Les vacances de postes résultant des départs à la retraite doivent être mises à profit pour renforcer le caractère international de l'Organisation. | UN | وينبغي استخدام الشواغر من الوظائف الناشئة عن تقاعد شاغليها لتحسين الطابع الدولي للمنظمة. |
Toute politique de dons compatible avec le caractère international de l'Organisation qui serait conforme au Règlement financier et règles de gestion financière de l'ONU, et ne porterait pas atteinte à la portée du projet, serait acceptable. | UN | وكل سياسة للتبرعات تتفق والطابع الدولي للمنظمة ونظامها المالي وقواعدها المالية ولا تخل بنطاق المشروع، تعد سياسة مقبولة. |
De plus, le comportement du Secrétariat a en fait contribué à éroder davantage encore le caractère international de l'Organisation. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن سلوك اﻷمانة العامة قد ساهم في الواقع في تآكل الطابع الدولي للمنظمة. |
Parmi celles-ci, on notera la coopération avec le Centre du commerce international de l'Organisation internationale du Travail (CCI-OIT) et l'Université de Turin. | UN | وكان من ضمن الأنشطة التي يجدر الإشارة إليها التعاون مع المركز التجاري الدولي التابع لمنظمة العمل الدولية وجامعة تورين. |
En attendant, les États-Unis continueront d'appuyer vigoureusement la mise en place du système de surveillance international de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وفي غضون ذلك، سيتواصل الدعم القوي الذي تقدمه الولايات المتحدة للانتهاء من إنشاء نظام الرصد الدولي لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les procédures d'achat devraient aussi refléter pleinement le caractère international de l'Organisation. | UN | وينبغي أن تعكس عملية الشراء أيضا، على نحو تام، الصفة الدولية للمنظمة. |
Au sein du Secrétariat international de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), 37 % des fonctionnaires internationaux français du niveau administrateur sont des femmes. | UN | وعلى صعيد الأمانة الدولية لمنظمة حلف شمال الأطلسي، تمثل النساء نسبة 37 في المائة من الموظفين الدوليين الفرنسيين من المستوى الإداري. |
À la lumière des informations qui lui ont été fournies, le Comité consultatif estime qu'il convient d'approfondir la recherche et la réflexion afin de veiller à ce que toute nouvelle technique d'évaluation mise en place dans le cadre du programme Jeunes administrateurs soient largement conformes aux pratiques en vigueur dans les États Membres et adaptées au caractère international de l'Organisation. | UN | 114 - وتعتقد اللجنة الاستشارية، بناءً على المعلومات التي تلقّتها، أن أي أساليب جديدة تُستحدث لاختبار المرشحين لبرنامج الفنيين الشباب لا بد وأن تخضع لمزيد من البحث والتحليل لكفالة أن تجسّد على نطاق واسع الممارسات التي يتبعها جميع أعضاء المنظمة وتكون مكيّفَة مع الطابع الدولي للأمم المتحدة. |
La réforme du système des achats doit tenir compte du caractère international de l'Organisation. | UN | ويجب أن يعكس إصلاح نظام المشتريات الطابع الدولي للمنظمة. |
Ces mesures doivent promouvoir et protéger les intérêts de tous les États Membres, respecter leur égalité souveraine et préserver le caractère international de l'Organisation. | UN | فالإصلاح ينبغي أن يعزز مصالح الأعضاء جميعا ويحميها ويحترم المساواة في السيادة ويصون الطابع الدولي للمنظمة. |
Les décisions des États Membres doivent se traduire par un système d'achat plus transparent et plus efficace et reflétant davantage le caractère international de l'Organisation. | UN | ويجب أن تُترجَم قرارات الدول الأعضاء إلى نظام شراء أكثر شفافية وفعالية يعكس أيضا الطابع الدولي للمنظمة. |
Les vacances de poste résultant des nombreuses arrivées à l'âge de la retraite en 2010 devraient être l'occasion d'améliorer le caractère international de l'Organisation. | UN | وإن المناصب التي سوف تشغر نتيجة الإحالات على التقاعد بحلول عام 2010 ينبغي استخدامها لتحسين الطابع الدولي للمنظمة. |
