"internationale a été" - Translation from French to Arabic

    • الدولي كان
        
    • الدولي هو
        
    • الدولية لم
        
    • الدولي كانت
        
    • الدولي لم
        
    • الدولي بصدمة
        
    La coopération internationale a été essentielle pour le succès de l'exploration et de l'exploitation de l'espace. UN وأضاف أن التعاون الدولي كان ضروريا لتحقيق النجاح في استكشاف الفضاء واستغلاله.
    Il faut noter que la Réunion internationale a été la première à traiter de la feuille de route et de l'entériner formellement. UN وتنبغي الملاحظة أن الاجتماع الدولي كان أول اجتماع يتعامل مع خريطة الطريق ويصادق عليها رسمياً.
    L'appui de la communauté internationale a été une source d'inspiration et d'encouragement pour notre peuple, qui a dû faire face aux tâches du relèvement et de la reconstruction. UN ودعم المجتمع الدولي كان مصدر إلهام وتشجيع لشعبنا في مواجهة تحديات إعادة التأهيل وإعادة التعمير.
    Pendant des décennies, la préoccupation essentielle de la communauté internationale a été d'éviter un conflit nucléaire et de faire en sorte que l'énergie nucléaire soit utilisée uniquement à des fins pacifiques. UN وطيلة عقود، كان الشاغل الرئيسي للمجتمع الدولي هو الطريقة التي يمكن من خلالها تجنب وقوع صراع نووي وكيف يمكن ضمان استخدام الطاقة النووية فقط من أجل أغراض سلمية.
    Un autre domaine de préoccupation pour la communauté internationale a été les désaccords avec la Jamahiriya arabe libyenne. UN وثمة مجال آخر يدعو إلى قلق المجتمع الدولي هو الخلافات القائمة مع الجماهيرية العربية الليبية العظمى.
    L'assistance internationale a été insuffisante par rapport au nombre croissant de réfugiés. UN كما أن المساعدة الدولية لم تواكب العدد المتزايد من اللاجئين.
    La CARICOM reconnaît que la réponse la communauté internationale a été vigoureuse et que des partenariats très efficaces se sont forgés à cette occasion. UN وهي تُقِرّ بأن استجابة المجتمع الدولي كانت قوية، وبأنه قد صيغت شراكة فعالة جدا في هذا الخصوص.
    L'action de la communauté internationale a été insuffisante. UN والعمل الذي قام به المجتمع الدولي لم يكن كافيا.
    Mais la solidarité internationale a été une condition nécessaire pour conduire à bon port la transition consensuelle et le processus électoral. UN ولكن التضامن الدولي كان حالة ضرورية قادتنا بنجاح إلى إجراء انتقال قائم على توافق الآراء وعملية انتخابية ناجحة.
    Même si des critiques ont été émises sur la coordination de l'aide humanitaire, on oublie trop souvent que la communauté internationale a été confrontée à une situation inédite et qu'il a fallu s'adapter progressivement aux paramètres du pays. UN وعلى الرغم من صدور بعض الانتقادات لتنسيق المعونة الإنسانية، كثيرا ما يُنسى أن المجتمع الدولي كان يواجه وضعا غير مسبوق وتعين عليه أن يتكيف تدريجيا مع ظروف هذا البلد.
    Par ces acquis, nous reconnaissons également que le rôle de la coopération internationale a été essentiel car il nous a permis de mettre en œuvre, dans des endroits reculés, des projets sociaux et des projets dans le domaine de l'éducation et de la production, qui élèvent durablement le niveau de vie des membres des communautés rurales. UN وإننا ندرك أن دور التعاون الدولي كان أساسيا في تمكيننا من أن نجلب إلى مناطق نائية مشاريع اجتماعية وتعليمية وإنتاجية يمكنها، بطريقة مستدامة، أن ترفع مستويات معيشة الناس في المجتمعات الريفية.
    À nos yeux, la communauté internationale a été privée des bienfaits d'un tel partenariat à un moment où l'assistance de Taiwan aurait pu aider tant d'États dans leur quête pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي رأينا أن المجتمع الدولي كان محروما من نعمة تلك الشراكة بينما كان يمكن لمساعدة تايوان أن تكون مفيدة جدا لدول عديدة في تلبية الأهداف الإنمائية للألفية.
    Rappelant que la communauté internationale a été aux côtés de son pays tout au long de la mise en œuvre de l'Accord de paix global, la délégation soudanaise dit espérer que ce partenariat se poursuivra jusqu'à la fin du processus de paix. UN وقال إن وفده إذ يشير إلى أن المجتمع الدولي كان شريكا للسودان في جميع مراحل تنفيذ اتفاق السلام الشامل، فإنه يتوقع أن تستمر هذه الشراكة إلى أن يتم إنجاز عملية السلام.
