Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement mexicain réitère une fois de plus sa ferme volonté de contribuer activement et résolument au respect du droit international dans le contexte de ce point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | ومع الأخذ في الحسبان ما ورد أعلاه، تكرِّر الحكومة المكسيكية، مرة أخرى، عزمها الراسخ على الإسهام بنشاط وثبات في احترام القانون الدولي في سياق هذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
L'Inde continue de coordonner le Groupe de travail sur les restes d'explosifs de guerre, qui délibère actuellement sur des mesures techniques préventives et sur l'application du droit humanitaire international dans le contexte des restes d'explosifs de guerre. | UN | وتواصل الهند التنسيق مع الفريق العامل المعني بالمخلفات المتفجرة للحرب الذي يجري مداولات بشأن تدابير تقنية وقائية وبشأن تنفيذ القانون الإنساني الدولي في سياق المخلفات المتفجرة للحرب. |
À cet égard, il a été souligné que le Groupe d'étude devrait centrer ses travaux sur la hiérarchie et les autres relations possibles entre les normes de droit international dans le contexte de la fragmentation. | UN | وشُدِّد، في هذا السياق، على أن يركز الفريق الدراسي على التسلسل الهرمي والعلاقات الأخرى الممكنة بين قواعد القانون الدولي في سياق مسألة التجزؤ. |
Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement mexicain réitère une fois de plus sa ferme volonté de contribuer activement et résolument au respect du droit international dans le contexte de ce point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | وفي ضوء ما تقدم، تكرِّر الحكومة المكسيكية، مرة أخرى، عزمها الراسخ على الإسهام بنشاط وثبات في احترام القانون الدولي في سياق هذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
On reconnaissait néanmoins que c'était précisément sur le rôle, aussi limité soit-il, que jouait le droit international dans le contexte spécifique de la succession d'États, que la Commission devait axer ses travaux Ibid., par. 183. | UN | غير أنه ووفق على أن ما ينبغي أن يشكل المحور الرئيسي ﻷعمال لجنة القانون الدولي هو بالضبط دور القانون الدولي في السياق المحدد لخلافة الدول، رغم محدودية هذا الدور)٦٠(. |
Il était conférencier invité à la Conférence sur la mondialisation d'Asilah (Maroc), où il a fait un exposé sur le droit international dans le contexte de la mondialisation (août 1998). | UN | وكان ضيفا على مؤتمر العولمة المعقود في أصيلا (المغرب) وتحدث عن القانون الدولي في سياق العولمة (آب/أغسطس 1998). |
17. De plus, le Secrétaire général étudie actuellement la possibilité d'aborder la question du terrorisme international dans le contexte des séminaires organisés dans le cadre du programme d'assistance aux fins de l'enseignement, de l'étude, de la diffusion et d'une compréhension plus large du droit international. | UN | ١٧ - بالاضافة إلى ذلك، يبحث اﻷمين العام حاليا إمكانية معالجة مسألة اﻹرهاب الدولي في سياق الحلقات الدراسية التي تنظم ضمن إطار برنامج المساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه. |
Il a redit que cette approche devait être comprise dans un double sens: comme exigeant qu'une attention particulière soit portée aux besoins et aux préoccupations des personnes en détresse; et comme un rappel du fait que les personnes ont des droits reconnus lorsqu'une catastrophe frappe, réaffirmant ainsi la place du droit international dans le contexte des catastrophes. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي فهم هذا النهج بمعنيين، هما: أنه نهج يشترط إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأفراد الذين يعانون من الأمر وشواغلهم؛ كما أنه تذكرة بأن للناس حقوقاً قانونية عند وقوع الكوارث، ومن ثم، فهو يؤكد من جديد على مكانة القانون الدولي في سياق الكوارث. |
44. Ces lacunes en matière de collecte de données se retrouvent au niveau international dans le contexte des migrations, les données relatives aux victimes de la traite étant très insuffisantes. | UN | 44- وقد انعكست هذه الفجوة في جمع البيانات على الصعيد الدولي في سياق الهجرة عندما لوحظ أن البيانات عن ضحايا الاتجار ضئيلة. |
