"internationale en faveur de" - Translation from French to Arabic

    • الدولي من أجل
        
    • الدولي لصالح
        
    • الدولية من أجل
        
    • الدولي الرامية
        
    • الدولي لتحقيق
        
    • الدولي لدعم
        
    • دولية معنية
        
    • الدوليين من أجل
        
    • الدولي نحو
        
    • الدولية الداعية إلى
        
    • الدولي بمنح
        
    • الدولي مع الشعب
        
    • الدولية لصالح
        
    • الدولية المقدمة
        
    Nous sommes prêts à œuvrer étroitement avec la communauté internationale en faveur de sa conclusion. UN ونحن على أهبة الاستعداد للعمل الوثيق مع المجتمع الدولي من أجل إنشائها.
    L'engagement de la communauté internationale en faveur de l'APD reste l'un des moyens privilégiés de mesurer l'importance qu'elle attache à la coopération internationale pour le développement. UN ويظل التزام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة الانمائية الرسمية محكا رئيسيا لالتزامه بالتعاون الدولي من أجل التنمية.
    Nous nous félicitons de l'élan de solidarité internationale en faveur de la Corne de l'Afrique. UN ونرحب بموجة التضامن الدولي من أجل القرن الأفريقي.
    Le Guyana continuera de travailler aux côtés de la communauté internationale en faveur de la cause de la paix et de la justice au Moyen-Orient. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أقول بأن غيانا ستواصل العمل مع المجتمع الدولي لصالح قضية السلام والعدالة في الشرق الأوسط.
    Étant donné que le gaz naturel est celui des combustibles fossiles qui émet le moins de gaz à effet de serre et qu'il se prête très bien à des utilisations non mobiles, il est aussi le plus indiqué pour servir de base à une initiative internationale en faveur de la sécurité énergétique des pays pauvres. UN ويشكل الغاز الطبيعي، باعتباره أقل أنواع الوقود الأحفوري إنتاجا لغازات الدفيئة، وباعتباره وقودا مرنا جدا بالنسبة للاستعمالات غير المتنقلة، أفضل أنواع الوقود الأحفوري التي يمكن أن تستند إليها الجهود الدولية من أجل تحقيق الأمن في مجال الطاقة للبلدان الفقيرة.
    Les actions barbares menées par Israël sapent les efforts de la communauté internationale en faveur de l'instauration de la paix au Moyen-Orient, et exacerbent les tensions dans la région. UN وقال إن الأفعال البربرية التي تقوم بها إسرائيل تقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق السلام في الشرق الأوسط وتؤدي إلى زيادة التوترات في المنطقة.
    Le pays continuera à collaborer avec les entités compétentes des Nations Unies et à encourager la coopération internationale en faveur de la promotion de la femme. UN وذكرت أن الكويت ستواصل العمل مع كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة وستشجع التعاون الدولي من أجل النهوض بالمرأة.
    Elle invite les membres à appuyer le projet de résolution, réaffirmant ainsi leur engagement à l'égard de la coopération internationale en faveur de l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ودعت الدول إلى دعم مشروع القرار وبالتالي تأكيد التزامها بالتعاون الدولي من أجل ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Ces facteurs constituent la base de l'action internationale en faveur de la réalisation du droit au développement. UN وهذه العوامل تشكل الأساس للعمل الدولي من أجل إعمال الحق في التنمية.
    Au cours de notre présidence du Groupe des Huit, nous ferons fond sur les acquis des précédentes présidences pour mobiliser l'action internationale en faveur de l'Afrique. UN وسوف نبني رئاستنا لمجموعة الثمانية على الأعمال التي قامت بها الرئاسات السابقة لتعبئة العمل الدولي من أجل دعم أفريقيا.
    L'appui sans cesse croissant dont elle a fait preuve a imprimé un nouvel élan à l'action internationale en faveur de l'Afrique. UN وقد أدى هذا الدعم المتنامي إلى حدوث زخم جديد في العمل الدولي من أجل أفريقيا.
    Il y a eu en particulier une mobilisation sans précédent de l'opinion publique internationale en faveur de l'Afrique. UN وبصفة خاصة، كانت هناك تعبئة لم يسبق لها نظير للرأي العام الدولي من أجل دعم أفريقيا.
    Nous oeuvrerons, comme toujours, inlassablement avec la communauté internationale en faveur de la paix et de la stabilité dans la région. UN وسنعمل دون كلل، كما كنا دوما، مع المجتمع الدولي من أجل السلام والاستقـرار فــي المنطقــة.
    Ils ont un seul but : provoquer une mobilisation accrue de la solidarité internationale en faveur de ces pays et peuples aux prises avec des difficultés aiguës du fait parfois de la nature, mais surtout, hélas, du fait des hommes. UN وليس لها إلا هــدف واحــد، ألا وهو التعجيل بزيادة تعبئة التضامن الدولي لصالح البلدان والشعوب التي تواجه صعوبات حادة ترجع أحيانا إلى الظروف الطبيعية، غير أن معظمها يرجع، لﻷسف، إلى اﻷفعال البشرية.
    Nous soulignons la nécessité d'une plate-forme d'action qui traitera de la situation sociale et économique critique des femmes africaines. À cet égard, nous lançons un appel à la communauté internationale en faveur de l'application concrète et du suivi des résultats de cette conférence. UN كما نؤكد ضرورة وجود برنامج عمل يعالج الحالة الاجتماعية والاقتصادية الحرجة للمرأة الافريقية ونوجه نداء في هذا الصدد إلى المجتمع الدولي لصالح التطبيق الواقعي لنتائج هذا المؤتمر ومتابعتها.
