"international en la matière" - Translation from French to Arabic

    • الدولي في هذا المجال
        
    • الدولي في هذا الميدان
        
    • الدولي ذات الصلة
        
    • الدولية في هذا الصدد
        
    • الدولي ذي الصلة
        
    • الدولي فيما يتعلق بهذا الموضوع
        
    • الدولي العرفي في هذا المجال
        
    • دولي في هذا الشأن
        
    • الدولي العامة ذات الصلة
        
    • الدولي وتطويره في هذا المجال
        
    Cet avis doit permettre au Chef de la Défense de prendre les actions requises par le droit international en la matière. UN وهذا التقرير من شأنه أن يسمح لقائد الدفاع باتخاذ الإجراءات التي يقتضيها القانون الدولي في هذا المجال.
    Aussi la Nouvelle-Zélande juge-t-elle absolument nécessaire d'innover dans le cadre du développement du droit international en la matière. UN وتعتقد نيوزيلندا أن هناك حاجة واضحة الى تطوير مبتكر للقانون الدولي في هذا المجال.
    Il avait été adopté à une large majorité et rendait compte avec clarté et précision de l'état actuel du droit international en la matière. UN وقد اعتُمِد هذا الحكم بأغلبية كبيرة واشتمل على وصف واضح ودقيق للحالة الراهنة للقانون الدولي في هذا المجال.
    Au stade de développement où se trouvent l'État et la société ukrainiens, la défense des droits de l'homme et la mise en œuvre des obligations inscrites dans le droit international en la matière sont une des orientations prioritaires du Gouvernement. UN تعتبر أوكرانيا، دولة وشعبا، في المرحلة الراهنة من تطورها، حماية حقوق الإنسان وتنفيذ الالتزامات المقطوعة بموجب القانون الدولي في هذا الميدان شاغلا ذا أولية في أنشطة الحكومة.
    Le temps est venu d'aligner le droit applicable à l'Organisation sur l'évolution du droit international en la matière. UN وقد حان الوقت لضمان اتساق القانون الواجب التطبيق على الأمم المتحدة مع تطورات القانون الدولي ذات الصلة.
    Dans ces circonstances, il fera tout son possible pour contribuer à l'effort international en la matière, dans le respect de la Constitution nationale et des dispositions pertinentes du droit international. UN وفي ظل هذه الظروف، لا تزال حكومة بربادوس ملتزمة بمكافحة الإرهاب وستبذل كل ما في وسعها للمساهمة في الجهود الدولية في هذا الصدد بما يتمشى مع أحكام دستورها والقانون الدولي ذي الصلة.
    À bien des égards, les dispositions de l'Accord renforcent les clauses pertinentes de la Convention sur le droit de la mer et certaines d'entre elles représentent un renforcement du droit international en la matière. UN وأحكام الاتفاق تعزز بطرق شتى الأحكام ذات الصلة في اتفاقية قانون البحار، كما أن بعض أحكامه تمثِّل تطويرا للقانون الدولي في هذا المجال.
    Les dispositions de l'Accord non seulement renforcent, de bien des façons, les dispositions pertinentes de la Convention sur le droit de la mer, mais elles représentent aussi une évolution importante du droit international en la matière. UN فأحكام الاتفاق لا تقتصر على تقوية الأحكام ذات الصلة من قانون البحار في الاتفاقية، بأشكال عديدة، ولكنها تشكل أيضا تطوراً هاما للقانون الدولي في هذا المجال.
    En ce qui concerne les États, leurs intérêts légitimes commandent de leur reconnaître la liberté d'octroyer ou de retirer leur nationalité à un individu pour autant que ces mesures soient conformes aux principes pertinents établis par le droit international en la matière. UN وفيما يتعلق بالدول، تقتضي مصالحها المشروعة الاعتراف بحريتها في منح جنسيتها لأي فرد أو سحبها منه شريطة أن تتماشى هذه التدابير مع المبادئ ذات الصلة التي أرساها القانون الدولي في هذا المجال.
    La Constitution iraquienne est par ailleurs le texte de référence pour la promotion et de protection des droits de l'homme du fait qu'elle incorpore les dispositions du droit international en la matière. UN 68 - وأضاف أن الدستور العراقي يشكل نصا مرجعيا لحماية وتعزيز حقوق الإنسان لأنه يضم أحكام القانون الدولي في هذا المجال.
    Il fallait espérer, a-t-on dit, que la Commission aiderait aux efforts faits par l'ensemble de la communauté internationale ou sur le plan régional pour établir un texte comprenant les éléments de base d'un cadre juridique, texte dont on avait grand besoin pour pouvoir développer le droit international en la matière. UN وتم اﻹعراب عن اﻷمل في أن تتمكن اللجنة من تقديم المساعدة إلى الجهود التي تبذل على الصعيدين العالمي أو اﻹقليمي عن طريق تقديم وثيقة يمكن أن تتضمن العناصر اﻷساسية التي يتعين إدراجها في إطار قانوني. ومن شأن هذه الوثيقة أن تقدم مساهمة تمس الحاجة إليها للتطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال.
