Elle traite également d'un certain nombre de questions non soumises actuellement à un droit international uniforme. | UN | كما تتناول الاتفاقية عدداً من المسائل التي لا تخضع حالياً لقانون دولي موحد. |
En particulier, les experts ont insisté sur l'importance d'un cadre international uniforme pour le développement du transport multimodal. | UN | وعلى وجه الخصوص، أبرز الخبراء أهمية وجود إطار دولي موحد لتنمية النقل المتعدد الوسائط. |
On a enfin élaboré un régime international uniforme qui garantit la stabilité des relations entre les États et est susceptible d'améliorer la confiance et la sécurité dans le domaine des immunités juridictionnelles. | UN | وأخيرا تأسس نظام دولي موحد يكفل استقرار العلاقات بين الدول، ويوفر لها مزيدا من الاطمئنان والأمان في مجال الحصانة من الولاية القضائية. |
Le Groupe de travail a reconnu que les contrats autres que les contrats de vente régis par les règles relatives à la formation des contrats contenues dans la Convention des Nations Unies sur les ventes n'étaient pas soumis dans la plupart des cas à un régime international uniforme. | UN | واعترف الفريق العامل بأن العقود غير عقود البيع التي تنظمها قواعد تكوين العقود المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة للبيع لا تكون في معظم الحالات خاضعة لنظام دولي موحّد. |
47. Lors de l'élaboration de l'article 10, la CNUDCI a reconnu que la plupart des contrats autres que les contrats de vente régis par les règles relatives à la formation des contrats de la Convention des Nations Unies sur les ventes, n'étaient pas soumis à un régime international uniforme. | UN | 47- ولدى إعداد المادة 10، سلّمت الأونسيترال بأنّ العقود غير عقود البيع التي تحكمها قواعد تكوين العقود المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة للبيع لا تكون في معظم الحالات خاضعة لنظام دولي موحّد. |
Rappelant que la Convention de New York est un des instruments ayant le domaine d'application le plus large pour ce qui est de l'exécution des décisions arbitrales étrangères, il réaffirme qu'un cadre juridique international uniforme est nécessaire pour le règlement des litiges en ligne. | UN | وأشار إلى أن اتفاقية نيويورك كانت أحد الصكوك الأوسع استعمالا في إنفاذ قرارات التحكيم الأجنبية، وأكد مجددا الحاجة إلى إطار قانوني دولي موحد لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
36. L'absence de cadre juridique international uniforme régissant le transport multimodal a poussé un certain nombre d'organisations internationales et régionales à entamer des travaux en vue de combler cette lacune. | UN | 36- أدى الافتقار إلى إطار قانوني دولي موحد ينظم النقل المتعدد الوسائط إلى حمل عدد من المنظمات الدولية والإقليمية على المبادرة بأعمال من أجل التعرف على حل ممكن. |
31. L'absence de cadre juridique international uniforme régissant le transport multimodal a poussé un certain nombre d'organisations internationales et régionales à entamer des travaux en vue d'y remédier. | UN | 31- إن انعدام إطار قانوني دولي موحد ينظم النقل متعدد الوسائط قد حدى بعدد من المنظمات الدولية والإقليمية إلى الشروع في العمل على إيجاد حل ممكن. |
L'absence de régime international uniforme a obligé les gouvernements, y compris ceux des pays en développement, à trouver des solutions aux niveaux national, régional ou sousrégional, ce qui ne fait qu'aggraver le morcellement au niveau international. | UN | وغياب نظام دولي موحد أرغم الحكومات، بما فيها حكومات البلدان النامية، على اللجوء إلى حلول على المستوى الوطني والإقليمي و/أو دون الإقليمي، وخلق المزيد من التجزؤ على المستوى الدولي. |
Étant donné l'augmentation récente des actions intentées contre des États et leurs biens, il est grand temps d'adopter un régime international uniforme qui assurerait la stabilité dans les relations entre États et la confiance et la sécurité dans le domaine des immunités juridictionnelles. | UN | وبالنظر إلى الزيادة الأخيرة في القضايا المرفوعة ضد الدول وممتلكاتها، فقد آن الآوان لاعتماد نظام دولي موحد يوفر الاستقرار في العلاقات بين الدول ويوفر الثقة والأمان في مجال الحصانات من الولاية القضائية. |
43. En dépit de diverses tentatives ayant pour objet de mettre en place un régime international uniforme régissant la responsabilité liée au transport multimodal, un tel régime n'a pas encore vu le jour. | UN | 43- ورغم المحاولات المختلفة التي بذلت لوضع نظام دولي موحد لتنظيم المسؤولية الناشئة عن النقل المتعدد الوسائط، فلم ينشأ هذا النظام إلى الآن. |
47. Malgré de nombreuses tentatives, il n'existe aujourd'hui aucun régime international uniforme gouvernant la responsabilité afférente au transport multimodal. La Convention des Nations Unies sur le transport multimodal international de marchandises, adoptée en 1980, n'a pas recueilli un nombre de ratifications suffisant pour entrer en vigueur. | UN | 47- ورغم المحاولات المختلفة التي بذلت، لا يوجد حتى الآن نظام دولي موحد مطبق لتنظيم المسؤولية الناشئة عن النقل المتعدد الوسائط، فاتفاقية الأمم المتحدة بشأن النقل الدولي المتعدد الوسائط للبضائع التي اعتمدت عام 1980، لم تحصل على عدد التصديقات الكافي لدخولها حيز التنفيذ. |
M. Maradiaga (Honduras) estime qu'un cadre juridique international uniforme est nécessaire pour traiter de la question de la résolution des litiges en ligne. | UN | 46 - السيد مارادياغا (هندوراس): قال إن هناك حاجة إلى وجود إطار قانوني دولي موحد لمعالجة مسألة تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
26. Alors qu'une bonne partie du commerce international s'effectue maintenant de porteàporte sous le couvert d'un contrat unique avec l'une des parties à qui incombe la responsabilité contractuelle, le cadre juridique régissant le transport multimodal n'a pas intégré cette évolution et aucun régime international uniforme ne régit la responsabilité pour pertes, dommages ou retard afférente à ce type de transport. | UN | 26- في حين أن معظم التجارة الدولية يتم الآن على أساس النقل من الباب إلى الباب، بموجب عقد واحد مبرم مع طرف واحد يتحمل المسؤولية التعاقدية، فإن الإطار القانوني الحالي الذي ينظمه النقل المتعدد الوسائط يعجز عن مواكبة هذه التطورات كما ينبغي. فلا يوجد نظام دولي موحد نافذ لتنظيم المسؤولية عن الخسارة أو الضرر أو التأخير الناشئ عن النقل المتعدد الوسائط. |