"international et aux principes de" - Translation from French to Arabic

    • الدولي ومبادئ
        
    Le déploiement et le déroulement de ces opérations devaient être conformes aux normes du droit international et aux principes de la CSCE. UN ويتعين أن يكون وزع هذه العمليات وطريقة تسييرها وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Un coup très dur a été porté à l'essence morale du droit international et aux principes de comportement en vigueur entre les nations. UN لقد وجﱢهت ضربة قاصمة إلى الجوهر اﻷخلاقي للقانون الدولي ومبادئ السلوك المعاصر فيما بين اﻷمم.
    L'Assemblée générale devrait catégoriquement rejeter de telles mesures, qui sont contraires au droit international et aux principes de la Charte des Nations Unies. UN وينبغي أن ترفض الجمعية العامة رفضا باتا مثل هذه التدابير التي تتعارض مع القانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Les membres de son personnel méritent un système de justice interne juste et efficace, conforme au droit international et aux principes de la légalité et du respect des formes régulières. UN فموظفوها يستحقون نظام عدل داخلي منصف وكفؤ يتماشى مع القانون الدولي ومبادئ سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    Contrairement au droit international et aux principes de la CSCE touchant l'inviolabilité des frontières nationales, on a privilégié les frontières administratives intérieures aux dépens des frontières extérieures reconnues à l'échelon international. UN وعلى النقيض من القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المتعلقة بحرمة حدود الدول، فقد أعطيت اﻷولوية للحدود الادارية الداخلية على الحدود الدولية الخارجية المعترف بها.
    Nous sommes disposés à poursuivre les consultations pour élaborer un document plus fidèle aux normes du droit international et aux principes de la CSCE. UN ونحن نعلن استعدادنا لمواصلة المشاورات المتعلقة بوضع وثيقة تنعكس فيها بصورة أكبر قواعد القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur décision d'établir une paix juste et durable dans le monde moyennant le règlement pacifique des conflits, conformément au droit international et aux principes de justice et de respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN لقد أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا عزمهم على إقرار سلام عادل ودائم في جميع أنحاء العالم عن طريق تسوية المنازعات سلميا ووفقا للقانون الدولي ومبادئ العدل واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Il doit favoriser les règlements pacifiques, par la négociation, conformément au droit international et aux principes de la solidarité entre les nations. UN وينبغي أن تعمل الحركة على التوصل إلى التسويات السلمية، القائمة على التفاوض، بما يتفق مع القانون الدولي ومبادئ التضامن بين اﻷمم.
    Il considère que de telles mesures sont contraires à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux principes de l'égalité souveraine, de la coexistence pacifique et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. UN وترى سانت فنست وجزر غرينادين أن هذه الإجراءات تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ومبادئ المساواة في السيادة والتعايش السلمي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى.
    Il considère que de telles mesures sont contraires à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux principes de l'égalité souveraine, de la coexistence pacifique et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. UN وترى سانت فنست وجزر غرينادين أن هذه الإجراءات تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ومبادئ المساواة في السيادة والتعايش السلمي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى.
    Il convient d'appliquer le principe selon lequel tous les États doivent faire face au problème de la criminalité transnationale, conformément au droit international et aux principes de la Charte. UN كما أن مبدأ اشتراك جميع الدول في مسؤولية مواجهة مشكلة الجريمة عبر الوطنية، وفقا للقانون الدولي ومبادئ الميثاق، يجب أن يُجْعَل حقيقة واقعة.
    Le montant de la réparation que l'État de lancement sera tenu de payer pour le dommage est déterminé conformément au droit international et aux principes de justice et d'équité. UN 186 - وتكون دولة الإطلاق مسؤولة عن دفع تعويضات تُحدَّد وفقاً للقانون الدولي ومبادئ العدالة والإنصاف.
