"international et des traités" - Translation from French to Arabic

    • الدولي والمعاهدات
        
    Depuis 2009, il est fonctionnaire au Département du droit international et des traités internationaux du Ministère des affaires étrangères. UN ومنذ عام 2009، يعمل موظفا مسؤولا لدى إدارة القانون الدولي والمعاهدات الدولية، التابعة لوزارة الخارجية.
    Les dispositions du droit international et des traités internationaux n'autorisent pas les organes des Nations Unies ou les Etats parties à suspendre la qualité de partie d'un Etat à une convention contre la volonté de ce dernier. UN وعلى ذلك، فإن أحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية لا تأذن لهيئات اﻷمم المتحدة أو للدول اﻷطراف بأن تعلق مركز العضوية الذي تتمتع به دولة طرف في الاتفاقية ضد رغبة الدولة الطرف المعنية.
    Département général du droit international et des traités UN الإدارة العامة للقانون الدولي والمعاهدات
    Nos relations avec la Turquie se sont dégradées depuis 1996, lorsque, à sa politique habituelle d'exigences, de menaces de guerre et de pression constante, notre voisin a ajouté des prétentions territoriales directes, s'efforçant ainsi de modifier le statu quo territorial établi il y a plus de 70 ans par le droit international et des traités. UN إن علاقاتنا مع تركيا طرأ عليها مزيد من التدهور منذ عام ١٩٩٦، عندما قامت جارتنا تركيا بإضافة مطالب إقليمية مباشرة إلى سياستها الحالية القائمة على المطالبات والتهديدات بالحرب والضغط المستمر في محاولة لهدم الوضع اﻹقليمي الراهن الذي أنشأه القانون الدولي والمعاهدات الدولية قبل أكثر من ٧٠ سنة.
    L'article 8 dit que les lois et directives doivent se conformer aux principes acceptés du droit international et des traités internationaux qui lient la Slovénie. UN وتنص المادة 8 على أن القوانين والأنظمة يجب أن تمتثل للمبادئ المسلَّم بها في القانون الدولي والمعاهدات الملزِمة لسلوفينيا.
    L'expérience de la Cour pénale internationale a également démontré qu'elle violait les normes établies du droit international et des traités pertinents, tels que l'immunité accordée aux chefs d'État et de gouvernement. UN لقد أوضحت تجربة المحكمة كذلك أنها تتعدّى على القواعد المستقرة في القانون الدولي والمعاهدات ذات الصلة، ومنها الحصانة الممنوحة لرؤساء الدول والحكومات.
    En vertu de la Constitution, les principes et règles reconnus du droit international et des traités internationaux signés par la Fédération de Russie font partie intégrante du système juridique du pays. UN وقالــت إن مبادئ وأحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية في الاتحاد الروسي المعترف بها، تُـشكـِّـل، وفقـا للدستور، جزءا أساسيا من النظام القانوني للبلد.
    Pour s'acquitter des tâches qui lui sont confiées, le Service de la sécurité peut établir des contacts avec les services de sécurité de pays étrangers et coopérer avec eux sur la base des normes du droit international et des traités et accords pertinents. UN وحتى يضطلع الجهاز الأمني بالمهام الموكلة إليه، يجوز له إجراء اتصالات مع الوكالات الأمنية للبلدان الأجنبية والتعاون معها استنادا إلى معايير القانون الدولي والمعاهدات والاتفاقات ذات الصلة.
    Nous avons plutôt fait valoir que la seule façon d'avancer serait que la Turquie accepte d'examiner ses relations avec la Grèce dans le cadre du droit international et des traités internationaux et de tester la validité de ses demandes par les moyens juridiques disponibles en droit international. UN وأشرنا، بدلا من ذلك، إلى أن السبيل الوحيد ﻹحراز تقدم يكمن في قبول تركيا بحث علاقاتها مع اليونان ضمن إطار القانون الدولي والمعاهدات الدولية، واختبار مدى صحة مزاعمها بوسائل قانونية متاحة في القانون الدولي.
    Je déplore par-dessus tout que, tant dans votre réponse que dans la note verbale qui l'accompagnait, vous n'ayez pas reconnu la possibilité d'aborder les questions soulevées par les relations entre nos deux pays en utilisant les moyens juridiques et les instruments juridiques internationaux dans le cadre du droit international et des traités internationaux. UN ويؤسفني أكثر من كل ذلك، أن ردكم، في كل من رسالتكم وفي المذكرة الشفوية المرفقة، لا يقر بإمكانية تناول القضايا في علاقاتنا عن طريق الوسائل القانونية واﻷجهزة القضائية الدولية في إطار القانون الدولي والمعاهدات الدولية.
    Mon gouvernement souhaite sincèrement que les relations gréco-turques se normalisent, sur la base des principes du droit international et des traités internationaux pertinents, conformément à la Charte des Nations Unies, à l'Acte final d'Helsinki et à la Charte de Paris pour une nouvelle Europe. UN وحكومة بلدي يحدوها أمل صادق في أن يتسنى تطبيع العلاقات بين اليونان وتركيا، على أساس مبادئ القانون الدولي والمعاهدات الدولية ذات الصلة، ووفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي وميثاق باريس ﻷوروبا الجديدة.
