L’Agence canadienne de développement international et le Centre de recherche pour le développement international dont le siège est au Canada participent activement à cette entreprise. | UN | وتشارك الوكالة الكندية للتنمية الدولية ومركز بحوث التنمية الدولي الذي يتخذ من كندا مقراً له مشاركة فعالة في هذا الشأن. |
Ceci apparaît nettement dans le droit international, dont l'un des principaux sujets est non pas la puissance étatique ou les différents représentants de l'État, mais l'État dans son ensemble. | UN | وهو ما يبرز بوضوح في القانون الدولي الذي يعتبر الدولة ككل موضوعاً من مواضيعه الأساسية، وليس الحكومة أو فرادى ممثليها. |
Cela étant, ces normes ne doivent pas être considérées de manière isolée mais dans le contexte du droit international dont elles font partie intégrante. | UN | بيد أن هذه القواعد لا ينبغي فهمها بمعزل عن إطار القانون الدولي الذي تشكل هي جزءا منه. |
Il condamne les violations flagrantes du droit humanitaire international dont il tient les auteurs personnellement responsables. | UN | ويستنكر الانتهاكات الصارخة للقانون اﻹنساني الدولي التي وقعت، والتي يعتبر مرتكبيها مسؤولين عنها شخصيا. |
Fait état de la position juridique de l'Espagne dans divers organes internationaux spécialisés en droit international dont le pays fait partie. | UN | - تمثل الموقف القانوني لإسبانيا في مختلف الهيئات الدولية المتخصصة في القانوني الدولي التي تدخل إسبانيا في عضويتها. |
1. Les dispositions du présent Protocole s’appliquent à tout enfant ou toute femme qui se trouve, ou qui réside habituellement, dans un État Partie au moment de la commission d’un acte lié au trafic international dont cette personne est victime. Le texte de ce paragraphe a été proposé par l’Argentine à la deuxième session du Comité spécial (voir A/AC.254/L.17). | UN | ١ - تنطبق أحكام هذا البروتوكول على أي طفل أو امرأة يوجد أو يقيم عادة في دولة طرف وقت ارتكاب فعل اتجار دولي يقع ذلك الشخص ضحية له .نص هذه الفقرة اقترحته اﻷرجنتين في الدورة الثانية للجنة المخصصة )أنظر الوثيقة A/AC.254/L.17( . |
Le Procureur est assisté du personnel sierra-léonais et international dont il peut avoir besoin pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont assignées. | UN | 4 - يُساعد المدعي العام موظفون من سيراليون وموظفون دوليون بالعدد اللازم لأداء المهام المنوطة به بفعالية وكفاءة. |
Cette protection requiert aussi la lutte contre le crime organisé international dont fait partie le terrorisme international que pratique Al-Qaida et ses associés. | UN | وتتطلب هذه الحماية أيضا مكافحة الجريمة الدولية المنظمة، وتشمل الإرهاب الدولي الذي تمارسه القاعدة والمرتبطون بها. |
Nous nous félicitons de cette évolution révolutionnaire, de ce changement qualitatif dans l'ordre international dont la Déclaration universelle a jeté les fondements. | UN | وإننا نرحب بهذا التطور الثوري، وهو سمة جديدة نوعا للنظام الدولي الذي أرسى أسسه اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
En tant qu'Organisation des Nations Unies, nous devons respecter le même droit international dont nous prétendons être les principaux avocats. | UN | وبصفتنا الأمم المتحدة، ينبغي لنا الالتزام بنفس القانون الدولي الذي ندعي أننا في صدارة المدافعين عنه. |
Si une situation devait se produire qui rende nécessaire le recours à la force, cela ne pourrait se dérouler en dehors du cadre du droit international dont nous dépendons tous. | UN | وإذا كان هناك وضع وجب فيه اللجوء إلى القوة، لا يمكن أن يحصل ذلك خارج الإطار القانوني الدولي الذي ننتمي جميعنا إليه. |
Un tel fonds serait doté de ses propres charte et statuts et géré par son propre conseil d'administration international, dont les membres seraient élus intuitu personae et non en tant que représentants d'un pays ou d'un groupe de pays. | UN | وسيكون للصندوق ميثاقه ونظامه اﻷساسي الخاص به، وسيخضع لمجلس ادارته الدولي الذي ينتخب أعضاؤه لشخصهم وليس كممثلين ﻷية دولة أو مجموعة من الدول. |
