"international dans le cadre de" - Translation from French to Arabic

    • الدولي في إطار
        
    • الدولي في سياق
        
    • دولي في إطار
        
    Position du Honduras au titre du programme international dans le cadre de la soixantième session de l'Assemblée générale des Nations Unies UN مواقف هندوراس كما يفصح عنها جدول أعمالها الدولي في إطار الدورة الستين للجمعية العامة للأمم المتحدة
    L'échec d'une telle conférence s'agissant d'aboutir à un compromis porterait atteinte au crédit de la CDI et affecterait le processus de développement du droit international dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN إن فشل ذلك المؤتمر في التوصل إلى حل توفيقي سوف يضر بالثقة الموضوعة في لجنة القانون الدولي ويمس بعملية تطوير القانون الدولي في إطار اﻷمم المتحدة.
    En plus des activités conduites au niveau international, dans le cadre de l'ONU, les pays de l'Afrique doivent trouver des solutions communes à leurs problèmes communs au niveau régional, dans le cadre de l'Union africaine. UN وعلى البلدان الأفريقية، بالإضافة إلى تعاونها على المستوى الدولي في إطار الأمم المتحدة أن تجد حلولا مشتركة لمشاكلها المشتركة على الصعيد المحلي، في إطار الاتحاد الأفريقي.
    Les thèmes portaient notamment sur le commerce mondial et le droit pénal international dans le cadre de la violation des droits de l'homme. UN المواضيع المتعلقة بالتجارة العالمية، وقضايا القانون الجنائي الدولي في سياق انتهاك حقوق الإنسان.
    Mesures prises au niveau international dans le cadre de l'aide au développement UN التدابير المتخذة على الصعيد الدولي في سياق المعونة الإنمائية...
    Compte tenu du nombre important de normes, meilleures pratiques et principes communs qui en résultent, l'Allemagne est convaincue qu'il existe une base solide permettant de mettre au point des normes internationales communes, sur laquelle les États Membres peuvent s'appuyer afin de conclure un instrument international dans le cadre de l'ONU. UN وبالنظر إلى العدد الكبير الناشئ عن ذلك من المبادئ والمعايير وأفضل الممارسات المشتركة، فإن ألمانيا مقتنعة بأن الأساس المتين للاتفاق على معايير دولية موحدة قائم ويمكن للدول الأعضاء بالاستناد إليه أن تنجح في إعداد وإبرام صك دولي في إطار الأمم المتحدة.
    En outre, elle a travaillé sur des questions de droit international dans le cadre de la coopération entre la Suède et l'Union européenne, notamment quand la Suède a exercé la présidence européenne, et a pris part à l'instruction d'affaires devant la Cour de Justice des communautés européennes. UN وعملت أيضا في قضايا القانون الدولي في إطار تعاون بلادها مع الاتحاد الأوروبي، لا سيما خلال فترة رئاسة السويد للاتحاد، وشاركت في إعداد دعاوى عرضت على محكمة العدل للجماعات الأوروبية.
    Celles-ci examinent encore avec les concessionnaires susmentionnés les mesures à prendre pour garantir la stricte application des dispositions pertinentes du droit humanitaire international dans le cadre de la concession dont elles sont adjudicataires aussi bien que dans celui des autres droits internationaux. UN فتفحص هذه الأخيرة مع الجهتين صاحبتي الامتياز المذكورتين التدابير اللازم اتخاذها لضمان التطبيق الصارم للأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي في إطار الامتياز الذي رسا عليهما وكذا في إطار القوانين الدولية الأخرى.
    Les membres du Réseau - un groupe de 38 pays recensés par le Fonds monétaire international dans le cadre de l'initiative qu'il a lancée en 1996 en faveur de l'allégement de la dette - se réunissent deux fois par an pour faire un bilan de la situation et se consulter. UN وتجتمع هذه الشبكة التي تمثل مجموعة من 38 بلدا، حددها صندوق النقد الدولي في إطار مبادرته لعام 1996 لتخفيف ديونها، مرتين كل سنة لتقييم أوضاعها وللتشاور.
    Telle semble avoir été l'opinion de l'Institut de droit international dans le cadre de l'examen du < < Droit d'admission et d'expulsion des étrangers > > , comme le montrent en particulier ses travaux sur la question à sa session de Genève en 1892. UN وهذا ما ذهب إليه فيما يبدو رأي معهد القانون الدولي في إطار دراسة ' ' حق السماح بدخول الأجانب وطردهم``، كما يتبين بصفة خاصة من الأعمال التي أجريت بشأن هذه المسألة في دورة جنيف لعام 1892.
    Il faut que les pays coopèrent davantage au niveau international dans le cadre de l'ONU, notamment de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme, ainsi que du Conseil de sécurité, pour favoriser l'évolution de la situation. UN ومن الواجب على الدول أن تزيد من تعاونها على الصعيد الدولي في إطار الأمم المتحدة، وخاصة الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان، فضلا عن مجلس الأمن، وذلك بهدف تشجيع تطوير الوضع القائم.
