Des mesures sévères doivent être prises pour garantir qu'aucun État ne se considère comme étant au-dessus du droit international et du principe de responsabilité. | UN | ويجب اتخاذ تدابير جدية حتى لا تعتبر أي دولة نفسها فوق القانون الدولي ومبدأ المحاسبة. |
Le Comité des droits de l'homme pourrait ainsi étendre la liste des droits non susceptibles de dérogation, en particulier à la lumière des obligations qui incombent aux États parties en vertu du droit international et du principe de non—discrimination énoncé au paragraphe 1 de l'article 4 dudit Pacte. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن توسع قائمة الحقوق التي لا يجوز استثناء التقيد بها، لا سيما في ضوء التزامات الدول الأطراف بموجب القانون الدولي ومبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من هذا العهد. |
Nous ne pouvons accepter l'application extraterritoriale d'une législation nationale, à l'encontre du droit international et du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | ولا يمكننا أيضا أن نقبل تطبيق تشريع وطني خـارج حـدود البلد، فهذا أمر يتعارض مع القانون الدولي ومبدأ المساواة السيادية للدول. |
Certains États continuent de recruter et d'armer des extrémistes et de les envoyer en République arabe syrienne en violation flagrante du droit international et du principe de bon voisinage, qui interdit aux États de prêter assistance ou de donner refuge aux auteurs d'actes terroristes. | UN | وقال إن بعض الدول تواصل تجنيد المتطرفين وتسليحهم وإرسالهم إلى بلده في انتهاك صارخ للقانون الدولي ومبدأ حسن الجوار، اللذين يحظران على الدول تقديم المساعدة لمرتكبي الأعمال الإرهابية أو توفير ملاذ لهم. |
:: Dans ce contexte, tout appel en faveur du retrait de l'Érythrée de son propre territoire constitue une violation du droit international et du principe du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États, d'où l'irrecevabilité d'une telle demande, quelles que soient les circonstances; | UN | في هذه الظروف، تعد أي دعوة لإريتريا كي تنسحب من أراضيها انتهاكا للقانون الدولي ولمبدأ احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية. ومن ثم فإن هذا الطلب مرفوض تحت أي ظرف كان. |
Oman soutient les efforts communs menés sur le plan international pour combattre le terrorisme dans le respect du droit international et du principe de la souveraineté nationale. | UN | فسلطنة عمان تؤيد الجهود الدولية المشتركة الجارية حاليا لمكافحة الإرهاب وفقا لقواعد القانون الدولي ومبدأ السيادة الوطنية. |
Il réaffirme qu'il est attaché à l'application de toutes les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale en la matière et résolu à adopter toutes les mesures voulues pour mettre un terme aux activités des terroristes, dans le respect toutefois des règles du droit international et du principe de la souveraineté nationale. | UN | وتعيد تأكيد التزامها بتنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن هذه المسألة وباعتماد جميع التدابير المطلوبة لإخماد النشاط الإرهابي، بشرط الامتثال لقواعد القانون الدولي ومبدأ السيادة الوطنية. |
La République fédérale de Yougoslavie souhaite uniquement délimiter le tracé de la frontière internationale avec la République de Croatie dans le secteur méridional, sur la base du droit international et du principe de l'égalité, car il s'agit là d'une obligation de deux États ayant une importance internationale; | UN | إذ لا ترغب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلا في تحديد خط الحدود بينها وبين جمهورية كرواتيا في القطاع الجنوبي استنادا إلى القانون الدولي ومبدأ المساواة ﻷن هذا التزام ذو أهمية دولية يقع على عاتق الدولتين؛ |
ii) Veiller au respect du droit international et du principe de bon usage des moyens et méthodes de guerre et mettre un terme au recours excessif à la force et aux exécutions extrajudiciaires de Palestiniens, ainsi qu'à la destruction de terres, de biens civils et publics, d'habitations et d'infrastructures; | UN | ' 2` أن تكفل احترام القانون الدولي ومبدأ الاستخدام الملائم للوسائل والأساليب المستخدمة في الحرب، وتكف عن سياساتها المتمثلة في الاستخدام المفرط للقوة وعمليات قتل الفلسطينيين خارج نطاق القضاء، فضلا عن إتلاف الأرض وتدمير الممتلكات المدنية والعامة والمساكن والهياكل الأساسية؛ |
Toutes les parties doivent donc prendre des mesures, en commençant par le Gouvernement d'Israël, qui doit mettre fin à la confiscation de terres palestiniennes, restituer la liberté de circulation des Palestiniens et veiller au respect du droit international et du principe du recours approprié au moyens et méthodes de combat. | UN | ومن ثم يجب على جميع الأطراف، بدءاً بحكومة إسرائيل، اتخاذ تدابير لإنهاء مصادرة الأرض الفلسطينية، وإعادة حرية التنقل للفلسطينيين وضمان احترام القانون الدولي ومبدأ الاستخدام الملائم لوسائل وأساليب الحرب. |