    60. Le Représentant spécial appuie résolument la campagne internationale en faveur de l'interdiction totale des mines antipersonnel et encourage la communauté internationale à continuer d'apporter un soutien financier et technique aux opérations de déminage. UN ٠٦- ويؤيد الممثل الخاص بقوة الحملة الدولية من أجل حظر تام لﻷلغام البرية ويشجع المجتمع الدولي على الاستمرار في توفير الدعم المالي والتقني لعمليات إزالة اﻷلغام.
    Le Groupe soutient également l'action de la communauté internationale en faveur de la promotion de l'état de droit, des droits de l'homme, de la gouvernance et de la réforme des services de sécurité. UN وتدعم الوحدة أيضا جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز سيادة القانون وحقوق الإنسان وشؤون الحكم وإصلاح قطاع الأمن.
    En tant qu'expression la plus noble du multilatéralisme, l'Organisation des Nations Unies a maintenant une nouvelle chance d'exercer son influence dans le monde et d'être à la tête des efforts déployés par la communauté internationale en faveur de la paix et du développement. UN وبذلك فإن اﻷمم المتحدة، باعتبارها أنقى تعبير عن تعدديـــة اﻷطراف، تتوفر لها فرصة جديدة لكي تحدث فارقا ملموســا في العالم وتتصدر جهود المجتمع الدولي لتحقيق السلم والتنمية.
    Nous félicitons le Secrétaire général des efforts qu'il déploie sans relâche pour mobiliser l'aide de la communauté internationale en faveur de l'Afrique. UN ونشيد بالأمين العام على جهوده التي يبذلها بدون كلل من أجل تعبئة المجتمع الدولي لدعم أفريقيا.
    Une attention particulière a également été accordée à la nécessité d'adopter une politique internationale en faveur de la jeunesse. UN وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود سياسة دولية معنية بالشباب.
    4. Prie en outre le Comité de continuer à offrir coopération et soutien aux organisations palestiniennes et autres organisations de la société civile afin de mobiliser la solidarité et l'appui de la communauté internationale en faveur de la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien ainsi que du règlement pacifique de la question de Palestine et d'associer à ses travaux de nouvelles organisations de la société civile ; UN 4 - تطلب أيضا إلى اللجنة الاستمرار في تعاونها مع المنظمات الفلسطينية وغيرها من منظمات المجتمع المدني ودعمها لها، بغية حشد التضامن والدعم الدوليين من أجل نيل الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، وللتوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، وإشراك المزيد من منظمات المجتمع الدولي في أعمالها؛
    Les codes de justice militaire devraient refléter l'évolution internationale en faveur de l'abolition progressive de la peine de mort, en temps de paix comme en temps de guerre. UN ينبغي أن تعكس قوانين القضاء العسكري الاتجاه الدولي نحو إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، في وقت السلم أو الحرب على السواء.
    Ces catastrophes sont venues confirmer une fois de plus le bien-fondé des appels de la communauté internationale en faveur de l'instauration immédiate d'un monde débarrassé des arsenaux nucléaires par l'application intégrale de l'article VI du Traité. UN ومرة أخرى، أثبتت هذه الحوادث التي انطوت على أسلحة نووية صحة النداءات الدولية الداعية إلى التوصل فورا إلى إيجاد عالم خال من الترسانات النووية عن طريق التنفيذ التام للمادة السادسة من المعاهدة.
    14. Ces difficultés ont souligné la nécessité de préserver et de renforcer l'engagement de la communauté internationale en faveur de l'asile tout en incitant à explorer d'autres modèles de protection et d'autres solutions. UN ٤١- وأكدت هذه التحديات على الحاجة إلى صون وتدعيم الالتزام الدولي بمنح اللجوء، فضلا عن التشجيع أيضا على استكشاف نماذج مختلفة للحماية وايجاد الحلول.
    Elle a en outre prié le Comité de continuer à offrir coopération et soutien aux organisations palestiniennes et autres organisations de la société civile afin de mobiliser la solidarité et l'appui de la communauté internationale en faveur de la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien, ainsi que du règlement pacifique de la question de Palestine, et d'associer de nouvelles organisations de la société civile à ses travaux. UN وعلاوة على ذلك طلبت إلى اللجنة الاستمرار في تعاونها مع الشعب الفلسطيني ودعمها له في تعاونها مع منظمات المجتمع المدني بغية تعبئة التضامن الدولي مع الشعب الفلسطيني ومؤازرة ممارسته لحقوقه غير القابلة للتصرف، وللتوصل إلى تسوية سلمية للقضية الفلسطينية، وإشراك المزيد من منظمات المجتمع الدولي في جهودها.
    Elle examine les questions d'intérêt national, se prononce à leur sujet, en vue de susciter des actions conséquentes, de la part des parlements nationaux et contribue ainsi au renforcement de l'action internationale en faveur de la paix. UN كما أنه يعكف على بحث القضايا ذات الأهمية الوطنية معربا عن آرائه بشأن تلك القضايا بغية حفز البرلمانات الوطنية على تناولها لاحقا. ويسهم الاتحاد بذلك في تكثيف الجهود الدولية لصالح قضية السلام.
    La MANUL continue de convoquer des groupes de travail sectoriels pour faire en sorte que les mesures d'assistance prises par la communauté internationale en faveur de la Libye soient mieux coordonnées. UN 73 - وتواصل البعثة عقد اجتماعات للأفرقة العاملة القطاعية لضمان تحسين تنسيق المساعدة الدولية المقدمة إلى ليبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more