    L'adhérence au droit international et aux principes de paix, de justice et de sécurité permettra de sortir de l'impasse et de régler enfin la question de Palestine. UN إن الالتزام بالقانون الدولي ومبادئ السلام والعدالة والأمن سيجعل من الممكن التغلب على المأزق وتسوية القضية الفلسطينية أخيرا.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines considère que de telles mesures sont contraires à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux principes de l'égalité souveraine, de la coexistence pacifique et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. UN وترى سانت فنست وجزر غرينادين أن هذه الإجراءات تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ومبادئ المساواة في السيادة والتعايش السلمي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى.
    d) Le montant de la réparation est déterminé conformément au droit international et aux principes de justice et d'équité (art. XII); UN (د) يحدَّد مقدار التعويض وفقا للقانون الدولي ومبادئ العدل والإنصاف (المادة الثانية عشرة)؛
    On a aussi émis l'idée qu'il était indispensable d'identifier et de définir les actes unilatéraux des États qui étaient contraires au droit international et aux principes de la Charte des Nations Unies et qui, en fait, avaient des conséquences juridiques préjudiciables tant pour l'État qui en était l'auteur que pour les autres États. UN 162 - كما اقترح أنه من الحيوي تحديد وتعريف الأعمال الانفرادية للدول المخالفة للقانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والتي لها آثار قانونية سلبية على الدولة التي تقوم بتلك الأعمال وعلى الدول الأخرى.
    En avril 2009, lors de leur réunion tenue à Strasbourg/Kehl, les chefs d'État et de gouvernement des États membres de l'OTAN ont de nouveau jugé criminels et injustifiables et condamné tous les actes de terrorisme et ils ont réaffirmé leur volonté de lutter contre ce fléau aussi longtemps qu'il le faudra, conformément au droit international et aux principes de la Charte des Nations Unies. UN 3 - وفي نيسان/أبريل 2009، في قمة ستراسبورغ/كيهل، أدان رؤساء الدول والحكومات الأعضاء في منظمة حلف شمال الأطلسي مجددا كل أعمال الإرهاب باعتبارها أعمالا إجرامية وغير مبررة، وأكدوا مجددا عزمهم على مكافحة هذا البلاء، طالما كان ذلك ضروريا ووفقا للقانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    147. Les ministres ont accueilli favorablement l'acceptation par la Jamahiriya arabe libyenne de la résolution 731 (1992) du Conseil de sécurité en date du 21 janvier 1992 et ont exprimé une nouvelle fois l'espoir que les parties intéressées puissent aboutir à un règlement juste et pacifique, respectant les intérêts et les droits de tous, conformément aux normes du droit international et aux principes de la Charte des Nations Unies. UN ١٤٧ - رحب الوزراء بقبول الجماهيرية العربية الليبية قرار مجلس اﻷمن رقم ٧٣١ )١٩٩٢( المؤرخ ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، وأعربوا مجددا عن أملهم في أن تتوصل اﻷطراف المعنية الى تسوية سلمية وعادلة تصون مصالح جميع اﻷطراف وحقوقهم طبقا للقانون الدولي ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    147. Les ministres ont accueilli favorablement l'acceptation par la Libye de la résolution 731 (1992) du Conseil de sécurité et ont exprimé une nouvelle fois l'espoir que les parties intéressées puissent aboutir à un règlement juste et pacifique, respectant les intérêts et les droits de tous, conformément aux normes du droit international et aux principes de la Charte des Nations Unies. UN ١٤٧ - رحب الوزراء بقبول ليبيا قرار مجلس اﻷمن رقم ٧٣١ )١٩٩٢(، وأعربوا مجددا عن أملهم في أن تتوصل اﻷطراف المعنية الى تسوية سلمية وعادلة تصون مصالح جميع اﻷطراف وحقوقهم طبقا للقانون الدولي ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    2. Le montant de la réparation que ces États sont tenus de verser pour le dommage en vertu de la Convention susmentionnée est fixé conformément au droit international et aux principes de justice et d'équité et doit permettre de rétablir la personne, physique ou morale, l'État ou l'organisation internationale demandeur dans la situation qui aurait existé si le dommage ne s'était pas produit. UN 2- يحدّد التعويض الذي تكون هذه الدول مسؤولة عن دفعه بموجب الاتفاقية السالفة الذكر لقاء الضرر وفقا للقانون الدولي ومبادئ العدل والإنصاف، من أجل توفير ما يكفي من الجبر فيما يتعلق بالضرر لإعادة الشخص، طبيعيا كان أم اعتباريا، أو الدولة أو المنظمة الدولية، الذي تقدم باسمه أو التي تقدم باسمها المطالبة، إلى الحالة التي كان يُفترض وجودها لو لم يقع هذا الضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more