Le Cycle de Doha devrait tendre vers la pleine intégration de l'agriculture dans le système commercial international afin de soutenir le développement. | UN | وينبغي أن تسعى جولة الدوحة إلى تحقيق الإدماج الكامل للزراعة في النظام التجاري الدولي من أجل دعم التنمية. |
Rappelant les efforts de la communauté internationale pour renforcer le cadre juridique international afin de lutter contre l'exploitation et les sévices sexuels, | UN | وإذ تذكِّر بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي لمكافحة الاعتداء والاستغلال الجنسيين؛ |
Rappelant les efforts de la communauté internationale pour renforcer le cadre juridique international afin de lutter contre l'exploitation et les sévices sexuels, | UN | وإذ تذكِّر بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي لمكافحة الاعتداء والاستغلال الجنسيين؛ |
Elle suivait cependant les progrès accomplis au niveau international afin de repérer toute lacune qui pourrait appeler une nouvelle ratification. | UN | غير أنها تتابع التطورات على الصعيد الدولي بغية تحديد أي ثغرات قد تستدعي التصديق على صك جديد. |
Le but était d'entreprendre des études et d'établir un dialogue sur la réforme du système financier international, afin de réduire la volatilité des capitaux. | UN | والهدف من ذلك هو إجراء البحوث وإقامة حوار بشأن إصلاح النظام المالي الدولي بغية الحد من التقلبات المالية. |
À cette fin, la législation nationale devrait être renforcée conformément au droit international afin de protéger les enfants contre ces formes d'exploitation et de violence et autres risques nouveaux. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي تعزيز التشريعات الوطنية وفقاً للقانون الدولي بهدف حماية الأطفال من تلك المخاطر وغيرها من المخاطر الناشئة. |
38. Les Etats coopéreront de manière conforme au droit international afin de dissuader les navires de pêche autorisés à battre les pavillons d'Etats non Parties de se livrer à des activités qui compromettent l'efficacité des mesures internationales de conservation et de gestion. | UN | ٣٨ - على الدول أن تتعاون بطريقة تتفق مع القانون الدولي بهدف الحيلولة دون قيام سفن الصيد التي لها حق رفع أعلام الدول غير اﻷطراف بممارسة أنشطة تقوض فعالية التدابير الدولية ذات الصلة للحفظ والادارة. |
Le Nigéria espère donc que le système des Nations Unies obtiendra un soutien international afin de pouvoir atteindre les objectifs de sa stratégie de développement. | UN | وقال إن نيجيريا تأمل، لذلك أن تنجح منظومة الأمم المتحدة في استعادة الدعم الدولي من أجل تحقيق أهداف استراتيجياتها الوطنية. |
Participation à 1 foire aux emplois organisée par Women in Aviation international afin de promouvoir les candidatures de femmes | UN | جرت المشاركة في معرض واحد لفرص العمل للمرأة في مجال الطيران الدولي من أجل الدعوة إلى تشجيع النساء على تقديم الطلبات |
Par ailleurs, plusieurs délégations ont été d'avis qu'il faudrait définir le terme “trafic international” afin de mieux cerner les situations qui seraient visées par le Protocole. | UN | ورأت عدة وفود أيضا أنه ينبغي تعريف تعبير " الاتجار الدولي " من أجل توضيح الحالات التي ستكون مشمولة بالبروتوكول. |
69. Il convient d’améliorer le climat international afin de permettre aux pays de promouvoir les droits de la femme et de mettre en oeuvre le Programme d’action de Beijing. | UN | ٩٦ - ويجب تحسين المناخ الدولي من أجل تمكين البلدان من تشجيع حقوق المرأة وتنفيذ برنامج عمل بيجين. |
Enfin, vu le danger représenté par le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes, il importe d’établir un mécanisme renforcé au niveau international afin de faire en sorte que tous les États assument leur responsabilité dans ce domaine. | UN | وأخيرا، وبالنظر إلى الخطر الذي يمثله الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية، فمن اﻷهمية بمكان إنشاء آلية معززة على المستوى الدولي من أجل حمل جميع الدول على تحمل مسؤوليتها في هذا المضمار. |
Du reste, ma délégation se rallie aux propositions visant à procéder à une réforme du système financier et monétaire international afin de l'adapter aux exigences de notre temps, de le rendre plus équitable et à même de répondre aux véritables aspirations des peuples. | UN | ويوافق وفدي على المقترحات بإصلاح النظام التمويلي والنقدي الدولي من أجل تكييفه مع احتياجات الوقت الراهن، وجعله أكثر إنصافا وتمكينه من الاستجابة للتطلعات الحقيقية للشعوب. |
