Elle a réaffirmé que les situations d'occupation étrangère relèvent du droit humanitaire international et non de conventions sur le terrorisme. | UN | وأكد الاجتماع من جديد أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي وليس الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب. |
En deuxième lieu, elles visent à protéger le système bancaire international et non pas les pays en développement endettés. | UN | وثانيا، إن معايير هذا المصرف وضعت خصيصا لحماية النظام المصرفي الدولي وليس لحماية البلدان النامية المدينة. |
Elle a réaffirmé que les situations d'occupation étrangère sont régies par le droit humanitaire international et non par les conventions sur le terrorisme. | UN | وأكد الاجتماع مجددا أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي وليس الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب. |
L'Organisation devrait s'intéresser davantage à l'état de droit au niveau international et non mettre l'accent sur le seul niveau national. | UN | ينبغي للمنظمة أن تولي الاهتمام الأكبر لسيادة القانون على الصعيد الدولي بدلا من التأكيد على المستوى الوطني. |
Les poursuites devraient être conduites comme visant des violations du droit international, et non des violations du droit national. | UN | وينبغي أن تقام الدعاوى بناء على انتهاكات للقانون الدولي لا انتهاكات للقانون الوطني. |
L'objectif de deux États, Palestine et Israël, vivant en paix côte à côte, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues, ne peut se fonder que sur le droit international, et non sur la force. | UN | والهدف المتمثل في حل الدولتين، فلسطين وإسرائيل، تعيشان جنباً إلى جنب في سلام داخل حدود معترف بها دولياً لا يمكن أن يرتكز إلا على القانون الدولي وليس على القوة. |
La paix doit régner - une paix juste basée sur le respect du droit international et non sur le droit du plus fort. | UN | ويجب أن يسود السلام - السلام الحقيقي القائم على احترام القانون الدولي وليس على الحق القائم على القوة. |
En outre, si l'acte ou l'omission viole le droit international et non le droit interne, l'absence de recours internes élimine à l'évidence la nécessité de les épuiser. | UN | وفضلا عن ذلك، إذا كان الفعل أو الامتناع يشكل انتهاكا للقانون الدولي وليس القانون المحلي، فإن عدم وجود سُبل للانتصاف المحلي يعفي من الحاجة لاستنفاد هذه السُبل. |
Les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité énoncent des modalités juridiques différentes correspondant à ce que prévoit le droit international et non à un autre système, et ce qui s'est fait en pratique et ce qui est proposé dans le programme de travail n'est pas conforme aux règles du droit international. | UN | إن أحكام قرارات مجلس اﻷمن ذات العلاقة تشترك إسلوبا قانونيا آخـر هــو مـا تقرر في القانون الدولي وليس أي نظام آخر، وإن ما جرى به العمل، وما هو مقترح في الخطة الجديدة، لا ينسجم مع قواعد القانون الدولي. |
La délégation néo-zélandaise est fermement opposée à la proposition tendant à ce que le projet de code soit soumis à l'examen de la Sixième Commission, qui a pour mission de s'occuper de questions de droit international et non de questions internes concernant le personnel. | UN | وأعربت عن معارضة وفدها الراسخة للاقتراح بإحالة مشروع المدونة إلى اللجنة السادسة لتنظر فيه، فهي لجنة تنظر في مسائل القانون الدولي وليس في المسائل الداخلية الخاصة بالموظفين. |
Dans le même temps, les Conventions de Genève de 1949 pourraient être retirées de la liste car, à supposer que les États participent tous, elles font état de crime qui découlent des principes généraux du droit international et non de crimes visés par des conventions. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي حذف اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ من تلك القائمة، وذلك ﻷن الدول بمشاركتها العالمية فيها، جعلت تلك الجرائم تنشأ بموجب القواعد العامة للقانون الدولي وليس بمقتضى أحكام المعاهدات. |
La bibliothèque de Kigali contenait moins de 200 ouvrages consacrés pour l'essentiel au droit international et non au droit pénal qui, dans la plupart des cas, appartenaient aux fonctionnaires eux-mêmes. | UN | فالمكتبة التي في كيغالي تضم أقل من ٢٠٠ كتاب أغلبها في مجال القانون الدولي وليس القانون الجنائي، ومعظم هذه الكتب كان قد أتى بها المحامون بالمكتب من مكتباتهم الخاصة. |
Pour cette raison, la lutte contre le terrorisme implique que toute action répressive doit être menée conformément au droit international, et non à travers de simples procédures administratives. | UN | ومحاربة الإرهاب تتطلب بالتالي أن أي عمل قمعي يجب أن يتم اتخاذه في إطار سلطة القانون الدولي وليس من خلال إجراءات إدارية محضة. |
