات
    Les affrontements intermittents qui ont opposé les Forces armées soudanaises et les forces de différents mouvements ont freiné les progrès à cet égard. UN وقد أعاقت الاشتباكات المتقطعة بين القوات المسلحة السودانية وقوات الحركات إحراز تقدم في ضوء هذا المعيار.
    En outre, 11 ONG ont reçu des médicaments pour l'application de traitements préventifs intermittents destinés aux femmes enceintes et leur personnel a bénéficié d'une formation à cet effet. UN وتم تقديم التدريب والعقاقير إلى 11 منظمة غير حكومية لتنفيذ المعالجة الافتراضية المتقطعة للحوامل.
    L'auteur explique que l'excision pose de multiples risques pour la santé - douleur et choc, infection chronique, saignements intermittents, hémorragies, atteintes aux organes de reproduction et, dans les cas plus graves, complications à l'accouchement et souvent la mort. UN واستطرد صاحب الرسالة يقول إن المشاكل الصحية المترتبة على ختان الإناث تتراوح بين الألم والصدمة وتصل إلى حد العدوى المزمنة والنزيف المتقطع والنزيف الشديد وإتلاف الأعضاء التناسلية.
    — À 13 h 15, les environs de la commune de Libbâya (Bekaa occidentale) ont été la cible de tirs d'artillerie intermittents. UN الساعة ١٥/١٣ تعرض خراج بلدة لبايا - البقاع الغربي لقصف مدفعي متقطع.
    Les troubles sont intermittents, comme pour la parole. Open Subtitles الحالة العقلية المتحولة متقطعة مثل المهارات اللغوية
    Bien que les attaques serbes aient nettement diminué, des assauts intermittents continuent néanmoins à entraîner des pertes de vies humaines, causent des destructions matérielles et terrorisent la population civile. UN وبرغم أن الهجمات الصربية قد تضاءلت إلى حد كبير، فلا تزال هناك هجمات صربية متقطعة وهي تسبب بالفعل خسائر بشرية ودمارا ماديا، وتلقي الرعب في نفوس السكان المدنيين.
    Il y a eu des affrontements intermittents, causant parfois des pertes en vies humaines, entre les Palestiniens et les colons israéliens, ainsi qu’entre les Palestiniens et les Forces israéliennes de défense. UN ووقعت اشتباكات متقطعة بين الفلسطينيين والمستوطنين اﻹسرائيليين وبين الفلسطينيين وجيش الدفاع اﻹسرائيلي أسفر بعضها عن مصرع عدد من اﻷشخاص.
    On a signalé également des affrontements intermittents à Ras Kamboni dans la région du Djouba inférieur entre l'organisation islamique Al-Itihad et les miliciens Maqabul du clan Absame. UN ووقعت أيضا اشتباكات متقطعة في راس كامبوني في منطقة جوبا السفلى، بين منظمة الاتحاد اﻹسلامية وأفراد ميليشيا ماكابول التابعين لعشيرة أبسام.
    Il convient de citer plus particulièrement 16 explosions de bombe observées par la MONUT, plusieurs incidents au cours desquels des personnes ont été tuées, ainsi que des tirs intermittents, la nuit, à Douchanbé. UN ومن بين أبرز اﻷحداث التي وقعت سجلت البعثة ١٦ انفجارا بالقنابل، وسقوط عدد من القتلى، وإطلاق النيران بصورة متقطعة أثناء الليل في دوشانبي.
    Toutefois, des conflits intermittents avec son voisin avaient donné naissance à une certaine discrimination raciale et xénophobie. UN إلا أن المنازعات المتقطعة مع البلد المجاور أثارت بعض التمييز العنصري وكره الأجانب.
    Il en est résulté plusieurs mois de combats intermittents suivis de représailles entre clans, qui auraient fait 38 morts. UN وأعقبت هذا الحادث أشهر عديدة من العمليات القتالية والانتقامية المتقطعة بين القبائل، وأُفيد أنها خلَّفت 38 قتيلاً.
    Les traitements préventifs intermittents ne sont pas recommandés pour la prévention du paludisme chez la femme enceinte dans les zones de transmission faible et instable d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine. UN وهذه المعالجة الوقائية المتقطعة لا يوصى بها فيما يتصل بالوقاية من الملاريا بالنسبة للنساء الحوامل في المناطق التي تكون الإصابة فيها منخفضة وغير مستقرة في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    D'autres mesures devront être prises pour dynamiser la main-d'œuvre au moyen d'activités de formation et de perfectionnement pour intégrer ces groupes qui ont été exclus ou contraints de subsister en occupant des emplois intermittents et vulnérables. UN وسيكون من الضروري اتخاذ المزيد من الخطوات لتنشيط العمل من خلال التدريب على اكتساب المهارات ورفع مستواها من أجل إدماج الفئات التي استبعدت أو التي اضطرت إلى كسب رزقها عن طريق العمالة المتقطعة والهشة.
    L'ONUDC est prêt à fournir une assistance technique pour transformer des initiatives et un financement intermittents en programmes durables et de plus large portée. UN والمكتب على استعداد لتقديم مساعدة تقنية من أجل ترجمة المبادرات المتقطعة وكذلك التمويل إلى برامج مستدامة وموسّعة.
    De même, le recours conjugué aux pulvérisations intradomiciliaires d'insecticides à effet rémanent, aux traitements préventifs intermittents et aux combinaisons thérapeutiques à base d'artémisinine, semble avoir joué un rôle important pour parvenir au niveau actuel de contrôle du paludisme au Mozambique. UN وبالمثل، يبدو أن الجمع بين الرش الموضعي للأماكن المغلقة والعلاج الوقائي المتقطع والعلاجات المركبة المكونة أساسا من الأرتيميسينين كان له دور هام في تحقيق المستوى الحالي لمكافحة الملاريا في موزامبيق.
    Une approche globale de la prévention et de la lutte contre le paludisme pendant la grossesse exige donc d'assortir les traitements préventifs intermittents de l'usage de moustiquaires imprégnées d'insecticides et de l'accès immédiat à des traitements efficaces. UN وبالتالي، فإن اتباع نهج شامل للوقاية من الملاريا وإدارتها أثناء الحمل يتطلب الجمع بين العلاج الوقائي المتقطع ودعم استعمال الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات وكفالة الحصول الفوري على العلاج الفعال.
    Des bombardements d'artillerie et des tirs de mortier intermittents étaient suivis par des déploiements limités d'infanterie mécanisée et de chars dans les centres-villes aboutissant à l'arrestation ou la capture de partisans présumés de l'opposition. UN ويتمثل هذا النمط في قصف متقطع بالمدفعية وبقذائف الهاون يليه انتشار محدود لقوات المشاة الآلية والدبابات في مراكز المدن، تليه عمليات اعتقال أو احتجاز المشتبه بتأييدهم للمعارضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more