Bien que la communauté internationale ait dû attendre longtemps le début des pourparlers, les travaux intenses qui ont eu lieu dans ce domaine témoignent d'une volonté sincère de trouver des solutions aux problèmes politiques et techniques qui se posent. | UN | وكان المجتمع الدولي قد انتظر طويلا حتى تبدأ هذه المباحثات. والعمل المكثف الذي أنجز في هذا المجال يدل على اهتمام أصيل بإيجاد حلول للمشاكل السياسية والتقنية التي كان لا بد من التصدي لها. |
À cet égard, nous sommes heureux que la communauté internationale ait reconnu qu'une action internationale est nécessaire pour faire face au commerce non réglementé des armes classiques. | UN | وفي هذا السياق، يسعدنا أن المجتمع الدولي قد وافق على ضرورة العمل الدولي لمعالجة الاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية. |
Il n'est pas négligeable que la solidarité internationale ait dénié toute légitimité à l'annexion du territoire par l'Indonésie. | UN | وليس من المسائل البسيطة أن حركة التضامن الدولي قد كذبت ما يُشاع عن شرعية ضم اندونيسيا لﻹقليم. |
Bien que l'Année internationale ait été couronnée de succès, une année ne suffit pas pour exercer une influence suffisante sur l'attitude du pays envers le bénévolat. | UN | ومع أن السنة الدولية قد أثبتت أنها مثمرة جدا، فإن سنة واحدة غير كافية للتأثير بما فيه الكفاية في مواقف الدول تجاه العمل التطوعي. |
5. Bien que la communauté internationale ait fréquemment réaffirmé l'importance du respect intégral du droit à une nourriture suffisante, entre les normes énoncées à l'article 11 du Pacte et la situation qui règne dans de nombreuses parties du monde, l'écart reste préoccupant. | UN | 5- وبالرغم من أن المجتمع الدولي أعاد أحياناً كثيرة التأكيد على أهمية الاحترام الكامل للحق في الغذاء الكافي، لا تزال هناك فجوة مثيرة للانزعاج تفصل بين المستويات المحددة في المادة 11 من العهد والحالة السائدة في العديد من أنحاء العالم. |
Bien que la communauté internationale ait réussi à conclure de nouveaux accords et qu'un certain nombre d'instruments juridiques soient entrés en vigueur, la tendance à la dégradation de l'environnement se poursuit. | UN | وبالرغم من أن المجتمع الدولي قد نجح في التوصل إلى اتفاقيات جديدة، وأن عددا من الصكوك القانونية قد دخل حيز التنفيذ، إلا أن الاتجاه نحو تدهور البيئة ما زال مستمرا. |
Bien que la communauté internationale ait noté à plusieurs reprises que toutes les parties au conflit étaient responsables des violations du droit humanitaire et des droits de l'homme, il a été expressément souligné que : | UN | وبالرغم من أن المجتمع الدولي قد لاحظ في مناسبات عديدة أن جميع جوانب الصراع مسؤولة عن انتهاك حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، إلا أنه أشير بصفة خاصة الى أن: |
Bien que la communauté internationale ait dans une grande mesure réussi à éviter des guerres mondiales, des conflits armés ont continué à mettre en danger la paix nationale, régionale et internationale. | UN | ولئن كان المجتمع الدولي قد نجح نجاحا كبيرا من تجنب الحروب العالمية فإن الصراعات المسلحة لا تزال تعرض للخطر السلام الوطني واﻹقليمي والدولي. |
À la veille du XXIe siècle, le fait que la communauté internationale ait réussi, par le biais d'efforts concertés, à interdire des armes de destruction massive ou à les contrôler de manière de plus en plus efficace doit être une cause de satisfaction bien justifiée pour tous. | UN | وبينما نقترب من عتبة القرن الحادي والعشرين، يجب أن نشعر جميعا بارتياح له ما يبرره لكون المجتمع الدولي قد استطاع، بفضل جهود متضافرة، أن يحظر أسلحة الدمار الشامل أو أن يخضعها لرقابة متزايدة الفعالية. |
Il est regrettable que la communauté internationale ait interrompu son assistance à ces réfugiés et, de ce fait, oblige le pays à assumer seul le fardeau de cette responsabilité qui incombe essentiellement à la communauté internationale. | UN | ويؤسفنا أن نقرر أن المجتمع الدولي قد كف يده عن مساعدة هؤلاء اللاجئين، فبات السودان يتحمل وحده العبء اﻷكبر من هذه المسؤولية الدولية. |
L'Ouganda se réjouit que la communauté internationale ait renouvelé son engagement de résoudre la question. | UN | 26 - واستطرد قائلا إن مما يشجع أوغندا هو أن المجتمع الدولي قد جدّد التزامه بمعالجة هذه المسألة. |
