"international conventionnel" - Translation from French to Arabic

    • المعاهدات الدولي
        
    • الدولي التقليدي
        
    • الدولي التعاهدي
        
    • الدولي للمعاهدات
        
    • الدولي الخاص بالمعاهدات
        
    • الدولي القائم على المعاهدات
        
    • الدولي الناشئ عن المعاهدات
        
    • التعاهدي الدولي
        
    • الدولي الاتفاقي
        
    • الدولي التعاقدي
        
    • الدولي العرفي
        
    • التقليدي أي
        
    Chaque Gouvernement a le droit souverain de décider quelles obligations lui incombent en vertu du droit international conventionnel. UN ولكل دولة الحق السيادي في البت بأية التزامات ستقوم بتحملها بموجب قانون المعاهدات الدولي.
    De surcroît, un Etat ne peut pas, en vertu du droit international conventionnel bien établi, invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution des obligations lui incombant aux termes d'un traité. UN هذا فضلاً عن أنه من غير المسموح بموجب القواعد الراسخة لقانون المعاهدات الدولي أن تحتج الدولة بقانونها الداخلي لتبرير عدم أدائها لالتزاماتها التعاهدية.
    Les parties sont également liées, en vertu du jus cogens et du droit international coutumier, par les obligations relatives aux crimes contre l'humanité, telles qu'elles existent en droit international conventionnel et coutumier. UN واﻷطراف ملزمة أيضا بموجب اﻷحكام اﻵمرة والقانون الدولي العرفي بالالتزامات الناشئة بموجب الجرائم المناهضة للانسانية على النحو الذي جرى تطويره في القانون الدولي التقليدي والعرفي.
    i) On pourrait commencer par formuler clairement, dans l'ensemble de principes directeurs, chaque règle telle qu'elle apparaît tant dans le droit international conventionnel que dans la coutume internationale. UN `1` يمكن أن تتضمن المبادئ التوجيهية أولاً نصاً واضحاً للقاعدة كما ترد في القانون الدولي التعاهدي والعرفي على السواء؛
    Les décisions prises dans le cadre des réunions susmentionnées constituent une violation flagrante des dispositions des deux Conventions et du Pacte international, ainsi que des normes générales du droit international conventionnel, qui définit les conditions dans lesquelles un État Membre peut se voir refuser l'exercice de ses droits dans ce domaine. UN إن القرارات المتخذة في الاجتماعات السالفة الذكر تنتهك انتهاكا مباشرا أحكام كلا الاتفاقيتين والعهد الدولي فضلا عن القواعد العامة للقانون الدولي للمعاهدات التي تحدد اﻷحوال التي قد تُمنع بموجبها دولة عضو من حقوقها بمقتضى المعاهدة.
    Le Gouvernement de la République italienne considère qu'une telle réserve, par laquelle Singapour cherche à limiter les responsabilités que lui impose la Convention, en invoquant son droit constitutionnel, peut faire douter de l'engagement de Singapour à l'égard de l'objet et du but de la Convention et risque en outre de saper les fondements du droit international conventionnel. UN إن أي تحفظ تحد بموجبه دولة طرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، استنادا إلى المبادئ العامة لقانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية والغرض منها، فضلا عن أنه يسهم في تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات.
    De surcroît, en vertu du droit international conventionnel bien établi, un Etat ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution d'un traité. UN فضلاً عن أنه بموجب قانون المعاهدات الدولي الراسخ، لا يمكن لدولة طرف أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم قيامها بتنفيذ معاهدة.
    De surcroît, un Etat ne peut pas, en vertu du droit international conventionnel bien établi, invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution des obligations lui incombant aux termes d'un traité. UN هذا فضلاً عن أنه من غير المسموح بموجب القواعد الراسخة لقانون المعاهدات الدولي أن تحتج الدولة بقانونها الداخلي لتبرير عدم أدائها لالتزاماتها التعاهدية.
    De surcroît, en vertu du droit international conventionnel bien établi, un Etat ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution d'un traité. UN فضلاً عن أنه بموجب قانون المعاهدات الدولي الراسخ، لا يمكن لدولة طرف أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم قيامها بتنفيذ معاهدة.
    Par ailleurs, en vertu du droit international conventionnel bien établi, un État ne peut invoquer sa législation nationale pour justifier le manquement aux obligations qui lui incombent en vertu d'un traité. UN وعلاوة على ذلك، فبموجب قانون المعاهدات الدولي الراسخ، لا يسمح لدولة ما أن تتذرع بقانونها الداخلي تبريرا لعدم تنفيذها لالتزاماتها الناشئة عن المعاهدات.
    De surcroît, un Etat ne peut pas, en vertu du droit international conventionnel bien établi, invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution des obligations lui incombant aux termes d'un traité. UN هذا فضلا عن أنه من غير المسموح بموجب القواعد الراسخة لقانون المعاهدات الدولي أن تتذرع الدولة بقانونها الداخلي لتبرير عدم اضطلاعها بواجباتها المنصوص عليها في المعاهدة.
    Méritent par exemple d'être citées celles sur la délivrance des titres de sécurité et des certificats de prévention de la pollution, lesquelles sont, en grande partie, inspirées par le droit international conventionnel. UN وقد نذكر، على سبيل المثال القواعد المتعلقة بتسليم سندات التأمين وشهادات منع التلوث، وهي مستوحاة إلى حد كبير من القانون الدولي التقليدي.
