Chypre, État voisin ayant des relations étroites avec les parties concernées, appuie toutes les initiatives en vue d'un règlement juste fondé sur le droit international et les résolutions de l'ONU, et notamment les efforts du Quatuor. | UN | وبوصف قبرص دولة مجاورة ولها علاقات وثيقة بالأطراف المعنية فإنها تؤيد كل المبادرات الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة تقوم على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، بما في ذلك جهود المجموعة الرباعية. |
Les principes du droit international et les résolutions de l'Assemblée générale de l'ONU confèrent à cette résistance un caractère légitime. | UN | وإن مبادئ القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة التابعة للأمم المتحدة تشرّع المقاومة. |
Le Comité spécial a mené ses enquêtes en se fondant sur le droit international et les résolutions de l'ONU. | UN | لقد أجرت اللجنة الخاصة تحقيقاتها استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
En mettant fin à son occupation, Israël ne ferait que respecter le droit international et les résolutions de l'ONU. | UN | فهي بإنهاء احتلالها إنما تتقيد بمبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
L'ONU ne s'oppose pas à Israël, mais aux politiques d'Israël qui violent la Charte, le droit international et les résolutions de l'Organisation basées sur ce droit. Elle s'oppose aux politiques qui ont détruit et continuent de détruire les vies et l'avenir d'un autre peuple. | UN | والأمم المتحدة ليست معادية لإسرائيل، وإنما لسياساتها المنتهكة للميثاق وللقانون الدولي ولقرارات المنظمة الدولية المستندة إلى هذا القانون، وكذلك للسياسات التي دمرت وتدمر حياة ومستقبل شعب آخر. |
La communauté internationale devrait obliger Israël à respecter le droit international et les résolutions de l'ONU. | UN | ويجب على المجتمع الدولي إرغام إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Ce n'est pas le projet de résolution qui manque de justification dans cette commission mais bien les représentants d'un pays qui quotidiennement viole les normes du droit international et les résolutions de l'Assemblée générale. | UN | ولا يتمثل الأمر في أن مشروع القرار ينقصه التبرير في اللجنة، لكن من ينقصه التبرير هم ممثّلو بلد ينتهك كل يوم أعراف القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة. |
La communauté internationale doit rester vigilante et exiger qu'Israël respecte le droit international et les résolutions de l'ONU. | UN | " ومن الضروري أن يظل المجتمع الدولي حريصا على مطالبة إسرائيل باحترام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
La Syrie confirme en outre qu'il est indubitable que le droit international et les résolutions de l'ONU constituent le point de référence politique qui a obtenu l'acceptation la plus large et le respect de tous les pays du monde. | UN | وتؤكد سوريا فضلا عن ذلك أنه لا يوجد أدنى شك في أن القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة تمثل المرجعية السياسية التي تحظى بأكبر قدر من القبول والاحترام من جميع البلدان في العالم. |
Ces personnes représentent des bureaux d'information palestiniens qui fournissent des renseignements ayant trait à la juste cause palestinienne, au droit des Palestiniens de disposer d'un État indépendant et à leur droit à l'autodétermination, tels qu'ils sont garantis par le droit international et les résolutions de l'ONU. | UN | وهؤلاء يمثلون مكاتب إعلامية فلسطينية تتحدث عن عدالة القضية الفلسطينية وعن حق الفلسطينيين في دولة مستقلة وعن حقهم في أن يمارسوا حق تقرير المصير الذي كفله لهم القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Ces États Membres continuent de demander que cette situation cesse et de déployer des efforts collectifs et individuels en vue d'appuyer le processus de paix visant à parvenir à un règlement juste et durable, en se fondant sur le droit international et les résolutions de l'ONU. | UN | وما فتئت هذه الدول الأعضاء تطالب بإنهاء هذه الحالة وبذل الجهود الجماعية والفردية لدعم عملية السلام بغية تحقيق تسوية سلمية عادلة ودائمة قائمة على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
14. Le Ministre a rappelé que le droit international et les résolutions de l'ONU établissaient clairement que les deux seules parties au différend sur la souveraineté étaient l'Argentine et le Royaume-Uni. | UN | ١٤ - وقال وزير الخارجية إن القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة تنص بوضوح على أن الطرفين الوحيدين في النزاع على السيادة هما اﻷرجنتين والمملكة المتحدة. |
