"international par le biais" - Translation from French to Arabic

    • الدولي من خلال
        
    • الدولي عن طريق
        
    • الدولية من خلال
        
    Ces entreprises se sont souvent appliquées à ouvrir le marché international par le biais d'accords bilatéraux ou régionaux. UN وفي كثير من الحالات، سعت تلك الشركات إلى التحرير الدولي من خلال المسار الثنائي أو اﻹقليمي.
    Elle appelle au renforcement de l'ordre juridique international par le biais de la Cour internationale de Justice et de la Troisième Commission. UN وأضافت أنها تدعو إلى تعزيز النظام القانوني الدولي من خلال محكمة العدل الدولية واللجنة الثالثة.
    Pour toutes ces raisons, l'Italie appuie le volontariat international par le biais de son programme Coopération pour le développement. UN لهذه الأسباب جميعا، تدعم إيطاليا العمل التطوعي الدولي من خلال برنامجها للتعاون الإنمائي.
    Nous sommes en faveur d'une approche globale face au terrorisme international, par le biais du Comité ad hoc de l'Assemblée générale sur le terrorisme. UN ونحن نؤيد اتجاها شموليا بشأن الإرهاب الدولي عن طريق لجنة الجمعية العامة المخصصة للإرهاب.
    Il ne cherche pas à étendre ou à saper le droit international par le biais des résolutions des Nations Unies. UN إنـه لا يحـاول مـد نطــاق أو تقويض القانـون الدولي عن طريق قرارات اﻷمم المتحـدة.
    À cet égard, l’ONU a un rôle décisif à jouer dans le commerce international par le biais de l’organe essentiel qu’est la Conférence des Nations Unies pour le commerce et le développement. UN ولﻷمم المتحدة في هذا الصدد دور حاسم تضطلع به في التجارة الدولية من خلال مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية فهي الجهاز اﻷساسي في هذا الميدان.
    L'application du principe d'équité suppose également la redistribution du revenu au niveau international par le biais de l'aide publique au développement. UN ويفترض تطبيق مبدأ الإنصاف أيضا الحاجة إلى إعادة توزيع الدخل على الصعيد الدولي من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Nous appuyons donc fermement la revitalisation du calendrier du désarmement international par le biais d'efforts coordonnés dans lesquels l'ONU devrait jouer un rôle plus efficace. UN لذلك، نؤيد بقوة تنشيط جدول أعمال نزع السلاح الدولي من خلال جهود منسقة تؤدي فيها الأمم المتحدة دورا أكثر فعالية.
    Le Centre du commerce international a joué un rôle décisif dans la création de réseaux nationaux interactifs regroupant tous les groupes intéressés par les questions relatives à l'OMC et les mettant progressivement en contact au niveau international par le biais d'un réseau mondial du commerce. UN واضطلع المركز بدور حفاز في مجال إنشاء شبكات وطنية متفاعلة لضم كافة المجموعات التي تتناول قضايا منظمة التجارة العالمية، وللقيام أيضا على نحو تدريجي بربطها على الصعيد الدولي من خلال شبكة تجارية عالمية.
    9. Des progrès importants ont été réalisés dans la codification du droit international par le biais d'accords régionaux. UN ٩ - وأشارت إلى أن خطوات كبيرة حققت في مجال تدوين القانون الدولي من خلال اتفاقات إقليمية.
    Le projet d'articles pourrait donc entrer dans le droit international par le biais de la pratique des États, des décisions des juridictions et tribunaux internationaux, ainsi que des travaux universitaires. UN ويمكن لمشاريع المواد أن تدخل حينئذ في القانون الدولي من خلال ممارسة الدول، وقرارات المحاكم الدولية بأنواعها، الكتابات الأكاديمية.
    :: Le Forum a contribué au débat international sur l'aide étrangère vue sous l'angle du droit international par le biais d'une étude sur la dette illégitime qu'il a effectuée. UN :: أسهم المحفل في المناقشة الدولية بشأن المعونة الأجنبية من وجهة نظر القانون الدولي من خلال دراسة أجراها بشأن الديون غير المشروعة.
