La Cour n'a pas dit dans son avis si le principe des représailles est accepté par le droit international moderne. | UN | لم تعرب المحكمة في فتواها عن رأي فيما يتعلق بقبول مبدأ اﻷعمال الانتقامية في مجمل القانون الدولي الحديث. |
La Cour internationale de Justice est l'aboutissement de cette première manifestation de l'arbitrage international moderne. | UN | وكانت محكمة العدل الدولية نتاجا لتلك الجهود الأولى التي بذلت في مجال التحكيم الدولي الحديث. |
C'est, après tout, la raison même de l'existence du droit international moderne, qui a supplanté le droit international centré sur les États qui prévalait avant la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وذلك هو، في نهاية المطاف، الدافع وراء وجود القانون الدولي الحديث الذي يتجاوز مداه القانون الدولي المرتكز على الدولة الذي كان سائدا، قبل الحرب العالمية الثانية. |
Il s'est quelque peu concrétisé avec l'adoption de la Charte des Nations Unies et l'apparition des principes qui sont à la base du droit international moderne. | UN | وأخذ هذا شكلا أرسخ مع صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ومعه صياغة المبادئ التي تشكل أساس القانون الدولي الحديث. |
Cette caractéristique spécifique du développement international moderne a transformé le rôle des États lorsqu'ils s'acquittent de leurs responsabilités à l'égard de leurs citoyens et réduit leur participation aux affaires mondiales qui affectent directement la vie de la population. | UN | وهذه السمة الفريدة للتنمية الدولية الحديثة قد غيرت دور الدول في الاضطلاع بمسؤولياتها إزاء مواطنيها، وقللت من مشاركتها في الشؤون العالمية التي تؤثر بشكل مباشر على حياة شعوبها. |
Une tendance que l'on peut discerner vers une plus grande judicialisation du droit international moderne a été notée. | UN | وقد تبين وجود اتجاه ملحوظ نحو توسيع نطاق القانون الدولي الحديث. |
Il est donc inutile en droit international moderne d'empêcher un État d'exercer son droit parce qu'un national de cet État a commis une faute. | UN | وبالتالي، ليس مهماً بالنسبة للقانون الدولي الحديث بحيث يمنع الدولة من ممارسة حقها نتيجة لخطأ مواطنها. |
Le droit international moderne est le produit de cent ans d'efforts humanitaires inspirés par les souffrances de la guerre. | UN | وقد ورث القانون الدولي الحديث تراثا يمتد ﻷكثر من مائة عام من الاهتمام اﻹنساني النشط باﻵلام التي تسببها الحروب. |
Dans la mesure où elle tend à supplanter les principes du droit de la guerre, elle n'a pas sa place dans le droit international moderne. | UN | وبقدر ما يسعى ذلك المبدأ إلى أن تكون له اﻷسبقية على قوانين الحرب، فإنه لا محل له في القانون الدولي الحديث. |
Ce n'est que de cette façon que l'ordre juridique international moderne des mers établi par la Convention et les Accords connexes pourra être maintenu. | UN | فبهذه الطريقة وحدها يمكن اﻹبقاء على النظام القانوني الدولي الحديث للبحار الذي أرسته الاتفاقية والاتفاقات المتصلة بها. |
La Convention devrait refléter les besoins du transport international moderne et faciliter ce faisant le commerce international. | UN | وينبغي أن تجسّد الاتفاقية احتياجات النقل الدولي الحديث ميّسرة بذلك التجارة الدولية. |
Nous partageons l'opinion exprimée hier par l'Ambassadeur Satya Nandan, des Fidji, selon laquelle l'adoption de l'Accord sera un jalon de plus dans le développement du droit de la mer international moderne. | UN | ونحن نشارك في الرأي الذي أعرب عنه باﻷمس السفير ساتيا ناندان ممثل فيجي بأن اعتماد الاتفاق سيرسي حجر زاوية آخر في تطوير القانون الدولي الحديث للبحار. |
117. En effet, depuis le début du siècle, une place est faite à la responsabilité de l'Etat dans le droit international moderne. | UN | ٦١١- والحق أنه، منذ بداية القرن، تبوأت مسؤولية الدول مكانا في القانون الدولي الحديث. |