Elle a souligné que l'imposition de sanctions devrait être subordonnée aux principes du droit international général, tels que le principe de la proportionnalité, en notant que cette approche correspondait aux travaux de la Commission du droit international dans le contexte du projet d'articles sur la responsabilité des États pour fait internationalement illicite. | UN | وأكد على أن فرض الجزاءات ينبغي أن يخضع لمبادئ القانون الدولي العام، من قبيل مبدأ التناسب، ولاحظ أن هذا النهج يتمشى مع أعمال لجنة القانون الدولي في سياق مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن ارتكاب أفعال ضارة دوليا. |
Le Rapporteur spécial a précédemment souligné les limites du droit humanitaire international dans le contexte d'une occupation prolongée, en particulier eu égard au fait que ce droit n'a pas bien rendu compte de la mesure dans laquelle il est porté atteinte aux intérêts permanents et au bien-être de la population civile. | UN | وكان المقرر الخاص قد أكد في وقت سابق على قصور القانون الإنساني الدولي في سياق الاحتلال الطويلة الأمد، خصوصا من حيث عجزه عن إدراك مدى انتهاك الاحتلال لمصالح السكان المدنيين ورفاههم الدائمين(). |
1. Selon le paragraphe 2 du mandat du Groupe d'experts gouvernementaux sur les restes explosifs des guerres, tel qu'il a été adopté le 13 décembre 2002, le Groupe d'experts devra continuer d'examiner l'application des principes applicables du droit humanitaire international dans le contexte des restes explosifs des guerres. | UN | 1- طبقاً للمادة 2 من ولاية فريق الخبراء الحكوميين المعني بمخلفات الحروب من المتفجرات، وحسبما اعتمد في 13 كانون الأول/ديسمبر 2002، فإنه سيواصل النظر في تطبيق المبادئ القائمة في القانون الإنساني الدولي في سياق مخلفات الحروب من المتفجرات. |
À la session de 1995, deux groupes de travail ont été chargés d'étudier respectivement l'état du droit international dans le contexte des actes unilatéraux et les conséquences des crimes internationaux Ibid., par. 523. . | UN | وفي دورة عام ١٩٩٥، أنشئ فريقان عاملان تناولا الموضوعين التاليين: )أ( حالة القانون الدولي في سياق اﻷفعال الصادرة عن جانب واحد؛ و )ب( عواقب الجنايات الدولية)٨(. |
On a fait observer que les propositions relatives au principe de proportionnalité reflétaient les tendances actuelles du droit liées aux contre-mesures et étaient compatibles avec les formules adoptées par la Commission du droit international dans le contexte des projets d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | وأُشير إلى أن المقترحات المتعلقة بمبدأ التناسبية تعكس اتجاهات حديثة في القانون ذات صلة بالتدابير المضادة، وأنها تتسق مع النُهُج التي تتبعها لجنة القانون الدولي في سياق مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا(). |
Nous lui proposons de s'intéresser à l'établissement et l'articulation des principes directeurs et des obligations relatifs à la protection de l'environnement résultant du droit international, dans le contexte a) de la préparation en vue d'un conflit armé potentiel; b) de la conduite d'un conflit armé; et c) des mesures à prendre après un conflit face aux dommages infligés à l'environnement. | UN | ويُقترَح، بدلا من ذلك، أن يركز عمل اللجنة على تحديد وتوضيح المبادئ التوجيهية و/أو الالتزامات المتعلقة بحماية البيئة التي تنشأ بموجب القانون الدولي في سياق (أ) الإعداد لنزاع مسلح محتمل؛ (ب) إدارة النزاع المسلح؛ (ج) التدابير المتخذة بعد انتهاء النزاع فيما يتعلق بالأضرار البيئية. |
Il y a eu accord général sur le fait que c'était précisément ce rôle, bien que limité, du droit international dans le contexte spécifique de la succession d'États qui devait constituer l'axe principal des travaux de la Commission Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquantième session, Supplément No 10 (A/50/10), par. 183. | UN | وكان ثمة اتفاق عام على أن ما ينبغي أن يشكل المحور الرئيسي ﻷعمال لجنة القانون الدولي هو بالضبط دور القانون الدولي في السياق المحدد لخلافة الدول، رغم محدودية هذا الدور)٥٢(. |