    Dans ce contexte, ils s'engagent à veiller à ce que les différends en suspens soient réglés dans les plus brefs délais au moyen d'arrangements négociés fondés sur la justice et le respect absolu du droit international et des traités en vigueur. UN وتلتزم هذه الحكومات ببذل جهودها في هذا السياق لضمان تسوية المنازعات الراهنة بأسرع ما يمكن بواسطة الاتفاقات المتفاوض عليها التي تُستوحى من العدالة ويتبدى فيها الاحترام الكامل للقانون الدولي والمعاهدات السارية.
    Le Gouvernement chilien redit son attachement absolu aux normes et aux principes du droit international et des traités internationaux existants, notamment le Traité de paix et d'amitié de 1904, et au règlement pacifique des différends conformément à la Charte des Nations Unies, selon le principe de la liberté de choix des moyens et instruments. UN وتكرر حكومة شيلي تأكيد التزامها بالامتثال التام لقواعد ومبادئ القانون الدولي والمعاهدات الدولية السارية، ولا سيما معاهدة السلام والصداقة لعام 1904، والتزامها أيضا بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، في إطار مبدأ حرية اختيار وسائل التسوية.
    199. Les dispositions pertinentes du Code pénal prévoient qu'est passible d'une peine de 6 mois à 5 ans de prison quiconque viole les droits de l'homme et les libertés fondamentales garanties par les règles généralement acceptées du droit international et des traités internationaux pour des motifs de race, de couleur, de nationalité ou d'origine ethnique ou en raison de toute autre caractéristique personnelle. UN 199- وتنص أحكام القانون الجنائي على أن الشخص الذي ينتهك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية المكفولة بموجب الأحكام المقبولة عموماً في القانون الدولي والمعاهدات الدولية على أساس الجنس أو اللون أو الجنسية أو الإثنية أو الخصائص الشخصية الأخرى يعاقب بالسجن لمدة تتراوح من ستة أشهر إلى خمس سنوات.
    5. La question de la responsabilité pénale des représentants diplomatiques de pays étrangers et des autres personnes bénéficiant de l'immunité, au cas où ils commettent un délit sur le territoire turkmène, est réglée sur la base du droit international et des traités internationaux conclus par le Turkménistan. UN 5 - تسري قواعد القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي تعتبر تركمانستان طرفا فيها على معالجة مسألة المسؤولية الجنائية لممثلي الدول الأجنبية الدبلوماسيين وغيرهم ممن يتمتعون بالحصانة عند ارتكابهم جريمة ما داخل إقليم تركمانستان.
    1967 : Promu secrétaire adjoint au Ministère de la justice et responsable de l'ensemble des départements du Ministère, y compris ceux du droit international (et des traités) et de la législation. UN ٧٦٩١: رقي الى رتبة أمين متضامن بنفس الوزارة، وكان مسؤولا عن كافة شعب الوزارة، بما فيها شعبة القانون الدولي )والمعاهدات( وشعبة التشريع
    1971 : Promu secrétaire au Ministère de la justice et responsable de l'ensemble des départements du Ministère, y compris ceux du droit international (et des traités) et de la législation, et responsable, à ce titre : UN ١٩٧١: رقي الى رتبة أمين بنفس الوزارة، وكان مسؤولا بصفة عامة عن كافة شعب الوزارة، بما فيها شعبة القانون الدولي )والمعاهدات( وشعبة التشريع، وكان يضطلع من هذا المنطلق باﻷعباء المتصلة بما يلي:
    5) La question de la responsabilité pénale des représentants diplomatiques d'États étrangers ou d'autres personnes jouissant de l'immunité qui auraient commis des crimes sur le territoire turkmène est réglée sur la base des normes de droit international et des traités internationaux conclus par le Turkménistan. UN (5) تعالج مسألة المسؤولية الجنائية للممثلين الدبلوماسيين للدول الأجنبية وغيرهم من الأشخاص الذين يتذرعون بالحصانة عند ارتكابهم لجريمة ما في إقليم تركمانستان، على أساس أعراف القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي تعتبر تركمانستان طرفا فيها.
    L'article 153, qui traite de la conformité des actes juridiques (hiérarchie des actes juridiques), dispose, dans son paragraphe 2, que les lois doivent être en conformité avec les principes généralement admis du droit international et des traités internationaux valides ratifiés par le Parlement, tandis que les directives et autres actes généraux doivent aussi l'être avec d'autres traités internationaux ratifiés. UN ووضع في الفقرة 2 من المادة 153 التي تنص على مطابقة النصوص القانونية (التسلسل الهرمي للمستندات القانونية)، قاعدة مفادها أن القوانين يجب أن تكون ممتثِلة للمبادئ المسلَّم بها عموماً في القانون الدولي والمعاهدات الدولية النافذة التي صدَّق عليها البرلمان، في حين أن الأنظمة والقوانين العامة الأخرى يجب أن تكون ممتثِلة لمعاهدات دولية أخرى مصدَّق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more