"international aux efforts" - Translation from French to Arabic

    • الدولي للجهود
        
    • الدولي لجهود
        
    • الدولي لبذل
        
    • الدولي على الجهود
        
    • الدولي في الجهود التي تبذلها
        
    • الدولي المقدم إلى
        
    Il faudra en outre améliorer sensiblement au cours de la présente décennie la qualité du soutien international aux efforts de développement du continent. UN وعلاوة على ذلك، يلزم تحسين نوعية الدعم الدولي للجهود اﻹنمائية ﻷفريقيا تحسينا ملموسا في التسعينات.
    Il existe un besoin d'améliorer la qualité du soutien international aux efforts de l'Afrique. UN وهناك حاجة إلى تحسين نوعية الدعم الدولي للجهود اﻷفريقية.
    En conclusion, le représentant souligne l'importance d'un soutien international aux efforts nationaux et régionaux de protection de l'environnement. UN واختتم كلمته مؤكدا أهمية الدعم الدولي للجهود الوطنية واﻹقليمية الرامية إلى حماية البيئة.
    Cela devrait donner une base solide à la bonne coordination et à la fourniture de l'appui international aux efforts de démobilisation dans diverses parties de la Somalie. UN ومن شأن ذلك أن يتيح قاعدة متينة تكفل فعالية تنسيق وتقديم الدعم الدولي لجهود التسريح في مختلف أنحاء الصومال.
    Consciente qu'il faut, au besoin, renforcer la capacité des États Membres de participer effectivement aux partenariats, à tous les niveaux, conformément à leurs priorités et à leurs législations nationales, et sollicitant un appui international aux efforts déployés en ce sens dans les pays en développement, UN وإذ تعترف بضرورة القيام، عند الاقتضاء، بتعزيز قدرات الدول الأعضاء من أجل مشاركتها بشكل فعال في شراكات على جميع المستويات، وفقا للأولويات الوطنية والتشريعات الوطنية، وإذ تشجع على تقديم الدعم الدولي لبذل هذه الجهود في البلدان النامية،
    Le Comité est d'avis que l'expérience et l'influence politique des parlementaires et de leurs organisations peuvent contribuer à la consolidation du processus démocratique et au renforcement des institutions dans le territoire contrôlé par l'Autorité palestinienne, au renforcement du dialogue politique entre les parties et à l'application des normes du droit international aux efforts visant à régler le conflit. UN ومن رأي اللجنة أن ما يتمتع به المشرِّعون ومنظماتهم الدولية من خبرة ونفوذ سياسي قد يساعد على توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق قواعد القانون الدولي على الجهود الرامية إلى حل الصراع.
    Saluant la contribution du Groupe de contact international aux efforts des Nations Unies pour coordonner et mobiliser le soutien de la communauté internationale en faveur de l'Afghanistan, UN وإذ يرحب بمساهمة فريق الاتصال الدولي في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في مجال تنسيق الدعم الدولي لأفغانستان وتوسيع نطاقه،
    L'on a reconnu que le manque d'appui international aux efforts de développement de la part des États qui sont en mesure de le faire, et le fardeau écrasant de la dette continuent de constituer l'obstacle principal à la réalisation de ces nobles objectifs. UN وتم الاعتراف بأن هناك افتقارا إلى تقديم الدعم الدولي للجهود الإنمائية من الدول التي بإمكانها أن تفعل ذلك، وما زال العبء الباهظ للديون يشكل عقبة رئيسية أمام بلوغ تلك الأهداف النبيلة.
    Le Conseil souligne l'importance de l'appui international aux efforts nationaux visant à améliorer les capacités d'offre et à rationaliser l'offre par des méthodes telles que les normes minimales de qualité et la diversification horizontale et verticale. UN ويؤكد المجلس أهمية الدعم الدولي للجهود الوطنية الرامية إلى تحسين قدرات التوريد وترشيد العرض باتباع نهوج منها مثلاً فرض معايير دنيا للجودة والتنويع الأفقي والرأسي.
    Le Conseil souligne l'importance de l'appui international aux efforts nationaux visant à améliorer les capacités d'offre et à rationaliser l'offre par des méthodes telles que les normes minimales de qualité et la diversification horizontale et verticale. UN ويؤكد المجلس أهمية الدعم الدولي للجهود الوطنية الرامية إلى تحسين قدرات التوريد وترشيد العرض باتباع نهوج منها مثلاً فرض معايير دنيا للجودة والتنويع الأفقي والرأسي.
    Le Conseil souligne l'importance de l'appui international aux efforts nationaux visant à améliorer les capacités d'offre et à rationaliser l'offre par des méthodes telles que les normes minimales de qualité et la diversification horizontale et verticale. UN ويؤكد المجلس أهمية الدعم الدولي للجهود الوطنية الرامية إلى تحسين قدرات العرض وترشيد العرض باتباع نهوج منها مثلاً فرض معايير دنيا للجودة والتنويع الأفقي والعمودي.
    Le Conseil souligne l'importance de l'appui international aux efforts nationaux visant à améliorer les capacités d'offre et à rationaliser l'offre par des méthodes telles que les normes minimales de qualité et la diversification horizontale et verticale. UN ويؤكد المجلس أهمية الدعم الدولي للجهود الوطنية الرامية إلى تحسين قدرات التوريد وترشيد العرض باتباع نهوج منها مثلاً فرض معايير دنيا للجودة والتنويع الأفقي والرأسي.