    À ce jour, la réaction de la communauté internationale a été insuffisante; il faut renforcer la coopération entre les entités des Nations Unies et avec l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme pour promouvoir la transparence et assurer la coordination et la cohérence des activités au sein du système des Nations Unies. UN إن رد المجتمع الدولي كان حتى الآن غير كاف، وسيكون من شأن زيادة التعاون بين كيانات الأمم المتحدة والعمل الذي تقوم به فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب المساعدة على تعزيز الشفافية، وضمان التنسيق والاتساق بين الجهود المبذولة في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Le soutien apporté par la communauté internationale a été insuffisant; il faut appuyer les nations africaines et cultiver leurs institutions afin de les aider à parvenir à leurs objectifs de paix; il faut s'attaquer aux causes profondes des conflits et promouvoir une paix et un développement durables. UN على أن الدعم المقدَّم من جانب المجتمع الدولي كان قاصراً مما يتطلب دعم الدول الأفريقية ومؤسساتها من أجل مساعدتها على تحقيق أهدافها في سبيل السلام والتصدي للأسباب الجذرية للصراعات وتعزيز السلم الدائم والتنمية المستدامة.
    La date limite de présentation des projets de résolution sur tous les points de l'ordre du jour portant sur le désarmement et les questions connexes de sécurité internationale a été fixée au vendredi 22 octobre à 18 heures. UN واﻷجل النهائي لتقديم مشاريع القرارات بشأن جميع بنود جدول اﻷعمال المتصلة بنزع السلاح واﻷمن الدولي هو الساعة ٠٠/١٨ من يوم الجمعة، ٢٢ تشرين اﻷول/ أكتوبر.
    Il suffit de mentionner que la solution prévoyant deux États prônée par la communauté internationale a été rejetée par le Gouvernement israélien. Les observations du Premier Ministre israélien à ce sujet ne sont que des manœuvres tactiques en contradiction totale avec les politiques du Gouvernement sur le terrain. UN يكفي أن نشير هنا إلى أن حل الدولتين الذي ينادي به المجتمع الدولي هو حل مرفوض من قِبل الحكومة الإسرائيلية وما أعلنه رئيس الوزراء الإسرائيلي بهذا الشأن لم يكن أكثر من مناورة وشكليات، تناقضها تماما السياسات التي تنفذها حكومته على أرض الواقع.
    Je rappelle aux délégations que la date limite pour la présentation de projets de résolution et de projets de décision sur tous les points relatifs au désarmement et à la sécurité internationale a été fixée au jeudi, 15 octobre, à midi. UN وأود أن أذكِّر جميع الوفود بأن الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات ومشاريع المقررات في إطار كل بنود جدول الأعمال المتعلقة بنـزع السلاح والأمن الدولي هو الساعة 00/12 ظهر يوم الخميس، 15 تشرين الأول/أكتوبر.
    L'assistance internationale a été insuffisante par rapport au nombre croissant de réfugiés. UN كما أن المساعدة الدولية لم تواكب العدد المتزايد من اللاجئين.
    3. Par ailleurs, l'évolution de la situation économique internationale a été globalement défavorable. UN ٣ - والتطورات الاقتصادية الدولية لم تكن مواتية عموما.
    Malheureusement, l'aide de la communauté internationale a été non seulement lente mais insuffisante, ce qui a exercé de lourdes pressions sur les maigres ressources des États membres de la CEDEAO. UN ومن أسف أن مساعدة المجتمع الدولي كانت بطيئة وغير وافية معا، مما فــرض ضغطا شديدا على الموارد الضئيلة للدول اﻷعضــــاء في الجماعــــة الاقتصادية.
    Cependant, la communauté internationale a été depuis trop longtemps incapable de se mettre d'accord sur une approche commune. UN ومع ذلك فإن المجتمع الدولي لم يتمكن لوقت طويل من التوصل إلى نهج مشترك.
    Sur ce même registre, l'opinion publique internationale a été profondément choquée du coup d'État accompli par des professionels de basse besogne contre la République fédérale islamique des Comores. UN وقد أصيب الرأي العام الدولي بصدمة عميقة من جراء الانقلاب العسكري الذي قام به المرتزقــة ضد جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more