Ce nonobstant, la fin du projet d'article devrait être modifiée de façon à lui faire dire que cette souveraineté s'exerce conformément au droit international et non < < conformément au présent projet d'articles > > . | UN | غير أنه ينبغي تغيير الجزء الأخير من مشروع المادة من أجل التأكيد على أن السيادة تمارس وفقا للقانون الدولي وليس ' ' وفقا لمشاريع المواد هذه``. |
Ce comportement est incompatible avec les normes internationales, en particulier la Convention-cadre sur la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe, qui s'appliquent aux États en tant que sujets de droit international et non aux provinces et aux territoires autonomes en tant qu'unités administratives au sein d'États souverains; | UN | ويتعارض هذا مع المعايير الدولية، ولا سيما الاتفاق اﻹطاري لمجلس أوروبا لحماية اﻷقليات القومية، والتي تتعلق بالدول باعتبارها أشخاصا للقانون الدولي وليس اﻷقاليم والمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي باعتبارها وحدات إدارية في إطار الدول ذات السيادة؛ |
426. S'agissant de la définition du préjudice, de l'avis général il faudrait rédiger l'article premier de manière à montrer que la protection diplomatique était liée à un préjudice au regard du droit international et non au regard du droit interne. | UN | 426- وفيما يتعلق بتعريف الضرر كان هناك اتفاق عام في الآراء على ضرورة صياغة المادة 1 كي توضح أن الحماية الدبلوماسية تتعلق بالضرر بموجب القانون الدولي وليس الضرر بموجب القانون الداخلي. |
Il était essentiel, pour les membres en question, de reprendre les mêmes termes pour les actes unilatéraux, en disant qu'un acte unilatéral était d'abord et avant tout un acte régi par le droit international, l'auteur de l'acte se plaçant ainsi d'emblée sur le terrain du droit international et non du droit interne. | UN | ويلزم في نظر هؤلاء الأعضاء النص على نفس الحكم فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية والإشارة إلى أن الأفعال الانفرادية أولا وقبل كل شيء أفعال تخضع للقانون الدولي ثم النص بعد ذلك صراحة على خضوع الدولة التي تصدر عنها هذه الأفعال للقانون الدولي وليس للقانون الوطني. |
Alors qu'elle entre dans le premier siècle du troisième millénaire, la Cour défend le droit international et non pas l'illégalité internationale, le règlement pacifique des différends internationaux conformément au droit international et non pas la volonté des parties les plus puissantes, l'organisation internationale et non pas l'anarchie internationale ou la souveraineté d'un État qui prétend être au-dessus du droit. | UN | وبينما المحكمة تدخل القرن اﻷول من اﻷلفية الثالثة، فإنها تناضل من أجل القانون الدولي وليس لانعدام القانون الدولي؛ من أجل تسوية النزاعات الدولية بالطرق السلمية، وليس بإرادة الطــرف اﻷقوى؛ من أجــل تنظيم دولي، وليس من أجل فوضى دولية أو من أجل سيادة دولة تتوهم أنها فوق القانون. |
De plus, plusieurs directives du Guide relèvent du développement progressif du droit international et non de sa codification, comblant ainsi les lacunes du système de Vienne en matière de réserves sans porter atteinte à l'objet et au but de ce système ni s'en écarter aucunement. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن عددا من مشاريع المواد الواردة في الدليل يسير في اتجاه التطوير التدريجي للقانون الدولي بدلا من تدوين القوانين، مما يؤدي إلى سد الثغرات القائمة في نظام فيينا بشأن التحفظات، دون الانتقاص من موضوع ذلك النظام والغرض منه، ومع البقاء متماشيا تماما معه. |
19. Appelle en outre les gouvernements à veiller à ce que les mineurs de 18 ans qui ont été enrôlés illégalement au sein de forces armées et sont accusés de crimes au regard du droit international soient d'abord considérés comme des victimes de violations du droit international et non comme des présumés coupables; | UN | ١٩ - تدعو الحكومات إلى كفالة اعتبار القصر الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، والمجندون بصورة غير مشروعة في القوات المسلحة والمتهمون بارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي، ضحايا في المقام الأول لانتهاكات القانون الدولي بدلا من اعتبارهم من مرتكبي هذه الانتهاكات؛ |
C'est le respect de la Charte des Nations Unies, des règles et des normes du droit international, et non le compromis et l'abrogation de ces normes qui créent les conditions du développement démocratique. | UN | إن احترام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد وأعراف القانون الدولي لا تقويضها أو إلغاءها، هو الذي يهيئ ظروف التطور الديمقراطي. |