Nous sommes très heureux que la communauté internationale ait entendu notre appel à l'aide et accepté de reporter de trois ans le début de la période de transition en douceur, ce qui nous semble un délai raisonnable. | UN | ومن دواعي اغتباطنا الشديد أن المجتمع الدولي قد سمع صرختنا طلبا للمعونة، ووافق على أن يؤجل بدء الفترة الانتقالية السلسة لمدة ثلاث سنوات، نعتقد أنها مدة معقولة. |
Bien que la communauté internationale ait érigé le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité en crimes internationaux, le droit international coutumier ne reconnaît aucune exception à l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. | UN | وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي قد قرر التطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية كجرائم دولية، فإن القانون الدولي العرفي لا يعترف بأي استثناءات من حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Bien que la communauté internationale ait déjà pris de nombreuses mesures pour lutter contre les maladies non transmissibles, nous devons encore faire davantage. | UN | وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي قد اتخذ حتى الآن العديد من الإجراءات لمكافحة الأمراض غير المعدية، ما زال يتعين علينا القيام بالكثير من العمل. |
71. Il est important que la communauté internationale ait organisé par l'intermédiaire de l'ONU ce séminaire en vue d'analyser les règles humanitaires minimales, car cela aidera à combler une grande lacune. | UN | ١٧- ومن اﻷهمية أن المجتمع الدولي قد نظم هذه الحلقة الدراسية من خلال اﻷمم المتحدة لتحليل المعايير اﻹنسانية الدنيا، اﻷمر الذي سيساعد على سد فجوة كبيرة. |
Il est regrettable que, pour parvenir à la paix, la communauté internationale ait dû recourir à la force, mais l'avertissement donné à l'issue de la Conférence de Londres du 21 juillet était clair et sans équivoque. | UN | ومما يدعو الى اﻷسف أن المجتمع الدولي قد اضطر الى الالتجاء الى استخدام القوة من أجل إحلال السلام، ولكن التحذير الذي وجه في أعقاب مؤتمــر لنــدن المعقود في ٢١ تموز/يوليه كان واضحا لا لبس فيه. |
Bien que la communauté internationale ait consacré des ressources financières pratiquement sans précédent à la lutte contre le VIH/sida, l'objectif de combattre le VIH/sida et d'enrayer sa propagation d'ici 2015 reste un défi considérable. | UN | ولئن كان المجتمع الدولي قد خصص وسائل مالية تكاد تكون غير مسبوقة لمكافحة الفيروس/الإيدز، فإن هدف وقف انتشاره وعكس مساره بحلول عام 2015 يظل تحديا جسيما. |
Amnesty International se réjouit que la Commission d'enquête internationale ait pu terminer son travail malgré les difficultés rencontrées. | UN | يسر منظمة العفو الدولية أن لجنة التحقيق الدولية قد تمكنت من إنهاء عملها رغم ما واجهته من صعوبات. |
Il semble que l'action internationale ait créé un courant général qui a engendré une prise de conscience individuelle de la nécessité de préserver l'environnement et de gérer judicieusement les ressources naturelles. | UN | يبدو أن اﻹجراءات الدولية قد أفرزت اتجاها عاما أدى إلى إذكاء وعي اﻷفراد بضرورة إنقاذ البيئة وإدارة الموارد الطبيعية بحرص. |
Bien que cette Organisation internationale ait traversé des situations complexes et difficiles, outre les vents du changement qui ont soufflé dans le monde, l'ONU n'a pas su évoluer en vue de s'adapter à cette nouvelle donne. | UN | ومع أن المنظمة الدولية قد مرت بظروف صعبة ومعقدة صاحبت رياح التغيير في العالم، إلا أنها ظلت صامدة في وجه هذه المتغيرات وما رافقها من تحولات. |
5. Bien que la communauté internationale ait fréquemment réaffirmé l'importance du respect intégral du droit à une nourriture suffisante, entre les normes énoncées à l'article 11 du Pacte et la situation qui règne dans de nombreuses parties du monde, l'écart reste préoccupant. | UN | 5- وبالرغم من أن المجتمع الدولي أعاد أحياناً كثيرة التأكيد على أهمية الاحترام الكامل للحق في الغذاء الكافي، لا تزال هناك فجوة مثيرة للانزعاج تفصل بين المستويات المحددة في المادة 11 من العهد والحالة السائدة في العديد من أنحاء العالم. |
38. La délégation philippine se félicite que la communauté internationale ait enfin pris des mesures énergiques au sujet de la dette multilatérale. | UN | ٣٨ - وأضاف أن وفده قد سره أن المجتمع الدولي قام أخيرا باتخاذ إجراء حاسم فيما يتعلق بالديون المتعددة اﻷطراف. |