    Relativement à la législation, le Rapporteur spécial estime que les dispositions constitutionnelles garantissent la liberté de religion et de conviction et leurs manifestations conformément au droit international en la matière. UN 88 - ففيما يتصل بالتشريعات، يرى المقرر الخاص أن الأحكام الدستورية تضمن حرية الدين والمعتقد والتعبير عنهما وفقا للقانون الدولي في هذا المجال.
    Selon certains membres, la Commission ne devrait pas hésiter, si elle le jugeait nécessaire, à faire des propositions dans la perspective du développement progressif du droit international en la matière. UN وكان من رأي بعض الأعضاء أن على اللجنة ألا تتردد في تقديم مقترحات من أجل التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا الميدان إن رأت أن ذلك مناسب.
    Toute tentative de développement progressif du droit international en la matière doit néanmoins tenir compte des tendances actuelles de la jurisprudence pertinente, y compris celles de la Cour internationale de Justice. UN غير أن أي محاولة للتطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا الميدان ينبغي أن تتم في ضوء الاتجاه الراهن للأحكام القضائية ذات الصلة، بما في ذلك أحكام محكمة العدل الدولية.
    Le respect de ces principes est la garantie d'une action efficace et durable fondée sur la confiance de la population et le consentement des parties, assortie d'une volonté politique d'assurer le respect des normes du droit international en la matière. UN إن التقيد بهذه المبادئ يكفل العمل الفعال والدائم الذي يقوم على ثقة السكان وموافقة أطراف النزاع كما يقوم على اﻹرادة السياسية لضمان احترام قواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    Enfreignant de manière flagrante et grave les règles et dispositions du droit international en la matière, Israël, la puissance occupante, poursuit son agression, lançant des frappes aériennes et des attaques contre les villes et villages de Palestine dans le territoire palestinien occupé. UN تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عدوانها بشن غارات وهجمات عسكرية على المدن والبلدات الفلسطينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، في انتهاك صارخ وخرق خطير لقواعد وأحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    Dans ces circonstances, il fera tout son possible pour contribuer à l'effort international en la matière, dans le respect de la Constitution nationale et des dispositions pertinentes du droit international. UN وفي هذه الظروف، تظل حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين ملتزمة بمكافحة الإرهاب، كما أنها ستبذل كل ما في وسعها للإسهام في الجهود الدولية في هذا الصدد امتثالا لأحكام دستورها ولأحكام القانون الدولي في هذا الشأن.
    Parallèlement, on a noté que la Commission devrait procéder avec circonspection en analysant la valeur de ces décisions aux fins de déterminer l'état du droit international en la matière. UN وأشير، في الوقت نفسه، إلى أنه ينبغي للجنة أن تتوخى الحذر في تقدير مدى قيمة تلك الأحكام لأغراض تحديد وضع القانون الدولي فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    En ce qui concerne la guerre sur mer, la règle ci-après énoncée par le Manuel de San Remo traduit l’état du droit international en la matière : UN وفيما يتعلق بالحرب البحرية، تعكس القاعدة التالية الواردة في دليل سان ريمو القانون الدولي العرفي في هذا المجال:
    Premièrement, nous bénéficions d'un large soutien politique: chaque année, depuis plus de vingt ans, l'Assemblée générale des Nations Unies adopte à une écrasante majorité des voix une résolution sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace dans laquelle elle réclame la négociation d'un instrument international en la matière. UN فأولاً، إننا نحظى بدعم سياسي عريض: ففي كل عام عبر السنوات العشرين الماضية وما يزيد، اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة بغالبية عظمى قراراً بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، دعت فيه الجمعية إلى التفاوض على صك دولي في هذا الشأن.
    Conformément audit article, ces requêtes sont traitées de la manière prévue par les traités en vigueur ou, à défaut, conformément aux principes généraux du droit international en la matière. UN فبموجب ذلك الحكم، يجري التعامل مع هذه الطلبات على النحو المحدد بموجب المعاهدات السارية أو، في حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات، بما يتماشى مع مبادئ القانون الدولي العامة ذات الصلة.
    du droit international en la matière 177 - 180 78 UN تدوين القانون الدولي وتطويره في هذا المجال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more