"international et les résolutions pertinentes de" - Translation from French to Arabic

    • الدولي وقرارات
        
    Il est fondé sur le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU qu'il reflète. UN ويرتكز هذا التعديل على القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، كما يأتي انعكاسا لها.
    La solution reste qu'il faut demander instamment à Israël de mettre fin à l'occupation et de respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU. UN والحل ما زال يكمن في حث إسرائيل على إنهاء الاحتلال واحترام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Au paragraphe 12 du dispositif, l'Assemblée générale souligne qu'il importe de prendre encore des mesures, conformément à la Charte, pour faire respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الفقرة ١٣ من المنطوق تؤكد الجمعية العامة الحاجة إلى اتخاذ إجراءات، وفقا للميثاق، لمواصلة ضمان احترام القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    12. Souligne qu'il importe de prendre encore des mesures, conformément à la Charte, pour faire respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies; UN ١٢ - تؤكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات، وفقا للميثاق، لمواصلة ضمان احترام القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة؛
    La communauté internationale ne peut pas continuer de décharger Israël, Puissance occupante, de la responsabilité de ces violations et de son obligation de respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU. UN ولا يمكن أن يتمادى المجتمع الدولي في إعفاء إسرائيل، وهي السلطة القائمة بالاحتلال، من مسؤوليتها عن هذه الانتهاكات ومن الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    12. Souligne qu'il importe de prendre encore des mesures, conformément à la Charte, pour faire respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies ; UN 12 - تؤكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات، وفقا للميثاق، لمواصلة ضمان احترام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة؛
    L'avenir de la région repose sur une solution pacifique, juste et durable, fondée sur le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU. UN إن مستقبل المنطقة يعتمد على التوصل إلى حل سلمي ومستدام وعادل، حل يرتكز على القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Israël n'accepte pas sa responsabilité morale, juridique et financière malgré le consensus international et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN ولا تعترف إسرائيل بمسؤوليتها المعنوية والقانونية والمالية على الرغم من توافق الآراء الدولي وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Aucune délégation n'attend ce jour avec un espoir et une impatience plus grands que la délégation palestinienne, et l'orateur se demande combien de ressources auraient pu être économisées si Israël avait respecté le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU. UN وليس هناك وفد يفوق وفدها في التطلع إلى هذا اليوم بأمل أو ترقب، وتساءلت كم هي الموارد التي كان يمكن توفيرها لو كانت إسرائيل قد التزمت بالقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Ces plans, contraires au droit, sont inacceptables et ne peuvent modifier les objectifs du processus de paix mis en route à Madrid ni aller à l'encontre des droits inaliénables du peuple palestinien, qui sont reconnus dans la Charte des Nations Unies, le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه الخطط غير مشروعة وغير مقبولة ولا يمكن أن تغير من مرجعيات عملية السلام، التي بدأت في مدريد، أو أن تلغي حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، والقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Mieux vaut obliger Israël, Puissance occupante, à respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et lui rappeler que le plus court chemin vers la paix consiste à reconnaître et à remplir ces obligations. UN وبدلا من ذلك، يجب إجبار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على الامتثال للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وينبغي تذكيرها بأن أقصر سبيل إلى تحقيق السلام هو عن طريق الوفاء بهذه الالتزامات وتأييدها.
    Cette récente décision d'Israël ne peut être interprétée que comme une tentative de raffermir la domination qu'elle exerce sur Jérusalem-Est occupée et d'altérer encore davantage le caractère et l'identité de la ville, en violant de manière flagrante le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, dont celles du Conseil de sécurité. UN ولا يمكن النظر إلى هذا القرار الأخير من جانب إسرائيل إلا كمحاولة لترسيخ سيطرتها على القدس الشرقية المحتلّة أكثر فأكثر وتغيير طابعها وهويتها، في انتهاك واضح للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها القرارات التي اتخذها مجلس الأمن.
