Le patrimoine éthique de la société internationale contemporaine ne permet pas que soient admises des concessions dans le cadre de son respect. | UN | إن ضروريات التراث اﻷخلاقي للمجتمع الدولي المعاصر لا يمكن أن تسمح بالتنازلات في الدفاع عن هذه الحقوق والمبادئ. |
La réalité internationale contemporaine nous rappelle qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut sanctuariser son territoire ou préserver ses intérêts par la seule force des armes. | UN | فالواقع الدولي المعاصر يذكِّرنا بأنه لا يمكن لأي بلد، مهما بلغت قوته، أن يصون حرمة أراضيه أو يحفظ مصالحه بقوة السلاح وحدها. |
La réalité internationale contemporaine nous rappelle qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut sanctuariser son territoire ou préserver ses intérêts par la seule force des armes. | UN | فالواقع الدولي المعاصر يذكِّرنا بأنه لا يمكن لأي بلد، مهما بلغت قوته، أن يصون حرمة أراضيه أو يحفظ مصالحه بقوة السلاح وحدها. |
Le Sommet mondial pour le développement social tenu à Copenhague en 1995 est l'une des réalisations de la gouvernance internationale contemporaine. | UN | يبرز مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995 في كوبنهاغن باعتباره أحد إنجازات الحوكمة الدولية المعاصرة. |
Cette question a une importance considérable pour le développement de la pratique internationale contemporaine. | UN | ولهذه المسألة أهمية كبيرة في تطوير الممارسة الدولية المعاصرة. |
Cette initiative est en train de prendre vraiment forme et de devenir un facteur avec lequel il faudra compter sur la scène internationale contemporaine. | UN | لقد بدأت هذه المبادرة تتخذ الآن شكلا حقيقيا وأصبحت عاملا ملموسا في الحياة الدولية المعاصرة. |
Qu'il me soit permis de donner une idée générale de notre proposition : nous conserverions le nombre actuel — cinq — des membres permanents, sans en ajouter d'autres, vu que les récents développements historiques nous ont montré que dans la politique internationale contemporaine, peu de choses sont permanentes. | UN | واسمحوا لي أن أقوم بعرض سريع موجز لمشروعنا. نقترح أن يبقى عدد اﻷعضاء الدائمين عند الرقم الحالي، أي خمسة أعضاء دون إضافة أعضاء جدد، ﻷن التطورات التاريخية اﻷخيرة أثبتت أن الدائم في السياسة الدولية الحديثة قليل جدا. |
Dans l'état actuel des choses, je dirais simplement que le Conseil de sécurité n'est plus tout à fait représentatif de la communauté internationale contemporaine. | UN | واسمحوا لي أن أقول ببساطة إن مجلس الأمن في وضعه الحالي عاد لا يمثل المجتمع الدولي المعاصر تمثيلا كاملا. |
Ce nouveau paradigme de la sécurité au niveau international en est arrivé à jouer un rôle excessivement important dans l'économie politique internationale contemporaine. | UN | وأخذ نموذج الأمن الدولي الجديد هذا يلعب دوراً أبرز مما ينبغي في الاقتصاد السياسي الدولي المعاصر. |
On ne peut pas en dire autant de l'agresseur, qui a foulé aux pieds les dispositions du Pacte et tous les autres principes sur lesquels est édifiée la communauté internationale contemporaine. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن هذه اﻷنماط من السلوك ارتكبت من جانب المعتدي حيث تم خرق أحكام العهد وجميع المبادئ اﻷخرى التي يقوم عليها المجتمع الدولي المعاصر. |
Et c'est là le point principal : nos propositions refléteront la diversité et le pluralisme de la communauté internationale contemporaine. | UN | وهذا هو الأمر الأساسي. وستكون معبرة عن التنوع والتعددية للمجتمع الدولي المعاصر. |