    Après avoir salué les initiatives prises dans le cadre du Programme afin de familiariser les institutions universitaires et autres des pays en développement avec l'évolution la plus récente du droit international par le biais de séminaires régionaux, l'orateur insiste sur la nécessité de mettre à la disposition du Programme des ressources régulières et suffisantes pour lui permettre de poursuivre son action. UN وأبدى ترحيبه بمبادرات البرنامج الرامية إلى تمكين المؤسسات الأكاديمية وغيرها من المؤسسات من البلدان النامية، من الإلمام بأحدث مستجدات القانون الدولي من خلال عقد حلقات دراسية إقليمية، ثم أكد ضرورة توفير موارد دائمة وكافية من أجل تمكين البرنامج من مواصلة عمله.
    74. La nécessité de partager les expériences au niveau international, par le biais de systèmes qui prennent en compte, analysent et font connaître les expériences, les pratiques optimales et les enseignements tirés a également été exprimée. UN 74- كما أعرب المشاركون عن الحاجة إلى تقاسم الخبرات على الصعيد الدولي من خلال نظم لرصد الخبرات وأفضل الممارسات والدروس المستفادة ولتحليلها وتعميمها.
    10. Plusieurs Etats et de nombreuses institutions internationales ont fait état des efforts qu'ils avaient déployés pour promouvoir le droit international par le biais de l'acceptation des traités multilatéraux. UN ١٠ - أبلغت دول ومؤسسات دولية عديدة عن جهودها في تعزيز القانون الدولي عن طريق قبول المعاهدات المتعددة اﻷطراف.
    Mon pays, l'Uruguay, a souscrit au Statut de Rome et l'a ratifié, indiquant ainsi qu'il était disposé à contribuer à ce processus important de développement et de renforcement du droit international par le biais de la création d'institutions juridiques permanentes. UN وبتوقيع بلدي، أوروغواي، وتصديقه على نظام روما الأساسي فإنه يُبدي رغبته في الإسهام في العملية الهامة المتعلقة بتطوير وتعزيز القانون الدولي عن طريق إنشاء مؤسسات قانونية دائمة.
    La tentative des Membres de l'ONU en vue de lutter contre le terrorisme international par le biais de processus diplomatiques et d'élaborer les instruments internationaux appropriés se heurte à des divergences politiques. UN وإن سعي أعضاء الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب الدولي عن طريق المساعي الدبلوماسية ووضع الصكوك الدولية المناسبة، يواجه عقبة الخلافات السياسية.
    :: Aider l'ONU à faire mieux connaître nos frères et sœurs autochtones et à leur permettre de s'exprimer au niveau international par le biais de l'Instance permanente sur les questions autochtones. UN :: دعم جهود الأمم المتحدة لإظهار إخوتنا وأخواتنا المنتمين للشعوب الأصلية وإسماع كلمتهم على المستوى الدولي عن طريق المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية.
    Le Gouvernement hongrois a adopté une démarche globale en la matière portant sur tous les principaux aspects de l'élimination du terrorisme international par le biais de mesures d'ordre législatif, exécutif et administratif. UN وقد تبنت حكومة هنغاريا نهجا شاملا يعالج جميع الجوانب الرئيسية لقمع الإرهاب الدولي عن طريق التدابير التشريعية والتنفيذية والإدارية.
    Le blocus imposé à Cuba ne respecte pas les normes de l'Organisation mondiale du commerce qui régissent le commerce international par le biais d'accords contraignants pour ses membres. UN والحصار على كوبا لا يتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية، التي تنظم التجارة الدولية من خلال الاتفاقات الملزمة لأعضائها.
    Dans mon pays, nous sommes fortement attachés à ces principes, tant sur le plan national, à travers les normes constitutionnelles, que sur le plan international, par le biais de nombreuses conventions et traités internationaux. UN ونحن، في بلدي، التزمنا التزاما عميقا بتلك المبادئ، سواء في المجال الوطني من خلال الأحكام الدستورية، أو في الساحة الدولية من خلال مختلف الاتفاقيات والمعاهدات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more