    Ils ont aussi souligné que le Conseil ne devait pas être le théâtre d'approches conflictuelles, d'exploitation des droits de l'homme à des fins politiques, de mise en cause de certains pays pour des considérations dépourvues de pertinence et de discrimination dans la conduite de ses travaux, lesquels devaient se dérouler conformément aux normes énoncées dans la Charte, le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU. UN وشددوا أيضا على عدم سماح المجلس باتباع أساليب المواجهة، واستغلال حقوق الإنسان لأغراض سياسية، والاستهداف الانتقائي لبلدان بعينها لاعتبارات خارجة عن الموضوع والكيل بمكيالين في أداء عمله الذي ينبغي أن يتم بالامتثال لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Ils ont aussi souligné que le Conseil ne devait pas être le théâtre d'approches conflictuelles, d'exploitation des droits de l'homme à des fins politiques, de mise en cause de certains pays pour des considérations dépourvues de pertinence et de discrimination dans la conduite de ses travaux, lesquels devaient se dérouler conformément aux normes énoncées dans la Charte, le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU. UN وشددوا أيضا على عدم سماح المجلس باتباع أساليب المواجهة، واستغلال حقوق الإنسان لأغراض سياسية، والاستهداف الانتقائي لبلدان بعينها لاعتبارات خارجة عن الموضوع والكيل بمكيالين في أداء عمله الذي ينبغي أن يتم بالامتثال لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Ils ont aussi souligné que le Conseil ne devait pas être le théâtre d'approches conflictuelles, d'exploitation des droits de l'homme à des fins politiques, de mise en cause de certains pays pour des considérations dépourvues de pertinence et de discrimination dans la conduite de ses travaux, lesquels devaient se dérouler conformément aux normes énoncées dans la Charte, le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU. UN كما شددوا على أهمية ألا يجيز المجلس اتباع أساليب المواجهة وتسخير حقوق الإنسان لأغراض سياسية والاستهداف الانتقائي لبلدان بعينها لاعتبارات خارجة عن الموضوع واستخدام معايير مزدوجة في أداء عمله الذي ينبغي أن يتم بالامتثال لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Ils ont aussi souligné que le Conseil ne devait pas être le théâtre d'approches conflictuelles, d'exploitation des droits de l'homme à des fins politiques, de mise en cause de certains pays pour des considérations dépourvues de pertinence et de discrimination dans la conduite de ses travaux, lesquels devaient se dérouler conformément aux prescriptions énoncées dans la Charte, le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU. UN كما شددوا على ألاّ يسمح المجلس بمقاربات تصادمية أو استغلال حقوق الإنسان لأغراض سياسية، أو الاستهداف الانتقائي لدول بعينها لاعتبارات غير موضوعية أو ازدواجية المعايير في أداء عمله الذي يجب أن يكون متفقاً مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous appelons de nouveau la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, à accorder à ces questions d'une importance vitale l'attention qu'elles méritent et à faire en sorte de contraindre Israël, Puissance occupante, à respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, y compris en prenant des mesures concrètes. UN وإننا نكرِّر نداءاتنا إلى المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، لكي يولي جميع هذه المسائل الحرجة الاهتمام الواجب، ويعمل، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير عملية، لإجبار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على التقيد بالقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    À maintes reprises, nous avons appelé l'attention sur le fait qu'Israël poursuivait ses campagnes illégales de colonisation sous toutes leurs formes et exhorté la communauté internationale à faire respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et à contraindre Israël, Puissance occupante, à cesser totalement tous ces actes illégaux. UN وقد وجهنا الانتباه في مناسبات لا تحصى إلى إمعان إسرائيل في سياساتها الاستيطانية غير القانونية في جميع مظاهرها. ودعونا المجتمع الدولي في مناسبات لا تحصى إلى التمسك بالقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وإجبار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على الوقف الكامل لجميع هذه الأعمال غير القانونية.
    À ce propos, il engage Israël à respecter strictement le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU, en particulier la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité. UN وفي هذا السياق، تدعو حكومة الأرجنتين إسرائيل إلى الاحترام التام للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، لا سيما قرار مجلس الأمن 497(1981).
    Elles montrent une fois encore qu'il n'existe pas de partenaire israélien réellement désireux de participer à un processus de paix fondé sur les principes du droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU, alors que depuis le début des pourparlers de paix qui ont fait suite à la Conférence de Madrid, tous les Chefs de gouvernement israéliens se sont engagés à se retirer complètement du Golan jusqu'à la Ligne du 4 juin 1967. UN ويؤكد بأنه ليس هناك شريك إسرائيلي يود الانخراط بشكل جدي بعملية السلام بموجب مبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، علما بأن كل رؤساء الحكومات الإسرائيلية كانوا منذ انطلاق محادثات السلام بعد مؤتمر مدريد قد التزموا بالانسحاب التام من الجولان حتى خط الرابع من حزيران/يونيه 1967.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more