"international applicables dans" - Translation from French to Arabic

    • الدولي المنطبقة في
        
    • الدولي الواجبة التطبيق في
        
    • الدولي السارية في
        
    Les principes et règles du droit international applicables dans telle ou telle situation sont ceux qui lient les États concernés. UN ومبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة في حالة خاصة هي التي تلزم الدول المعنية.
    L'auteur a fait appel à la bonne foi d'une ou de plusieurs personnes ou leur a fait croire qu'elles avaient le droit de recevoir ou l'obligation d'accorder la protection prévue par les règles du droit international applicables dans les conflits armés. UN 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد بأن من حقهم الحماية، أو من واجبهم منح الحماية، بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح.
    L'auteur a fait appel à la bonne foi d'un ou de plusieurs adversaires combattants ou leur a fait croire qu'ils avaient le droit de recevoir ou l'obligation d'accorder la protection prévue par les règles du droit international applicables dans les conflits armés. UN 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة خصما مقاتلا من الخصوم المقاتلين على الثقة أو الاعتقاد بأن من حقهم الحماية، أو من واجبهم منح الحماية، بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح.
    L’accusé a gagné la confiance d’un ou plusieurs adversaires combattants pour l’amener ou les amener à penser qu’il avait le droit ou était tenu d’accorder une protection en application des règles du droit international applicables dans les conflits armés dans l’intention de trahir cette confiance. UN ٢ - كسب مرتكب الجريمة ثقة مقاتل أو أكثر من العدو وحملهم على الاعتقاد بأنه يحق له منح الحماية أو ملزم بمنحها بموجب قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق في الصراع المسلح، وذلك بنية خيانة تلك الثقة.
    «1. [...] Constituent une perfidie les actes faisant appel, avec l’intention de la tromper, à la bonne foi d’un adversaire pour lui faire croire qu’il a le droit de recevoir ou l’obligation d’accorder la protection prévue par les règles du droit international applicables dans les conflits armés. UN " [...] وتعتبر من قبيل الغدر تلك الأفعال التي تستثير ثقة الخصم مع تعمد خيانة هذه الثقة وتدفع الخصم إلى الاعتقاد بأن له الحق في الحماية أو عليه واجب منحها بموجب قواعد القانون الدولي السارية في النزاعات المسلحة.
    La menace ou l'emploi d'armes nucléaires devrait aussi être compatible avec les exigences du droit international applicables dans les conflits armés, spécialement celles des principes et règles du droit international humanitaire, ainsi qu'avec les obligations particulières en vertu des traités et autres engagements qui ont expressément trait aux armes nucléaires; UN ينبغي أن يكون التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها متمشيا كذلك مع متطلبات القانون الدولي المنطبقة في المنازعات المسلحة، لا سيما تلك التي تتعلق بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي، فضلا عن الالتزامات المحددة بموجب المعاهدات وغير ذلك من التعهدات التي تتناول صراحة اﻷسلحة النووية؛
    Dans son avis consultatif sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice stipule clairement que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires sont généralement contraires aux règles du droit international applicables dans un conflit armé, notamment aux principes et aux règles du droit humanitaire. UN وكانت محكمة العدل الدولية، في فتواها في عام 1995 بشأن شرعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، قد أكدت بوضوح أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يتعارض عموما مع قواعد القانون الدولي المنطبقة في الصراعات المسلحة، ويتعارض على وجه التحديد مع مبادئ وقواعد القانون الإنساني.
    L'auteur a fait appel à la bonne foi d'une ou de plusieurs personnes ou leur a fait croire qu'elles avaient le droit de recevoir ou l'obligation d'accorder la protection prévue par les règles du droit international applicables dans les conflits armés. UN 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد بأن من حقهم الحماية، أو من واجبهم منح الحماية، بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح.
    L'auteur a fait appel à la bonne foi d'un ou de plusieurs adversaires combattants ou leur a fait croire qu'ils avaient le droit de recevoir ou l'obligation d'accorder la protection prévue par les règles du droit international applicables dans les conflits armés. UN 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة خصما مقاتلا من الخصوم المقاتلين على الثقة أو الاعتقاد بأن من حقهم الحماية، أو من واجبهم منح الحماية، بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح.
    Réaffirmant la nécessité de poursuivre la codification et le développement progressif des règles du droit international applicables dans les conflits armés, > > UN :: " وإذ تؤكد من جديد أن من الضروري مواصلة التدوين والتطوير التدريجي لقواعد القانون الدولي المنطبقة في النـزاعات المسلحة " ،