La communauté internationale est tenue de rester ferme et déterminée dans ses efforts pour faire respecter le droit international et les résolutions de l'ONU, et pour veiller à ce que les responsabilités soient établies et que justice soit faite en toutes circonstances, notamment concernant la situation dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبقى ثابتا وصامدا في جهوده الرامية إلى إعلاء شأن القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، وضمان المساءلة والعدالة في جميع الظروف، بما في ذلك ما يتعلق بالحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Si l'on continue à envisager différentes options pour régler ces conflits selon les formules convenues, il convient que l'ensemble des Membres de l'ONU en assurent le suivi pour encourager le dialogue et faire en sorte que l'évolution de la situation se fasse dans les limites fixées par le droit international et les résolutions de l'ONU. | UN | في الوقت الذي يجري فيه استشراف الحلول لتلك النزاعات وفق الأنماط المتفق عليها، ينبغي أيضا أن تتمكن عضوية الأمم المتحدة بمجملها من رصدها كوسيلة لتشجيع الحوار ولكفالة أن تبقى التطورات في حدود ما يقبله القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Le fond du problème est que le Gouvernement israélien refuse d'accepter des modalités de négociations qui soient fondées sur le droit international et les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et qu'il continue avec frénésie d'intensifier la construction de colonies sur le territoire du futur État de Palestine. | UN | وجوهر المسألة هنا أن الحكومة الإسرائيلية ترفض اعتماد مرجعية للمفاوضات تستند إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، وهي تواصل وتصعد بشكل محموم عملية بناء المستوطنات فوق أراضي دولة فلسطين المستقبلية. |
Ils ont de plus réaffirmé l'importance de la reconnaissance officielle de la Palestine par 132 pays, et ont exhorté les Membres du Mouvement qui n'ont pas encore reconnu l'État de Palestine de le faire le plus tôt possible en contribution positive à la réalisation de l'indépendance de la Palestine fondée sur le droit international et les résolutions de l'ONU. | UN | كما أكدوا من جديد على أهمية الاعتراف الرسمي بدولة فلسطين من قِبل 132 دولة؛ وحثوا الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز التي لم تعترف بعد بدولة فلسطين على أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن كإسهام إيجابي نحو جعل استقلال فلسطين حقيقة واقعة على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Les Ministres ont émis un appel urgent à lancer un plan d'action, reposant sur le cadre, établi de longue date, du processus de paix au Moyen-Orient, lui-même fondé sur le droit international et les résolutions de l'ONU, et en coordination avec d'autres groupes politiques et régionaux pertinents, en vue d'obtenir dès que possible la réalisation de ces objectifs. | UN | ووجهوا نداءا عاجلا نحو إطلاق خطة عمل تستند على المرجعية طويلة الأمد لعملية السلام في الشرق الأوسط على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، وبالتنسيق مع المجموعات السياسيــة والإقليميــة ذات الصلة الأخــرى، مــن أجــل تحقيــق هـــذه الأهداف في أسرع وقت ممكن. |
Les forces d'occupation méprisent le droit international et les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et poursuivent une politique de violence et d'oppression, tout en prétendant recourir à la légitime défense contre les activistes qui résistent à l'occupation étrangère. | UN | 36 - وأردف قائلا إن قوات الاحتلال تنتهك القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة وتنتهج سياسة عنف وقمع بينما تدعي لنفسها حق الدفاع عن النفس ضد ناشطين يقاومون احتلالاً أجنبياً. |
Seul un règlement équitable de la question, fondé sur le droit international et les résolutions de l'ONU peut mettre fin au conflit arabo-israélien et instaurer la paix et la stabilité dans la région. | UN | ولا تستطيع إنهاء الصراع العربي - الإسرائيلي، وإحلال السلام والاستقرار الإقليميين إلا تسوية عادلة لقضية فلسطين استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Mal gré le passage du temps la tragédie continue d'affecter les Palestiniens qui vivent dans le Territoire palestinien occupé, parce qu'Israël persiste à imposer de fait une politique fondée sur des principes de force qui méconnaît les dispositions du droit international et les résolutions de la légitimité internationale. | UN | وعلى الرغم من مرور الزمن، ما زالت المأساة تؤثر في الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة، لأن إسرائيل مصرة على فرض سياسات تستند بالفعل إلى منطق القوة الذي يتجاهل أحكام القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية. |
L'Assemblée doit donc continuer d'exiger qu'Israël, puissance occupante, respecte le droit international et les résolutions de l'ONU et cesse ces actes illégaux. Elle devrait sérieusement envisager des mesures visant à contraindre Israël à les respecter. | UN | ويتعين على الجمعية العامة بالتالي أن تواصل مطالبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالتقيد بالقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة والكف عن جميع هذه الأعمال غير القانونية، وينبغي لها النظر جديا في اتخاذ التدابير اللازمة لحمل إسرائيل على تنفيذ هذه المطالب. |