    Le Comité spécial s'associerait ainsi au vaste programme à long terme de développement du droit international dans le cadre de la Décennie du droit international, proclamée par l'Assemblée générale pour les années 90 [résolution 46/53]. UN وبقيامها بذلك، تصبح اللجنة الخاصة مشتركة في برنامج طويل اﻷجل وواسع النطاق يتعلق بتطوير القانون الدولي في إطار عقد التسعينات الذي أعلنته الجمعية العامة عقدا للقانون الدولي ]القرار ٦٤/٣٥[.
    Étant donné les incertitudes et déséquilibres que connaît l'économie mondiale, et qui affectent plus particulièrement les pays en développement, il est nécessaire d'élargir et de renforcer la participation de ces pays à la prise des décisions économiques au niveau international, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et aussi à travers les institutions de Bretton Woods. UN فنظرا إلى عدم التيقن وعدم التوازن اللذين يحيطان بالاقتصاد العالمي واللذين يؤثران أولا وقبل كل شيء على البلدان النامية، من الضروري توسيع نطاق وتعزيز مشاركة تلك البلدان في عمليات اتخاذ القرارات الاقتصادية على الصعيد الدولي في إطار اﻷمم المتحدة، وأيضا من خلال مؤسسات بريتون وودز.
    Les conclusions des mécanismes de protection des droits de l'homme des Nations Unies mettent clairement en lumière l'existence de lacunes importantes en ce qui concerne le respect par les États de leurs obligations au titre du droit international dans le cadre de la lutte antiterroriste. UN ٢٦ - وتوضح النتائج التي توصلت إليها آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان استمرار وجود ثغرات كبيرة في امتثال الدول لالتزاماتها بموجب القانون الدولي في إطار مكافحة الإرهاب.
    En outre, elle a travaillé sur des questions de droit international dans le cadre de la coopération au niveau de l'Union européenne, notamment quand la Suède a exercé la présidence européenne en 2001 et 2009, et a pris part à l'instruction d'affaires devant la Cour de justice des Communautés européennes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تناول عملها قضايا القانون الدولي في إطار التعاون مع الاتحاد الأوروبي، لا سيما أثناء فترتي رئاسة السويد للاتحاد في عامي 2001 و 2009. كما شاركت في إعداد الدعاوى في محكمة العدل للجماعات الأوروبية.
    11. La délégation suédoise propose que le sujet soit examiné par la Commission du droit international dans le cadre de ses travaux sur le sujet connexe de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN 11 - وأوضح أن وفده يقترح تدارس موضوع نطاق وتطبيق الولاية القضائية العالمية بواسطة لجنة القانون الدولي في إطار أعمالها بشأن الموضوع الوثيق الصلة، المتمثّل في الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Le Séminaire est destiné à des étudiants de troisième cycle en droit international, à de jeunes professeurs et à des fonctionnaires s'occupant de questions de droit international dans le cadre de leur travail. UN وتعقد الحلقة الدراسية لطلاب الدراسات العليا في مجال القانون الدولي واﻷساتذة الشبان أو الموظفين الحكوميين المعنيين بمسائل القانون الدولي في سياق أعمالهم.
    D'une manière générale, la délégation cubaine tient à souligner qu'il faut que les États continuent de promouvoir le respect intégral du droit international dans le cadre de la Commission du droit international et de contribuer au progrès des travaux de la CDI. UN وعلى العموم، يود وفدها تسليط الضوء على ضرورة أن تواصل الدول تعزيز الاحترام الكامل للقانون الدولي في سياق لجنة القانون الدولي والمساهمة في النهوض بعمل اللجنة.
    Si elle est prête à participer au Groupe de travail, la délégation grecque considère que la question de la compétence universelle devrait être examinée par la Commission du droit international dans le cadre de l'examen de l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare). UN وفيما يظل وفدها مستعداً للمشاركة في الفريق العامل فهو يرى ضرورة أن تُطرَح مسألة الولاية القضائية العالمية على لجنة القانون الدولي في سياق نظرها موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Les vues exprimées à cet égard par les États pourront être utiles à la Commission du droit international dans le cadre de ses travaux sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare). UN كما أن آراء الدول المعرب عنها في هذا المجال يمكن أن تفيد لجنة القانون الدولي في سياق دراستها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة (aut dedere aut judicare).
    De nombreuses délégations ont été d'avis qu'il fallait élaborer un instrument international dans le cadre de la Convention, qui prendrait la forme d'un accord d'application, pour traiter efficacement les questions relatives à la conservation et à l'exploitation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. UN 13 - وأعربت وفود كثيرة عن رأي مفاده أن وضع صك دولي في إطار الاتفاقية، في شكل اتفاق تنفيذ، أمر ضروري لمعالجة المسائل المتصلة بحفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية معالجة فعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more