Il est indispensable d'intensifier les efforts déployés sur le plan international afin de permettre le transfert de technologies propres (par exemple sur une base préférentielle ou non commerciale), en particulier vers les pays en développement. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من الجهود على الصعيد الدولي من أجل كفالة الاضطلاع بعمليات نقل ملائمة للتكنولوجيات اﻷكثر نظافة، بما في ذلك عمليات النقل على أساس تفضيلي أو غير تجاري، ولا سيما إلى البلدان النامية. |
Il faut redoubler d'efforts sur le plan international afin de mettre en pratique le Programme d'action de la Barbade et d'en assurer le suivi. | UN | ومن الضروري مضاعفة الجهود على الصعيد الدولي بغية وضع برنامج عمل بربادوس موضع التنفيذ ومتابعته. |
Il faut donc convenir de calendriers clairs pour l'élaboration et le renforcement d'arrangements institutionnels au niveau international afin de respecter les engagements pris en faveur du développement durable. | UN | ومن ثم هناك حاجة إلى الاتفاق على أطر زمنية واضحة يجري في ظلها وضع وتعزيز الترتيبات المؤسسية على الصعيد الدولي بغية الوفاء بالالتزامات الراهنة بتحقيق التنمية المستدامة. |
La CNUDCI devrait prendre d'autres initiatives de ce type pour s'acquitter de son rôle dans l'harmonisation progressive du droit commercial international afin de lever les obstacles juridiques entravant les échanges internationaux. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة تطوير هذا النوع من المبادرات كي تقوم بدورها في المواءمة التدريجية للقانون التجاري الدولي بغية تقليص العقبات القانونية التي تعرقل تدفق التجارة الدولية. |
Il est indispensable d'améliorer notre capacité collective à suivre de près les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international afin de repérer les situations susceptibles d'aboutir à un génocide. | UN | وإنه لمن الأساسي أن نحسّن قدرتنا الجماعية على مراقبة انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بغية تحديد الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية. |
Toutefois, malgré les progrès réalisés, il est nécessaire de renforcer encore l'interaction entre science et politique au niveau international afin de faire encourager la recherche lors de l'élaboration de politiques et de faciliter la détermination des priorités de la recherche. | UN | غير أنه وبالرغم من التقدم المحرز، هناك حاجة إلى زيادة تعزيز التفاعل بين العلم والسياسة على الصعيد الدولي بغية تعزيز استيعاب البحوث في صنع السياسات وتسهيل تحديد أولويات البحوث. |
La communauté internationale devait au contraire se départir, chaque fois que la nécessité s'en faisait sentir, de ces précédents et s'élancer plus résolument sur la voie du renouveau, tout en oeuvrant au développement progressif du droit international afin de limiter le recours aux contre-mesures. | UN | وعلى العكس، رأوا أن من واجب المجتمع الدولي كلما دعت الحاجة أن يخرج على هذه السوابق وأن يزداد تصميما في اتباع اسلوب التجديد، مع العمل على التطوير التدريجي للقانون الدولي بهدف الحد من اللجوء الى التدابير المضادة. |
38. Les Etats coopéreront de manière conforme au droit international afin de dissuader les navires de pêche autorisés à battre les pavillons d'Etats non Parties de se livrer à des activités qui compromettent l'efficacité des mesures internationales de conservation et de gestion. | UN | ٣٨ - على الدول أن تتعاون بطريقة تتفق مع القانون الدولي بهدف الحيلولة دون قيام سفن الصيد التي لها حق رفع أعلام الدول غير اﻷطراف بممارسة أنشطة تقوض فعالية التدابير الدولية ذات الصلة للحفظ والادارة. |
La Cour était disposée à examiner d'éventuelles améliorations à apporter aux procédures de conciliation et d'arbitrage et, plus généralement, les moyens concrets qui lui permettraient d'inciter les États et les entités gouvernementales à recourir à l'arbitrage international, afin de contribuer davantage encore au règlement pacifique des différends internationaux. | UN | وأعربت المحكمة عن رغبتها في البحث في أمر تحسين إجراء تحسينات في إجراءات التوفيق والتحكيم والقيام، بوجه عام، ببحث الوسائل العملية التي تمكنها من التعاون من أجل حث الدول والكيانات الحكومية على الاستفادة من التحكيم الدولي بهدف زيادة مساهمتها، وهي مساهمة كبيرة، في التسوية السلمية للمنازعات الدولية. |