    Les Principes et directives ne s'opposent en rien au développement futur des droits collectifs des victimes en vertu du droit international, conventionnel et coutumier. UN لا تتضمن هذه المبادئ والخطوط التوجيهية أي شيء من شأنه أن يحول دون أي تطورات مقبلة فيما يتعلق بالحقوق الجماعية للضحايا في إطار القانون الدولي التقليدي والعرفي.
    Premièrement, l'avis consultatif rendu le 8 juillet 1996 par la Cour internationale de Justice sur la licéité de la menace d'emploi d'armes nucléaires a confirmé que rien, en droit international coutumier ou en droit international conventionnel, ne justifie la menace ou l'emploi de ces armes. UN أولا، إن الفتوى التي صدرت عن محكمة العدل الدولية في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦ والمتعلقة بمسألة شرعية استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، جاءت لتؤكد لنا عدم وجود أي سند في القانون الدولي التقليدي أو العرفي يبرر استعمال هذه اﻷسلحة أو حتى التهديد باستعمالها.
    46. S'agissant du droit international conventionnel et sectoriel, il convient de signaler : UN 46- فيما يتعلق بالقانون الدولي التعاهدي والقطاعي، يجدر بالذكر ما يلي:
    En vertu du droit international conventionnel et coutumier, les États sont tenus de prévenir et de réprimer le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. UN فالقانون الدولي التعاهدي والعرفي يفرضان على الدول التزامات بمنع الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ومعاقبة مرتكبيها.
    Le Ministre des relations extérieures fonde cette exception sur le fait que < < l'acte dont la nullité est demandée est un acte juridique de caractère international qui transcende l'ordre juridique interne et que régissent les normes du droit international conventionnel ou coutumier > > . UN وتستند الوزارة في دفعها إلى أن العمل المطالب بإبطاله عمل قانوني له طابع دولي يسمو فوق النظام القانوني الداخلي وتحكمه معايير القانون الدولي التعاهدي أو العرفي.
    Une réserve par laquelle un État partie limite ses responsabilités dans le cadre de la Convention en invoquant des principes généraux de législation nationale peut faire douter de l'engagement de l'État auteur de cette réserve à l'égard de l'objet et du but de la Convention, et contribuer en outre à saper les fondements du droit international conventionnel. UN وترى حكومة مملكة هولندا أن هذا الاعلان، الذي يسعى إلى الحد من مسؤوليات الدولة مقدمة التحفظ بالاستشهاد بمبادئ عامة للقانون الوطني، يمكن أن يثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام كيريباتي بهدف المعاهدة وغرضها، ويسهم فضلاً عن ذلك في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Une réserve par laquelle un Etat partie limite ses responsabilités dans le cadre de la Convention en invoquant des principes généraux de législation nationale peut faire douter de l'engagement de l'Etat auteur de cette réserve à l'égard de l'objet et du but de la Convention, et contribuer en outre à saper les fondements du droit international conventionnel. UN إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية احتجاجا منها بالمبادئ العامة في قانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنه يعمل على تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات.
    Le droit coutumier n'est pas sacrosaint et peut, tout comme le droit international conventionnel, évoluer lui aussi. UN والقانون العرفي ليس قانوناً مقدساً، ذلك أن القانون الدولي القائم على المعاهدات يتطور أيضاً هو الآخر.
    Il ne peut y avoir aucun doute que la torture est interdite et par le droit international conventionnel et par le droit international coutumier. UN " ٤٥٢ - لا جدال في أن التعذيب ممارسة يحظرها كل من القانون الدولي الناشئ عن المعاهدات والقانون الدولي العرفي.
    On a fait observer que la Commission devrait examiner les différentes modalités de l'obligation d'extrader ou de poursuivre prévues dans les traités internationaux, mais on a aussi exprimé l'idée que, si l'obligation n'existait qu'en droit international conventionnel, il n'y aurait alors peut-être pas lieu de prévoir des projets d'articles sur le sujet. UN 163 - ولئن أشير إلى ضرورة قيام اللجنة بدراسة شتى أوجه الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في المعاهدات الدولية، فإنه أعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من غير الملائم صياغة مشاريع مواد بشأن هذا الموضوع إذا كان الالتزام غير قائم إلا في القانون التعاهدي الدولي.
    Le droit international conventionnel a une valeur supérieure aux normes de droit interne. UN وتتفوق أحكام القانون الدولي الاتفاقي على معايير القانون الداخلي.
    205. Selon le droit international conventionnel et coutumier, les parties à un conflit armé intérieur qui en négocient la cessation sont tenues de respecter le droit international humanitaire. UN ٥٠٢- عملاً بالقانون الدولي التعاقدي والتقليدي، يجب على الطرفين في النزاع المسلح الداخلي الذي يتم التفاوض بإنهائه أن تحترم القانون الدولي اﻹنساني.
    On pouvait dire de tous les actes unilatéraux qu'ils étaient fondés sur le droit international conventionnel ou général. UN ويمكن القول إن أساس جميع الأفعال الانفرادية يوجد إما في القانون الدولي العرفي أو في القانون الدولي العمومي.
    Ni le droit international coutumier ni le droit international conventionnel n'autorisent spécifiquement la menace ou l'emploi d'armes nucléaires; UN ليس هناك في القانون العرفي ولا في القانون التقليدي أي إذن محدد يبيح التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more