Il faut des efforts plus concrets pour arriver à ce que le caractère international de l'Organisation se reflète dans la composition de son personnel. | UN | وهناك حاجة لجهود ملموسة أكثر لضمان أن الطابع الدولي للمنظمة ينعكس في تكوين موظفيها. |
En recrutant du personnel aux différents postes quelle qu'en soit la catégorie, le Secrétariat devrait avoir le souci de préserver le caractère international de l'Organisation. | UN | وينبغي للجمعية العامة، أثناء التعيين في كافة فئات الوظائف، أن تراعي اقتضاء المحافظة على الطابع الدولي للمنظمة. |
Le Groupe approuve toute action qui vise à rendre le choix et la nomination des hauts fonctionnaires plus transparents et plus conformes au caractère international de l'Organisation. | UN | وقالت إن المجموعة ترحب بأي جهد يرمي إلى جعل اختيار وتعيين كبار الموظفين يتم بشفافية أفضل ويعكس على نحو أفضل الطابع الدولي للمنظمة. |
L'orateur tient à rappeler à cet égard que le Groupe respecte scrupuleusement le caractère international de l'Organisation. | UN | وقال إنه يود أن يذكر في هذا الصدد بأن المجموعة تحترم كامل الاحترام الطابع الدولي للمنظمة. |
47. Le Comité a estimé que le recours à des traducteurs temporaires ou à des services contractuels devait se faire compte tenu du caractère international de l'Organisation. | UN | ٤٧ - ورأت اللجنة أنه من المهم أن يكون استخدام الخدمات المؤقتة أو الخارجية متماشيا مع الطابع الدولي للمنظمة. |
Elle examinera donc avec intérêt les renseignements soumis par le Secrétariat afin de pouvoir adopter des mesures concrètes en vue de rectifier les anomalies qui portent atteinte au caractère international de l'Organisation et vont à l'encontre des efforts d'économie. | UN | لذلك، سينظر باهتمام في المعلومات التي تقدمها الأمانة العامة بهذا الشأن من أجل اعتماد تدابير ملموسة لتصويب أي انحرافات تمس بالطابع الدولي للمنظمة وبالجهود المبذولة لتوفير الموارد. |
Un large éventail de projets ont été financés par le Fonds pour le développement international de l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP), les Gouvernements de la Suède, de l'Italie, des Pays-Bas et de l'Allemagne ainsi que par les centres des Etats-Unis pour le contrôle et la prévention des maladies. | UN | ومول صندوق التنمية الدولي التابع لمنظمة البلدان المصدرة للنفط، وحكومات السويد وإيطاليا وهولندا وألمانيا ومراكز مكافحة اﻷمراض والوقاية منها التابعة للولايات المتحدة مجموعة كبيرة من المشاريع. |
Les États-Unis continuent également à soutenir les efforts consentis à l'échelle internationale à l'appui du Système de surveillance international de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires servant à détecter le moindre signe d'explosion nucléaire dans le monde. | UN | وتواصل الولايات المتحدة أيضا مؤازرة الجهود الدولية لدعم نظام الرصد الدولي لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بغية رصد العالم للكشف عن أي إشارة إلى حدوث تفجير نووي. |
Le secrétariat international de l'Organisation a été transféré de Washington D.C. à Gdansk, en Pologne afin de faciliter l'accès à de nouvelles sources de financement, de favoriser la création de partenariats plus étroits entre les membres au sein de l'Union européenne et des pays tiers et soutenir la viabilité et l'essor continu des programmes de l'organisation. | UN | انتقلت الأمانة الدولية للمنظمة من واشنطن العاصمة إلى غيدانسك، بولندا. وييسر هذا الانتقال قدرتها على إيجاد مصادر تمويل جديدة، والمساعدة في تطوير شراكات أوثق بين أعضاء الاتحاد الأوروبي والبلدان غير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، ودعم استمرار نمو واستدامة برامج المنظمة. |
Le Comité international de l'Organisation auprès de l'ONU a veillé activement à tenir ses représentants et ses membres au courant des activités de l'ONU et des questions qu'elle examine en participant à des réunions d'information et à d'autres réunions importantes. | UN | اضطلعت اللجنة الدولية لمنظمة العمل من أجل السلام في الأمم المتحدة بدور فعال في إبقاء ممثليها وأعضائها على علم بأنشطة الأمم المتحدة وقضاياها من خلال حضورها الجلسات الإعلامية والاجتماعات الهامة الأخرى. |