"internationale à l'égard" - Translation from French to Arabic

    • الدولي تجاه
        
    • الدولي إزاء
        
    • الدولي فيما يتعلق
        
    • الدولي مع
        
    • الدولية إزاء
        
    • الدولية تجاه
        
    • دولية إزاء
        
    • دولية تجاه
        
    • الدولي قلقه إزاء
        
    • الدولي ضد
        
    L'UNRWA est devenu le symbole de l'engagement de la communauté internationale à l'égard des réfugiés palestiniens. UN وأصبحت اﻷونروا رمزا لالتزام المجتمع الدولي تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    La FINUL est le symbole de l'engagement de la communauté internationale à l'égard du Liban et de son attachement au rétablissement de sa souveraineté et de son intégrité territoriales. UN فهذه القوة تمثل، في هذا المجال، تعهد المجتمع الدولي تجاه لبنان وتجاه إعادة سيادته وسلامته اﻹقليمية بتمامهما.
    Elle n'avait pas davantage forgé une approche commune de l'Afghanistan et de la communauté internationale à l'égard de la réconciliation. UN كما أخفق كذلك في تشكيل نهج مشترك بين أفغانستان والمجتمع الدولي إزاء المصالحة.
    Le concept de multilatéralisme doit sous-tendre les approches de la communauté internationale à l'égard du Traité. UN وينبغي أن يقوم مفهوم تعدد الأطراف بتوعية نهج المجتمع الدولي إزاء المعاهدة.
    J'ai noté trois éléments positifs importants dans la politique de la communauté internationale à l'égard de la Bosnie-Herzégovine. Ce sont l'aide humanitaire, la protection juridique des frontières d'avant la guerre et le Tribunal international. UN لقد لاحظت ثلاثة عناصر إيجابية هامة في سياسة المجتمع الدولي فيما يتعلق بالبوسنة والهرسك وهي: المساعدة اﻹنسانية، والحماية القانونية لحدود ما قبل الحرب والمحكمة الدولية.
    La solidarité internationale à l'égard des populations vulnérables ne doit pas se faire attendre, et se manifester seulement < < post mortem > > . UN ويجب ألا يتأخر التضامن الدولي مع السكان المستضعفين أو ينبغي عدم قيامه بعد فوات الأوان.
    Travaux de politique économique internationale à l’égard des pays en développement. UN قام بإعداد دراسات عن السياسة الاقتصادية الدولية إزاء البلدان النامية.
    En conséquence, afin d'aider les gouvernements à s'acquitter de leur obligation internationale à l'égard des réfugiés, le HCR a renforcé la capacité à maintenir l'ordre dans les camps de réfugiés en République-Unie de Tanzanie et dans l'est du Zaïre. UN وفي جهد لمساعدة الحكومات على تلبية التزاماتها الدولية تجاه اللاجئين، دعمت المفوضية القدرة على حفظ القانون والنظام في مخيمات اللاجئين في جمهورية تنزانيا المتحدة وشرقي زائير.
    La FINUL est le symbole de l'engagement de la communauté internationale à l'égard du Liban et de son attachement au rétablissement de sa souveraineté et de son intégrité territoriales. UN فهذه القوة تمثل، في هذا السياق، تعهد المجتمع الدولي تجاه لبنان وتجاه إعادة سيادته وسلامته اﻹقليمية على نحو تام.
    Ils rendent compte également des responsabilités endossées par la communauté internationale à l'égard de l'Afrique. UN كما أنها تورد التزامات المجتمع الدولي تجاه أفريقيا.
    La politique fondamentale de la communauté internationale à l'égard de la Bosnie-Herzégovine a jusqu'ici consisté à remédier aux horribles conséquences humanitaires de la guerre. UN إن اﻷساس الصلب لسياسة المجتمع الدولي تجاه البوسنة والهرســــك كـــــان حتـى اﻵن يستهدف معالجة اﻵثار الانسانية المروعة للحرب.
    Le débat a été comme il se doit, fécond et passionné, étant donné que nous examinons les obligations morales et politiques fondamentales des États Membres et de la communauté internationale à l'égard de nos semblables en périodes de très grands besoins. UN أتسمت المناقشة، كما يجب، بالثراء والحماسة، حيث أننا كنا نبحث في الالتزامات الأخلاقية والسياسية الجوهرية للدول الأعضاء والمجتمع الدولي تجاه إخوتنا في الإنسانية في لحظات محنتهم.
    Cela a en outre eu un effet sur la manière d'agir et de se comporter de la communauté internationale à l'égard de l'Afrique. UN وقد أثر هذا أيضا على موقف المجتمع الدولي إزاء أفريقيا وعلى استجابته لها.