Nous voulons croire que les postes que vous avez occupés dans votre pays et le respect international dont vous jouissez vous aideront dans la tâche qui vous a été confiée et vous permettront de mener à bien les délibérations de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وإني لعلى ثقة بأن المناصب التي تقلدتموها في بلدكم والاحترام الدولي الذي تتمتعون به سيسهلان مهمتكم في قيادة أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة وإيصالها إلى أهدافها المنشودة. |
Il est dès lors non seulement opportun, mais aussi nécessaire que les parties aux relations internationales régissent leur conduite sur la base du droit international, dont le respect est le seul moyen d'acquérir la certitude et de renforcer la confiance et la coopération à tous les niveaux. | UN | ونتيجة لذلك، فليس من الصحيح فحسب، بل ومن الحيوي أيضا أن تتصرف اﻷطراف الفاعلة الدولية على أساس القانون الدولي الذي يمثل احترامه الطريق الوحيد لتحقيق اليقين وتعزيز الثقة والتعاون على جميع المستويات. |
Il convient également de mentionner que, dans le cadre du suivi du Sommet mondial pour les enfants, divers Fonds et Programmes des Nations Unies, y compris le PNUD, ont joué un rôle extrêmement important dans l'établissement de l'Institut de vaccination international dont le siège se trouve à Séoul. | UN | وفي إطار متابعة مؤتمر القمة العالمي للطفولة، اضطلعت صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، بما فيها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بدور رئيسي في إنشاء معهد اللقاح الدولي الذي يوجد مقره في سيول. |
Cependant, ledit article ne précise pas les sources concrètes du droit international dont il s'agit. | UN | بيد أن هذه المادة لا تحدد مصادر القانون الدولي التي كانت في ذهن واضعيها. |
Il condamne les violations flagrantes du droit humanitaire international dont il tient les auteurs personnellement responsables. | UN | ويستنكر الانتهاكات الصارخة للقانون الانساني الدولي التي وقعت، والتي يعتبر مرتكبيها مسؤولين عنها شخصيا. |
Elle crée pour l'Etat des obligations en vertu du droit international dont les Iles Cook s'acquittent conformément à leur législation interne. | UN | وهي تقرر التزامات الدول بموجب القانون الدولي التي تفي بها جزر كوك وفقا لقانونها الوطني. |
Les changements fondamentaux du système international, dont nous avons été les témoins ces dernières années, ont donné aux Nations Unies l'occasion extraordinaire de devenir enfin le centre où s'harmonisent les efforts des nations pour réaliser les objectifs communs consacrés dans la Charte. | UN | إن التغيرات الرئيسية في النظام الدولي التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة تتيح لﻷمم المتحدة فرصة عظيمة لتصبح أخيرا ملتقى لجميع جهود المجتمع الدولي للوفاء باﻷهداف المشتركة الواردة في ميثاقها. |
1. Les dispositions du présent Protocole s’appliquent à tout enfant ou toute femme qui se trouve, ou qui réside habituellement, dans un État partie au moment de la commission d’un acte lié au trafic international dont cette personne est victime. Le texte de ce paragraphe a été proposé par l’Argentine à la deuxième session du Comité spécial (voir A/AC.254/L.17). | UN | ١ - تنطبق أحكام هذا البروتوكول على أي طفل أو امرأة يوجد أو يقيم عادة في دولة طرف وقت ارتكاب فعل اتجار دولي يقع ذلك الشخص ضحية له .نص هذه الفقرة اقترحته اﻷرجنتين في الدورة الثانية للجنة المخصصة )أنظر الوثيقة A/AC.254/L.17( . |
5. Le Procureur est assisté du personnel libanais et international dont il peut avoir besoin pour s'acquitter efficacement des fonctions à lui assigner. | UN | 5 - يُساعد المدعي العام موظفون لبنانيون وموظفون دوليون بالعدد اللازم لأداء الوظائف المنوطة به بفعالية وكفاءة. |
Il est certain que non seulement les États, mais aussi les particuliers, sont directement responsables des conséquences des activités dangereuses qui ne sont pas interdites par le droit international dont les effets peuvent être souvent plus graves et plus dommageables que ceux des activités dont on sait qu'elles posent des dommages transfrontières. | UN | ومما لا شك فيه أن المسؤولية المباشرة تقع لا على الدول فحسب بل أيضا على اﻷفراد عن آثار اﻷنشطة الخطيرة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي قد يكون لها في حالات معينة أثر أنكى وأشد من اﻷنشطة المشهود بضررها العابر للحدود. |