"internationale dans le contexte" - Translation from French to Arabic

    • الدولي في سياق
        
    • الدولي في إطار
        
    • الدولي في السياق
        
    • الدولية في سياق
        
    • الدولي في الإطار
        
    Troisièmement, l'élargissement de la coopération internationale dans le contexte de la région de la Grande route de la soie permettra à tous les pays de trouver une réponse à de nombreuses questions et à régler les problèmes auxquels ils font actuellement face. UN ثالثا، إن تنمية التعاون الدولي في سياق منطقة طريق الحرير العظيم ستمكن جميع البلدان من إيجاد إجابات لكثير من المسائل، ومن حل المشاكل التي تواجهها حاليا.
    31. L'extradition a été considérée comme l'un des principaux instruments de la coopération internationale dans le contexte de la nouvelle convention. UN ١٣- واعتبر تسليم المجرمين أحد الوسائل اﻷساسية في التعاون الدولي في سياق الاتفاقية الجديدة.
    31. Plusieurs ateliers sur la coopération judiciaire internationale dans le contexte du Protocole relatif à la traite des personnes et du Protocole relatif aux migrants ont été organisés. UN 31- ونُظِّمت عدة حلقات عمل لمعالجة التعاون القضائي الدولي في سياق بروتوكول منع الاتجار بالأشخاص وبروتوكول المهاجرين.
    Dans le même temps, nous prenons activement part à la coopération internationale dans le contexte de l'ONU. UN وفي نفس الوقت، نشارك بنشاط في التعاون الدولي في إطار الأمم المتحدة.
    Soulignant l'apport particulièrement pertinent de l'Institut à la réflexion et à l'analyse des questions de sécurité internationale dans le contexte actuel, UN وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها،
    Renforcer la gouvernance environnementale internationale dans le contexte du cadre institutionnel du développement durable; UN :: تعزيز الإدارة البيئية الدولية في سياق الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة؛
    c) Renforcer la capacité et les compétences des États Membres, ainsi que celles des organisations et accords régionaux, en ce qui concerne le désarmement et la sécurité internationale dans le contexte régional; UN (ج)تعزيز قدرات وخبرات الدول الأعضاء، فضلا عن المنظمات وغيرها من الترتيبات الأخرى الإقليمية، في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي في الإطار الإقليمي؛
    On a beaucoup parlé des événements positifs qui ont marqué la vie internationale dans le contexte de la limitation des armements, de la non-prolifération, du désarmement et de la sécurité nucléaire. UN وقد قيل الكثير عن التطورات الإيجابية التي استجدت على الصعيد الدولي في سياق الحد من التسلح وعدم الانتشار ونزع السلاح والأمن النووي.
    Sri Lanka est résolu à œuvrer en faveur non seulement de la mise en œuvre du Programme pour l'habitat mais aussi de la consolidation de sa solidarité avec tous les États Membres qui souhaitent redéfinir la coopération internationale dans le contexte d'une urbanisation et d'une mondialisation de plus en plus rapides. UN وقالت إن سري لانكا ملتزمة لا بتنفيذ جدول الأعمال فقط، وإنما بتوطيد تضامنها أيضاً مع كل الدول الأعضاء التي ترغب في إعادة تعريف التعاون الدولي في سياق التوسع السريع للتحضُّر والعولمة.
    Le Mouvement des pays non alignés pense qu'il sera impossible d'éliminer ces phénomènes négatifs si l'on n'intensifie pas la détermination et l'action de la communauté internationale dans le contexte d'une approche multidimensionnelle, en conjonction avec les efforts que nous déployons pour renforcer les principes démocratiques et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وتعتقد حركة عدم الانحياز أنه لن يتسنى القضاء على هذه الظاهرة السلبية إلا من خلال تعزيز تصميم وعمل المجتمع الدولي في سياق نهج متعدد الأوجه، بالترادف مع جهودنا لتعزيز مبادئ الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    30. Des ateliers ont également été organisés pour aborder la question de la coopération internationale dans le contexte d'infractions spécifiques ou pour les pays situés le long d'itinéraires de trafic communs. UN 30- ونُظِّمت حلقات عمل أيضا لمعالجة التعاون الدولي في سياق جرائم محدّدة أو لصالح البلدان الواقعة على دورب الاتجار الاعتيادية.
    Nous réaffirmons la nécessité de renforcer la gouvernance environnementale internationale dans le contexte du cadre institutionnel du développement durable afin de promouvoir une intégration équilibrée des dimensions économique, sociale et environnementale du développement durable ainsi que la coordination au sein du système des Nations Unies. UN 87 - نؤكد من جديد ضرورة تعزيز الإدارة البيئية على الصعيد الدولي في سياق الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة، بغية تحسين التكامل المتوازن بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة، وكذلك تحسين التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة.