ii) Veiller au respect du droit international et du principe de l'utilisation convenable des moyens et méthodes employés pour faire la guerre, et mettre un terme au recours excessif à la force et aux exécutions extrajudiciaires de Palestiniens, ainsi qu'à la destruction de terres, de biens civils et publics, de maisons et d'infrastructures; | UN | ' 2` كفالة احترام القانون الدولي ومبدأ الاستخدام السليم للوسائل والأساليب المستخدمة في الحرب، والكف عن سياساتها المتمثلة في الاستخدام المفرط للقوة وأعمال قتل الفلسطينيين خارج نطاق القضاء، فضلا عن تدمير الأراضي والممتلكات المدنية والعامة، والمساكن والهياكل الأساسية؛ |
ii) Veiller au respect du droit international et du principe de l'utilisation convenable des moyens et méthodes de guerre, et mettre un terme au recours excessif à la force et aux exécutions extrajudiciaires de Palestiniens, ainsi qu'à la destruction de terres, de biens civils et publics, de maisons et d'infrastructures; | UN | ' 2` كفالة احترام القانون الدولي ومبدأ حُسن استخدام الوسائل والأساليب المستخدمة في الحرب، والكف عن سياساتها المتمثلة في الاستخدام المفرط للقوة وأعمال قتل الفلسطينيين خارج نطاق القضاء، فضلا عن إتلاف الأراضي وتدمير الممتلكات المدنية والعامة، والمساكن والهياكل الأساسية؛ |
ii) Veiller au respect du droit international et du principe de l'utilisation convenable des moyens et méthodes de guerre, et mettre un terme au recours excessif à la force et aux exécutions extrajudiciaires de Palestiniens, ainsi qu'à la destruction de terres, de biens civils et publics, d'habitations et d'infrastructures; | UN | ' 2` أن تكفل احترام القانون الدولي ومبدأ حُسن استخدام الوسائل والأساليب المستخدمة في الحرب، وتكف عن سياساتها المتمثلة في الاستخدام المفرط للقوة وأعمال قتل الفلسطينيين خارج نطاق القضاء، فضلا عن إتلاف الأراضي وتدمير الممتلكات المدنية والعامة، والمساكن والهياكل الأساسية؛ |
Ces faits et actes de violence, confirmés par ailleurs de sources indépendantes prouvent à suffisance l'agression de Kigali et de Kampala dans le vaste complot visant la balkanisation de la République démocratique du Congo. Tout ceci au mépris du droit international et du principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation, tel qu'il découle de la Charte de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | هذه الوقائع وأعمال العنف - التي أكدتها مصادر مستقلة - توفر دليلا دامغــا على الاشتراك العدواني لكيغالي وكمبالا في مؤامرات ضخمة لبلقنــة جمهوريــة الكونغو الديمقراطية، وذلك انتهاكا للقانون الدولي ومبدأ حرمة الحدود الموروثة من عهد الاستعمار، تبعا لميثاق منظمة الوحدة الافريقية. |
< < Les chefs d'État et de gouvernement engagent une fois de plus le Gouvernement des États-Unis d'Amérique à mettre un terme au blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba. Outre son caractère unilatéral et le fait qu'il va à l'encontre de la Charte des Nations Unies, du droit international et du principe de bon voisinage, ce blocus cause un préjudice matériel et économique considérable au peuple cubain. | UN | " يناشد رؤساء الدول أو الحكومات مرة ثانية حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تضع حدا للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا الذي يُعد، بالإضافة إلى كونه حصارا فُرض من جانب واحد ويتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ومبدأ حُسن الجوار، سببا في حدوث خسائر مادية وأضرار اقتصادية جسيمة لشعب كوبا. |
19. Le Comité des droits de l'homme envisage de rédiger une nouvelle Observation générale relative à l'article 4 au sujet des droits auxquels il ne peut être dérogé figurant au paragraphe 2 de l'article 4, à la lumière des obligations qui incombent aux États parties en vertu du droit international et du principe de non—discrimination figurant au paragraphe 1 de l'article 4 du PIDCP. | UN | ٩١- وتعتزم اللجنة المعنية بحقوق الانسان إعداد مشروع لتعليق عام على المادة ٤ فيما يتعلق بالحقوق التي لا يجوز مخالفتها والمنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٤، في ضوء الالتزامات الواقعة على الدول اﻷطراف بموجب القانون الدولي ومبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
38. Ces faits, qui ont été vérifiés par des observateurs indépendants, prouvent l'implication de Kampala dans le vaste complot visant la balkanisation de la République démocratique du Congo et cela au mépris du droit international et du principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation, régi par la Charte de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | ٨٣ - وتثبت هذه اﻷحداث التي تأكد منها مراقبون مستقلون تورط كمبالا في المؤامرة الكبيرة الرامية إلى بلقنة جمهورية الكونغو الديمقراطية، وذلك دون مراعاة للقانون الدولي ولمبدأ حرمة الحدود الموروثة عن الاستعمار الذي ينص عليه ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية. |