    Il est également bon de souligner à ce propos que le Paraguay partage pleinement la préoccupation du reste de la communauté internationale à l'égard de la progression du trafic de stupéfiants. UN ومن المناسب هنا التشديد على أن باراغواي تشعر بالقلق مع سائر المجتمع الدولي إزاء تعاظم الاتجار بالمخدرات.
    Le concept de multilatéralisme doit sous-tendre les approches de la communauté internationale à l'égard du Traité. UN وينبغي أن يقوم مفهوم تعدد الأطراف بتوعية نهج المجتمع الدولي إزاء المعاهدة.
    Nous devons également compter sur la compréhension de la communauté internationale à l'égard des difficultés financières temporaires que traversent certains États en développement et les pays qui viennent de vivre un conflit. UN ويجب أن نعتمد أيضا على تفهم المجتمع الدولي فيما يتعلق بالصعوبات المالية المؤقتة التي تواجهها بعض الدول والبلــدان الناميــة الخارجــة مــن صراعات.
    Nous saluons et appuyons les efforts en cours de la communauté internationale à l'égard du Programme d'action des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN ونرحب بالجهود المبذولة من المجتمع الدولي فيما يتعلق ببرنامج العمل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه ونرحب بها.
    Une autre délégation a souligné l'importance de la solidarité internationale à l'égard des pays qui accueillaient des réfugiés et la nécessité de partager les charges supportées par ces pays. UN وشدد وفد آخر على أهمية التضامن الدولي مع البلدان المضيفة للاجئين والحاجة إلى مشاطرتها هذا العبء.
    D'autre part, l'aide publique au développement, qui constitue le pivot de la solidarité de la communauté internationale à l'égard des pauvres, a diminué depuis 1992 de 40 % et ne représente plus, en 1998, que 0,23 % du PNB des pays développés, alors que l'objectif arrêté au niveau international est de 0,7 %. UN ومن ناحية أخرى، فإن المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تمثل المظهر الرئيسي لتضامن المجتمع الدولي مع الفقراء قد تدهورت بنسبة ٤٠ في المائة منذ عام ١٩٩٢ ولم تكن تمثل في عام ١٩٩٨ سوى ٢٣٪ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان المتقدمة النمو بينما كان الهدف الدولي هو ٠,٧ في المائة.
    Travaux de politique économique internationale à l'égard des pays en développement. UN قام بإعداد دراسات عن السياسات الاقتصادية الدولية إزاء البلدان النامية.
    Afin d'accélérer le processus, les États membres devraient maintenant adopter une résolution de l'Assemblée générale qui reconnaît l'évolution de la notion de souveraineté de manière à englober la responsabilité internationale à l'égard des populations. UN وللإسراع في ذلك، ينبغي أن تعتمد الدول الأعضاء الآن في الجمعية العامة قراراً يسلم بتطور السيادة لتشمل المسؤولية الدولية تجاه الشعب.
    Cependant, un État qui n'appliquerait pas le traité à titre provisoire n'engagerait pas sa responsabilité internationale à l'égard des autres États. UN بيد أنه إذا لم تقم إحدى الدول بتطبيق المعاهدة مؤقتاً، فإن ذلك لن يرتب عليها مسؤولية دولية إزاء الدول الأخرى.
    On a également suggéré que la Commission n'examine que les violations des obligations internationales d'une organisation internationale à l'égard de ses États membres et non de ses agents, étant donné que dans le second cas, les violations relevaient seulement du droit administratif interne. UN واقتُرح أيضا ألا تنظر اللجنة إلا في انتهاكات الالتزامات الدولية لمنظمة دولية تجاه دولها الأعضاء، وليس تجاه مسؤوليها، لأن الأخيرة تشكل مادة من مواد القانون الإداري الداخلي.
    La Hongrie partage les inquiétudes de la communauté internationale à l'égard du programme nucléaire de l'Iran. UN وتتشاطر هنغاريا مع المجتمع الدولي قلقه إزاء برنامج إيران النووي.
    Les médias sont appelés à jouer un rôle important dans la mobilisation de l'opinion publique internationale à l'égard de la lutte contre le terrorisme. UN ولوسائط اﻹعلام الجماهيرية دور هام تؤديه في تعبئة الرأي العام الدولي ضد اﻹرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more