    49. Cela étant, la coopération internationale dans le contexte d'un éventuel protocole facultatif au Pacte doit être envisagée dans le cadre des dispositions du Pacte. Il est fait référence à la coopération internationale dans plusieurs articles du Pacte. UN 49- بيد أن النظر في التعاون الدولي في سياق بروتوكول اختياري محتمل للعهد ينبغي أن يتمّ في ضوء أحكام العهد الذي تتضمن العديد من مواده إشارات إلى التعاون الدولي.
    Des jeunes de l'Arabie saoudite ont de plus eu l'occasion de visiter différents pays et d'acquérir une expérience de la scène internationale dans le contexte d'une série de forums de dialogue international et de programmes d'échange et d'étude pour les jeunes parrainés par son Gouvernement. UN وعلاوة على ذلك، تتاح للشباب في المملكة الفرصة لزيارة كثير من البلدان واكتساب الخبرة على الصعيد الدولي في سياق سلسلة من منتديات الحوار وبرامج تبادل الزيارات والبرامج الدراسية الخاصة بالشباب التي ترعاها حكومته.
    En ce qui concerne l'opposition armée, l'intervention internationale dans le contexte de négociations de paix doit mettre l'accent sur l'obligation de protéger les normes relatives aux droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بأفعال مجموعات المعارضة المسلحة، فيجب أن يركز التدخل الدولي في إطار مفاوضات السلام على المسؤولية عن حماية معايير حقوق الإنسان.
    Comme l'a confirmé une fois de plus la réunion, le continent africain réclame une attention particulière de la communauté internationale dans le contexte de la réalisation des OMD. UN وكما أكد الاجتماع مرة ثانية، تحتاج القارة الأفريقية إلى اهتمام خاص من المجتمع الدولي في إطار تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pour ce qui est du programme de travail à long terme, plusieurs délégations étaient favorables à l'inclusion de la question des règles de droit international applicables en réponse aux catastrophes naturelles et s'interrogeaient sur les différentes possibilités qui s'offraient à cet égard à la communauté internationale dans le contexte du droit international pertinent. UN 131 - وفيما يتعلق ببرنامج عمل اللجنة الطويل الأجل، أيدت عدة وفود إدراج مسألة القانون الدولي للاستجابة في حالات الكوارث بوصفه موضوعا محتملا للدراسة، وتساءلت عن بدائل المجتمع الدولي في إطار القانون الدولي ذي الصلة.
    Soulignant l'apport particulièrement pertinent de l'Institut à la réflexion et à l'analyse des questions de sécurité internationale dans le contexte actuel, UN وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها،
    Soulignant l'apport particulièrement pertinent de l'Institut à la réflexion et à l'analyse des questions de sécurité internationale dans le contexte actuel, UN وإذ تشدد على ما يقدمه المعهد من مساهمة بالغة الأهمية في التفكير والتحليل بشأن قضايا الأمن الدولي في السياق الراهن،
    Soulignant l'apport particulièrement pertinent de l'Institut à la réflexion et à l'analyse des questions de sécurité internationale dans le contexte actuel, UN وإذ تشدد على ما يقدمه المعهد من مساهمة بالغة الأهمية في التفكير والتحليل بشأن قضايا الأمن الدولي في السياق الراهن،
    Le Centre a aussi mené à bien des études sur certains aspects spécifiques de la migration internationale dans le contexte de la mondialisation. UN وقام المركز أيضا بإجراء دراسات عن جوانب معينة من الهجرة الدولية في سياق العولمة.
    Le PNUE a donc posé des jalons pour permettre à la Conférence de renforcer la gouvernance environnementale internationale dans le contexte de la structure internationale de promotion du développement durable et d'indiquer au système des Nations Unies des lignes de référence en matière d'économie verte, l'un et l'autre thème faisant l'objet de la Conférence. UN وهكذا، مهد برنامج الأمم المتحدة للبيئة الطريق أمام المؤتمر لتعزيز الإدارة البيئية الدولية في سياق الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة، ولرسم خريطة طريق لمنظومة الأمم المتحدة بشأن الاقتصاد الأخضر، وقد عولج كلا الموضوعين في المؤتمر.
    d) Renforcer la capacité et les compétences des États Membres, ainsi que celles des organisations et accords régionaux, en ce qui concerne le désarmement et la sécurité internationale dans le contexte régional; UN (د) تعزيز قدرات وخبرات الدول الأعضاء، فضلا عن منظمات وغيرها من الترتيبات الأخرى الإقليمية، في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي في الإطار الإقليمي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more