    52. M. HILALE (Maroc) confirme l'attachement de son pays aux principes du droit international dans le domaine du désarmement et au développement progressif des règles du droit international applicables dans les conflits armés. UN 52- السيد هلال (المغرب): أكد التزام بلاده بمبادئ القانون الدولي في مجال نزع السلاح وبقواعد القانون الدولي المنطبقة في حالات النزاعات المسلحة.
    2. L’accusé a gagné la confiance d’une ou de plusieurs personnes appartenant à une partie ennemie et leur a fait croire qu’elles avaient droit à une protection ou qu’il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables dans les conflits armés avec l’intention de trahir cette confiance. UN ٢ - أن يكون المتهم قد حصل على ثقة شخص أو أكثر من شخص واحد ممن ينتمون إلى طرف معاد، وحملهم على اعتقاد أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح، وذلك بنية خيانة تلك الثقة.
    Moyennant une réserve à propos du mot «généralement», je suis d'accord avec la Cour pour estimer «que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicables dans les conflits armés, et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire». UN وأنا، مع مراعاة تحفﱡظي على استخدام عبارة " بصورة عامة " أتﱠفق مع المحكمة في أن " التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها يكون بصورة عامة مخالفا لقواعد القانون الدولي المنطبقة في أوقات النزاع المسلح، وخاصة مبادئ القانون اﻹنساني وقواعده " .
    Par l'avis consultatif qu'elle a rendu le 8 juillet 1996 sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice a opéré une percée juridique en établissant clairement que de tels actes " seraient généralement contraires aux règles du droit international applicables dans les conflits armés et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire " . UN وتبدأ الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن شريعة التهديد باﻷسلحة النووية أو باستخدامها عملاً قانونياً جديداً بأن تقرر بوضوح " أن التهديد باﻷسلحة النووية أو باستخدامها يتعارض بصفة عامة مع قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح، وخاصة مع مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني " .
    En effet, dans son avis consultatif du 8 juillet 1996, la Cour internationale de Justice (CIJ) a estimé que < < la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicables dans les conflits armés, et plus particulièrement aux principes et règles du droit humanitaire > > . UN وبالفعل نصت الفتوى المرجعية الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 8 تموز/يوليه 1996 على أن " التهديد باستخدام الأسلحة النووية أو استخدامها يعد منافياً بوجه عام لقواعد القانون الدولي المنطبقة في أوقات النزاع المسلح وخاصة مبادئ القانون الإنساني وقواعده " .
    5. Prie instamment les deux parties de respecter les normes du droit humanitaire international applicables dans le conflit armé interne et d'éviter de commettre tout acte risquant de menacer les droits de la grande majorité des Guatémaltèques, qui ne sont pas impliqués dans le conflit; UN ٥- تحث كلا الطرفين على احترام قواعد القانون الانساني الدولي الواجبة التطبيق في النزاع المسلح الداخلي، وعلى الكف عن أي أنشطة يمكن أن تعرض للخطر حقوق غالبية الغواتيماليين غير المشاركين في هذا النزاع؛
    Ce projet d'article, qui est sans préjudice du droit existant, ne pose aucune règle nouvelle, il sert simplement à rappeler que les principes et les règles du droit international applicables dans les conflits armés internationaux et internes contiennent des dispositions importantes au sujet des ressources en eau et des ouvrages y afférents. UN ومشروع المادة هذا الذي لا يُخِلّ بالقانون القائم لا ينص على أية قاعدة جديدة. فهو ببساطة مجرد تذكير بأن مبادئ وقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق في النـزاعات المسلحة الدولية والداخلية تتضمن أحكاماً هامة بشأن الموارد المائية وما يتصل بها من أشغال.
    S'agissant de la question de savoir si les articles sur la responsabilité de l'État étaient < < des règles de droit international [...] applicables dans les relations entre les parties > > , l'Organe d'appel a fait remarquer que < < si les articles 4, 5 et 8 des articles de la CDI [étaient] contraignants, ce n'[était] pas du fait qu'ils f[aisaie]nt partie d'un traité international. UN 51 - وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت المواد المتعلقة بمسؤولية الدول هي " من قواعد القانون الدولي ... الواجبة التطبيق في العلاقات بين الطرفين " ، لاحظت هيئة الاستئناف أن " المواد 4 و 5 و 8 لا تتوفر فيها صفة الإلزام المرتبط بالأحكام التي هي جزء من معاهدة دولية.
    Deuxièmement, la Cour internationale de Justice a estimé en 1996 que " la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicables dans les conflits armés et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire " . UN " ثانيا، أعلنت محكمة العدل الدولية في عام ٦٩٩١ أن `التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها إنما هو عموماً أمر مخالف لقواعد القانون الدولي السارية في النزاعات المسلحة، وبشكل خاص مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني`.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more