    Les ONG et donateurs internationaux qui jouent un rôle essentiel dans les situations d'urgence humanitaire doivent tenir compte de cet aspect, ce que pourrait faciliter l'adoption d'un ensemble convenu de principes concernant l'appui international aux efforts visant à mettre en place des ONG locales ou à les renforcer. UN ويلزم أن تضـع المنظمات غيــر الحكومية الدولية والهيئات المانحة، التي تقوم بدور حيوي في حالات الطوارئ اﻹنسانية هذا الجانب في الاعتبار. ويمكن تسهيل هذا بمجموعة متفق عليها من المبادئ المتعلقة بالدعم الدولي للجهود المبذولة مـن أجل إنشاء أو تعزيز المنظمات غير الحكومية المحلية.
    De façon significative, la cour a aussi estimé que, en dépit du soutien international aux efforts en cours pour trouver une solution au problème de Chypre, il n'y avait aucun motif de ne pas reconnaître et exécuter un jugement régulier rendu par un tribunal dans un État légalement constitué, État qui est membre de l'Union européenne. UN ومن المهم تماماً أن المحكمة ارتأت أيضاً أنه رغم الدعم الدولي للجهود المستمرة المبذولة للعثور على حل لمشكلة قبرص، لا يوجد سبب يدعو إلى عدم الاعتراف بحكم صادر قانوناً عن محكمة في دولة قائمة قانوناً هي دولة عضو في الاتحاد الأوروبي وتنفيذ هذا الحكم.
    Soutien international aux efforts de consolidation de la paix de la Sierra Leone UN الدعم الدولي لجهود سيراليون في مجال بناء السلام
    Soutien international aux efforts de consolidation de la paix de la Sierra Leone UN الدعم الدولي لجهود سيراليون في مجال بناء السلام
    En outre, les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté peuvent jouer un rôle critique, en faisant converger les politiques nationales et l'appui international aux efforts que font les pays pour progresser dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تؤدي الأوراق الاستراتيجية للحد من الفقر دورا حيويا في الجمع بين السياسات الوطنية والدعم الدولي لجهود البلدان المبذولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Consciente qu'il faut, au besoin, renforcer la capacité des États Membres de participer fructueusement aux partenariats, à tous les niveaux, conformément à leurs priorités et à leurs législations nationales, et sollicitant un appui international aux efforts déployés en ce sens dans les pays en développement, UN وإذ تعترف بضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز قدرات الدول الأعضاء على المشاركة بشكل فعال في الشراكات على جميع الصعد، وفقا للأولويات الوطنية والتشريعات الوطنية، وإذ تشجع على تقديم الدعم الدولي لبذل هذه الجهود في البلدان النامية،
    Consciente qu'il faut, au besoin, renforcer la capacité des États Membres de participer fructueusement aux partenariats, à tous les niveaux, conformément à leurs priorités et à leurs législations nationales, et sollicitant un appui international aux efforts déployés en ce sens dans les pays en développement, UN وإذ تعترف بضرورة القيام، عند الاقتضاء، بتعزيز قدرات الدول الأعضاء على المشاركة بشكل فعال في الشراكات على جميع الصعد، وفقا للأولويات الوطنية والتشريعات الوطنية، وإذ تشجع على تقديم الدعم الدولي لبذل هذه الجهود في البلدان النامية،
    Consciente qu'il faut, au besoin, renforcer la capacité des États Membres de participer efficacement aux partenariats, à tous les niveaux, conformément à leurs priorités et à leurs législations nationales, et sollicitant un appui international aux efforts déployés en ce sens dans les pays en développement, UN " وإذ تعترف بضرورة القيام، عند الاقتضاء، بتعزيز قدرات الدول الأعضاء على الانخراط بشكل فعال في شراكات على جميع الصُعد، وفقا للأولويات والتشريعات الوطنية، وإذ تشجع على تقديم الدعم الدولي لبذل هذه الجهود في البلدان النامية،
    Il est d'avis que l'expérience et l'influence politique des parlementaires peuvent contribuer à la consolidation du processus démocratique et au renforcement des institutions dans le territoire contrôlé par l'Autorité palestinienne, au renforcement du dialogue politique entre les parties et à l'application des normes du droit international aux efforts visant à régler le conflit. UN وترى اللجنة أن خبرة المشرّعين ونفوذهم السياسي يمكن أن يفيدا في توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين، وفي تطبيق قواعد القانون الدولي على الجهود الرامية لحل النزاع.
    Saluant la contribution du Groupe de contact international aux efforts des Nations Unies pour coordonner et mobiliser le soutien de la communauté internationale en faveur de l'Afghanistan, UN وإذ يرحب بمساهمة فريق الاتصال الدولي في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في مجال تنسيق الدعم الدولي لأفغانستان وتوسيع نطاقه،
    Il est crucial que nous favorisions les efforts nationaux clairs et concrets auxquels il est fait référence dans les rapports individuels des États, qui illustrent l'action qu'ils mènent pour mettre en œuvre le Programme d'action depuis la tenue de la Conférence en 2001. À l'heure actuelle, l'appui international aux efforts nationaux reste limité. UN ولا بد من التنويه إلى أن الجهود الوطنية تكاد تكون واضحة وملموسة حسب ما هو وارد في التقارير التي ظلت ترد من الدول والتي تحفز أداءها في تطبيق البرامج منذ المؤتمر الأول عام 2001، بينما هناك على الأقل محدودية في الدعم الدولي المقدم إلى هذه الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more