Ce principe est l'une des bases du droit international moderne, qui a vu la faillite d'un système où les États souverains pouvaient vaquer à leurs intérêts sans se préoccuper les uns des autres. | UN | فهذا المبدأ من بين أسس القانون الدولي الحديث التي شهد اندحار المبدأ القائل بأن الدول ذات السيادة يجوز لها أن تنشد مصالحها بمعزل تام بعضها عن بعض. |
Ils ont noté que le droit international moderne relatif à la théorie de la responsabilité pour dommage transfrontière causé par des activités qui n'étaient pas interdites par le droit international avait rapidement progressé. | UN | ولاحظوا أن القانون الدولي الحديث المتعلق بنظرية المسؤولية عن الضرر العابر للحدود الناشئ عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي قد قطع أشواطا في فترة وجيزة. |
Le respect des droits de l'homme est devenu une considération primordiale en termes de licéité, et l'autodétermination est désormais reconnue comme un principe de légitimité sous-tendant le droit international moderne. | UN | وأصبح احترام حقوق الإنسان من الاعتبارات البالغة الأهمية للشرعية القانونية، كما أن تقرير المصير معترَف به اليوم كمبدأ للمشروعية يستند إليه القانون الدولي الحديث. |
Vous qui êtes l'un des principaux architectes de l'entrée de votre pays à l'ONU, vous avez en effet démontré votre foi en l'importance de cette institution et de son rôle dans le contexte international moderne. | UN | وبوصفكم أحد كبار مهندسي انضمام بلدكم إلى عضوية الأمم المتحدة، فقد أثبتم إيمانكم بهذه المؤسسة وبدورها في السياق الدولي الحديث. |
Il partage également le point de vue selon lequel l'état de droit au niveau international devrait reposer sur le respect rigoureux de la Charte des Nations Unies, qui représente le pinacle du droit international moderne. | UN | وهي تشاطر الرأي في أن سيادة القانون على الصعيد الدولي ينبغي أن تقوم على أساس التقيد الصارم بميثاق الأمم المتحدة الذي هو أوج القانون الدولي الحديث. |
Mais face à ces initiatives comoriennes, face aux démarches du Comité ad hoc de l'OUÀ sur l'île comorienne de Mayotte, présidé par le Gabon, face aux recommandations de la Ligue des États arabes, du Mouvement des pays non alignés et à celles de l'Organisation de la Conférence islamique, la France a dressé un mur de refus, de mépris du droit international moderne. | UN | غير أن استجابة فرنسا لهذه المبادرات من جانب جزر القمر، وللاجراءات التي اتخذتها اللجنة المخصصة لجزيرة مايوت القمرية، التابعة لمنظمة الوحدة الافريقية والتي تترأسها غابون، ولتوصيات جامعة الدول العربية وبلدان حركة عدم الانحياز ومنظمة المؤتمر الاسلامي، كانت رفضا لا يلين وازدراء بالقانون الدولي الحديث. |
Cela étant, la délégation espagnole considère que ces deux institutions connaissent un développement parallèle et que la mise en place d'un régime distinct de la protection diplomatique, en tant qu'institution autonome des relations interétatiques, n'est pas incompatible avec l'objet des droits de l'homme en droit international moderne. | UN | وذكر أن وفده يرى بالتالي أن هاتين المؤسستين تتطوران في مسارين متوازيين وأن التنظيم المستقل لمسألة الحماية الدبلوماسية بوصفها أداة مناسبة للعلاقات فيما بين الدول لا يتنافى مع اﻷهمية المتنامية لحقوق اﻹنسان في القانون الدولي الحديث. |
M. Virella (Espagne) dit que le projet de convention sur les contrats internationaux de transport de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer regroupe en un instrument unique des règles précédemment dispersées et répond de façon satisfaisante aux réalités du commerce international moderne, qui se caractérise par l'explosion du transport par conteneurs et la généralisation du commerce électronique. | UN | 69 - السيد فيرييا (إسبانيا): قال إن مشروع الاتفاقية بشأن عقود نقل البضائع الدولي بالبحر كليا أو جزئيا يجمع القواعد التي كانت متناثرة من قبل، كما أنه يعالج واقع التجارة الدولية الحديثة بصورة مرضية، وهي التجارة التي تتسم بانتشار النقل بالحاويات والتوسع في استخدام طرق الشراء الإلكترونية. |