Son programme de travail a été orienté de manière à relever les défis que posait la société internationale contemporaine et à répondre aux besoins des membres toujours plus nombreux des deux organisations. | UN | كما أن برنامج عملها موجه نحو التصدي للتحديات التي يفرضها المجتمع الدولي المعاصر ولتلبية الاحتياجات المتزايدة ﻷعضاء منظمتينا. |
Ma délégation est convaincue de la nécessité de placer notre organisation à la hauteur de ses nouvelles responsabilités croissantes et d'adapter son fonctionnement, ses procédures et ses structures aux nouvelles situations qui caractérisent la société internationale contemporaine. | UN | إن وفــد بلدي لمقتنــع بضــرورة النهوض بهذه المنظمة إلى مستوى مسؤولياتها الجديدة والمتزايدة، وتكييف سيرهــا، وإجراءاتهــا، وهياكلهــا للظروف الجديدة التي يتسم بها المجتمع الدولي المعاصر. |
Le MIDRA voudrait souligner que la traite des femmes à des fins de prostitution est notamment favorisée par une série de pratiques et attitudes discriminatoires ayant cours au sein de la communauté internationale contemporaine. | UN | وتود الحركة اﻹشارة إلى أن العوامل المشجعة على الاتجــار بالنســاء ﻷغراض البغاء تشمل كل أنواع الممارسات والاتجاهات التمييزية في المجتمع الدولي المعاصر. |
55. Il convient de noter en outre que le terrorisme parrainé par l'État n'est pas un phénomène sans précédent dans l'histoire et sur la scène internationale contemporaine. | UN | 55- وتجدر كذلك ملاحظة أن الإرهاب الذي ترعاه الدولة ليس ظاهرة جديدة ولا سمة فريدة في الساحة الدولية المعاصرة. |
13. II est à peine besoin de souligner que la physionomie de la société internationale contemporaine est sensiblement différente. | UN | ١٣ - ولا تكاد تكون هناك حاجة إلى توكيد أن حقيقة الحياة الدولية المعاصرة مختلفة بصورة ملموسة. |
Sur le plan interne, depuis 1993, le Gouvernement du Président Gonzalo Sánchez de Lozada a entrepris un processus simultané de transformation de l'État, de participation sociale et de mise en adéquation de la base productive de la société afin que la Bolivie puisse répondre de façon dynamique aux exigences de changement qui caractérisent la vie internationale contemporaine. | UN | على الصعيد المحلــي، ما فتئت حكومة الرئيس غونزالو سانشيز دي لوزادا تعكف منذ عام ١٩٩٣، على إجــراء تحويــلات في نظام الحكم ونظام المشاركة الاجتماعية في آن معا، كما تعكف في الوقت ذاته على مواءمة القاعدة الانتاجية للمجتمع لتمكين بوليفيا من الوفاء بمقتضيات التغييــرات في الحياة الدولية المعاصرة. |
En ce qui concerne la politique internationale contemporaine, il est vraiment alarmant de voir qu'il y a des tentatives de marginaliser l'Organisation des Nations Unies, à l'heure où le monde a le plus besoin de compréhension, d'une meilleure coordination et d'une plus grande interdépendance. | UN | من أخطر ما يجري اتصالا بالسياسة الدولية المعاصرة محاولات تهميش اﻷمم المتحدة، في وقت يحتاج فيه العالم إلى تفاهم أكثر وتنسيق أفضل وتكامل أسرع. |
La question de Palestine qui, selon nous, est au cœur de l'instabilité au Moyen-Orient, est incontestablement l'un des grands sujets de préoccupation de la politique internationale contemporaine. | UN | إن قضية فلسطين التي هي، في رأينا، أساس عدم الاستقرار في الشرق الأوسط، كانت بلا شك أحد مصادر الانشغال الرئيسية في السياسة الدولية المعاصرة. |
Ces réalités, et bien plus encore, rappellent constamment aux Palestiniens que leurs vies restent contrôlées, comme elles l'ont été au cours des 34 années de la plus longue occupation dans l'histoire politique internationale contemporaine. | UN | وهذه الحقائق وكثير غيرها هي أمور تذكر الفلسطينيين على الدوام بأن حياتهم لا تزال تحت سيطرة غيرهم، منذ 34 سنة مضت من أطول احتلال في تاريخ السياسات الدولية المعاصرة. |