"international devrait" - Translation from French to Arabic

    • الدولي أن
        
    • الدولي ينبغي أن
        
    • الدولي يجب أن
        
    L'État de nationalité du fonctionnaire international devrait jouer en la matière un rôle principal. UN وينبغي لدولة جنسية الموظف المدني الدولي أن تضطلع بدور الريادة في الولاية القضائية.
    La Commission du droit international devrait faire de cette question un point prioritaire de l'ordre du jour de sa prochaine session. UN وينبغي على لجنة القانون الدولي أن تعتبر هذا المشروع مسألة ذات أولوية خلال دورتها المقبلة.
    Tout État Membre qui souscrit vraiment aux principes de l'état de droit au niveau international devrait être en mesure d'accepter la juridiction de la Cour. UN وينبغي لأي دولة عضو تلتزم حقا بمبادئ سيادة القانون على الصعيد الدولي أن تكون قادرة على قبول اختصاص المحكمة.
    114. Selon le Gouvernement des Pays-Bas, l'expression " en conformité avec le droit international " devrait être supprimée. UN ١١٤ - ترى حكومة هولندا أن عبارة " طبقا للقانون الدولي " ينبغي أن تحذف.
    L'évolution du droit international devrait donc confirmer la vérité élémentaire selon laquelle un ordre international durable, viable et sûr dans les relations internationales ne peut être établi que par le respect de la liberté de l'être humain. UN وهكذا فإن تطوير القانون الدولي ينبغي أن يبقي على الحقيقة اﻷساسية بأن أي نظام دائم آمن قابل للاستدامة في العلاقات الدولية لا يمكن أن يقوم إلا على أساس حرية البشر.
    Un projet de convention générale sur le terrorisme international devrait énoncer des règles claires propres à éliminer le terrorisme armé auquel se livrent des États. UN وينبغي لأي مشروع لاتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي أن يضع قواعد واضحة لاستئصال الإرهاب الذي تمارسه جيوش الدول.
    Le droit international devrait octroyer à ces réfugiés un droit de non-refoulement temporaire. UN ومضى يقول إنه ينبغي للقانون الدولي أن ينص على حق هذا اللاجئ في عدم إبعاده مؤقتاً.
    Un renforcement de l'appui international devrait les aider à acquérir leur autonomie alimentaire : il importe de développer les infrastructures de production, de vente, de stockage et les capacités de gestion et de valorisation des ressources humaines. UN ومن شأن أي تعزيز للدعم الدولي أن يساعد في الحصول على استقلال ذاتي غذائي: ويجب تطوير الهياكل اﻷساسية للانتاج، والبيع، والتخزين والقدرات اﻹدارية وتقييم الموارد البشرية.
    Certaines délégations ont dit que l'ordre économique international devrait être tel qu'il offre des chances égales aux pays en développement et aux pays développés, notamment en ce qui concerne l'accès au commerce mondial. UN وذكر بعض الوفود أنه ينبغي للنظام الاقتصادي الدولي أن يعمل على منح فرص متكافئة للبلدان المتقدمة والبلدان النامية، خصوصاً فيما يتعلق بفرص وصولهما إلى التجارة العالمية.
    La Commission du droit international devrait plutôt adopter une nouvelle approche et se concentrer sur la réglementation des conséquences juridiques des violations du droit international particulièrement graves. UN واﻷولى بلجنة القانون الدولي أن تعتمد نهجا جديدا وأن تركز جهودها على تنظيم النتائج القانونية المترتبة على انتهاكات القانون الدولي ذات الطابع الشديد الجسامة.
    Pour élaborer un document utile, sur lequel un consensus pourrait intervenir, la Commission du droit international devrait prévoir une approche plus restrictive sur un certain nombre de points, comme indiqué ci-après. UN وللخروج بوثيقة مفيدة يحتمل أن تحظى بتوافق اﻵراء، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تضيﱢق نطاق تركيزها بحيث يشمل عددا من النواحي، على النحو الذي ترد مناقشته فيما يلي.
    Si telle n'est pas l'intention — et les États-Unis pensent que tel n'est pas le cas — la Commission du droit international devrait donc préciser que le champ d'application du projet d'articles se limite aux seuls dommages matériels. UN فإذا لم يكن هذا هو المقصود، وهو ما تراه الولايات المتحدة، فإنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تبين بصورة أوضح أن نطاق مشروع المواد ينحصر في الضرر المادي فقط.
    Enfin, la délégation malaisienne pense que la Commission du droit international devrait étudier en profondeur le sujet de la compétence universelle. UN وأعربت في ختام كلمتها عن قناعة وفدها بأن على لجنة القانون الدولي أن تجري دراسة متعمقة عن موضوع الولاية القضائية العالمية.
    L'examen, en 2005, de l'application de la Déclaration du Millénaire et des autres objectifs de développement convenus à l'échelon international devrait être l'occasion pour les États Membres de souligner la nécessité d'assurer la coordination et la cohésion de nos politiques. UN وينبغي لاستعراض تنفيذ إعلان الألفية والأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها على الصعيد الدولي أن يوفر للدول الأعضاء، في عام 2005، فرصة تأكيد ضرورة وجود التنسيق والاتساق في سياساتنا.
    Pour y parvenir, le Service du droit commercial international devrait élaborer une stratégie de collaboration avec les institutions de financement de programmes relatifs au commerce. UN وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي لفرع القانون التجاري الدولي أن يضع استراتيجية للعمل جنبا إلى جنب مع الوكالات الممولة التي تدعم البرامج المتصلة بالتجارة؛
    Pour y parvenir, le Service du droit commercial international devrait élaborer une stratégie de collaboration avec les institutions de financement de programmes relatifs au commerce; UN وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي لفرع القانون التجاري الدولي أن يضع استراتيجية للعمل جنبا إلى جنب مع الوكالات الممولة التي تدعم البرامج المتصلة بالتجارة؛
    L'évolution, que subit actuellement le système international, devrait également aboutir à une meilleure conscience de notre part à tous de notre interdépendance et de la notion de coresponsabilité à l'égard du destin du monde. UN والتطورات الحالية في النظام الدولي ينبغي أن تؤدي أيضا إلى إدراك عام مــتزايد بتكافلنا وبمسؤوليتنا المشتركة عن مصير العالم.
    Plusieurs délégations ont affirmé qu'un instrument international devrait offrir un cadre de coopération et de coordination aux États et aux organisations internationales. UN وأعربت عدة وفود في هذا الشأن عن رأي مؤداه أن الصك الدولي ينبغي أن يهدف إلى توفير منبر لتحسين التعاون والتنسيق فيما بين الدول والمنظمات الدولية.
    Certaines ont souligné que le nouvel instrument international devrait porter sur les avantages pécuniaires et autres et qu'il fallait que le partage soit équitable. UN وأكد بعض الوفود أن الصك الدولي ينبغي أن يشمل المنافع النقدية وغير النقدية على حد سواء، وشدد على ضرورة تقاسم المنافع بشكل منصف.
    Il a été indiqué que l'instrument international devrait traiter uniquement des questions ne relevant pas de la compétence des institutions existantes. UN 80 - وأشير إلى أن الصك الدولي ينبغي أن يقتصر على المجالات التي لا تتمتع فيها المؤسسات القائمة بولاية.
    L'évaluation de la légalité des contre-mesures, phénomène assez rare en droit international, devrait faire l'objet d'un régime différent. UN إن تقييم شرعية التدابير المضادة وهي ظاهرة نادرة في القانون الدولي يجب أن يكون موضوع نظام مختلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more