Cela inclue la fourniture de conseils, de formation, d'assistance technique et de fonds dans un esprit de solidarité internationale et de partage de la charge ; | UN | وهذا يشمل توفير النصح والتدريب والمساعدة التقنية والأموال بروح من التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |
Les principes de solidarité internationale et de partage de la charge qu’imposent les réfugiés et les personnes déplacées sont actuellement de la plus haute importance pour la Croatie. | UN | وتضع كرواتيا اﻵن على رأس اهتماماتها مبادئ التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء التي يفرضها اللاجئون والمشردون. |
Elle renforce le principe du premier asile et contribue à résoudre les problèmes de réfugiés prolongés dans un esprit de solidarité internationale et de partage des responsabilités. | UN | فهي تعزز مبدأ اللجوء الأول وتساعد على حل مشاكل اللاجئين طويلة الأمد بروح التضامن الدولي وتقاسم المسؤوليات. |
Il a en outre prié tous les États d'oeuvrer dans un esprit de solidarité internationale et de partage de la charge avec les pays d'asile, en particulier ceux qui disposent de ressources limitées. | UN | كما دعت الدول إلى إظهار تضامنها الدولي وتقاسم اﻷعباء مع بلدان اللجوء، لا سيما البلدان ذات الموارد المحدودة. |
Les principes de solidarité internationale et de partage des responsabilités font obligation à tous les membres de la communauté internationale de s'occuper des réfugiés et d'assurer leur protection. | UN | وذكر أن مبدأي التضامن الدولي والمشاركة في تحمل اﻷعباء يلزمان كل أعضاء المجتمع الدولي بالمشاركة في مسؤولية رعاية اللاجئين وحمايتهم. |
Toutefois, le discours de solidarité internationale et de partage de fardeau se traduit rarement par un appui concret aux régions touchées par le problème des réfugiés. | UN | وعلى الرغم من الحديث البلاغي عن التضامن الدولي وتقاسم الأعباء فإنه نادرا ما يُترجم إلى دعم ملموس للمناطق التي تعاني من وجود اللاجئين. |
Bon nombre d'orateurs affirment que la réinstallation constitue une solution durable à laquelle les nations développées peuvent activement participer dans un esprit de solidarité internationale et de partage de la charge. | UN | وذكر العديد من المتحدثين أن إعادة التوطين حل دائم يمكن للدول المتقدمة أن تشارك فيه مشاركة نشطة بروح التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء. |
Bon nombre d'orateurs affirment que la réinstallation constitue une solution durable à laquelle les nations développées peuvent activement participer dans un esprit de solidarité internationale et de partage de la charge. | UN | وذكر العديد من المتحدثين أن إعادة التوطين حل دائم يمكن للدول المتقدمة أن تشارك فيه مشاركة نشطة بروح التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء. |
Il a souligné à cet égard la nécessité de stratégies globales pour résoudre les problèmes consécutifs aux conflits et d’un effort concerté de tous dans un esprit de solidarité internationale et de partage de la charge. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على الحاجة إلى اتباع نهج شاملة للتصدي لحالات ما بعد انتهاء النزاع وإلى بذل الجميع جهودا متضافرة بروح من التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء. |
Elle doit également faire respecter les principes de solidarité internationale et de partage des charges à travers des mesures efficaces d'aide aux pays en développement, et chercher une solution durable au problème des réfugiés tout en continuant d'intervenir face aux crises humanitaires. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أيضا الاستمساك بمبادئ التضامن الدولي وتقاسم الأعباء باتخاذ تدابير فعالة لمساعدة البلدان النامية والتماس حلول دائمة لمشكلة اللاجئين تتزامن مع الاستجابة للأزمات الإنسانية. |
Le Haut-Commissariat devra continuer de préconiser le principe de solidarité internationale et de partage équitable des responsabilités afin de trouver des solutions durables au problème des réfugiés. | UN | ومن الواجب على المفوضية أيضا أن تستمر في الدعوة لمبدأ التضامن الدولي وتقاسم المسؤوليات على نحو عادل، بهدف إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين. |
Le Japon, conscient que les arrivées massives de réfugiés pèsent très lourd, au niveau économique et social, sur les communautés d'accueil défend les principes de solidarité internationale et de partage du fardeau et des responsabilités. | UN | وفي ذلك السياق قال إنه يؤيد مبادئ التضامن الدولي وتقاسم الأعباء في ضوء القيود الاقتصادية والاجتماعية بسبب التدفقات الكبيرة من اللاجئين التي تتحملها المجتمعات المضيفة. |
14. On recense un large appui à l'utilisation stratégique de la réinstallation, y compris en tant que moyen de solidarité internationale et de partage de la charge pour les pays hôtes. | UN | 14- وقد كان هناك دعم واسع لاستخدام مسألة إعادة التوطين لأغراض استراتيجية ومن ذلك استخدامها كوسيلة من وسائل التكافل الدولي وتقاسم الأعباء التي تتحملها البلدان المضيفة. |
Il décrit les différentes questions économiques, environnementales, sociales, politiques et de sécurité posées et examine les dispositifs mis en place dans le passé en matière de solidarité internationale et de partage de la charge dans un certain nombre de situations spécifiques de réfugiés. | UN | كما تصف الورقة مختلف المسائل الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والسياسية واﻷمنية التي ينطوي عليها اﻷمر، وتلقي نظرة على الترتيبات التي اتخذت في الماضي ﻷغراض التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء في عدد من حالات اللجوء المحددة. |
Il s'agissait bien là d'un exemple de solidarité internationale et de partage de la charge - un concept qui a sous-tendu la réponse du HCR et celle de la communauté internationale au fil des ans. | UN | ومع ذلك كان مثالاً إيجابياً من أمثلة التضامن الدولي وتقاسم الأعباء - وهو مفهوم غدا الركيزة التي تقوم عليها استجابة المفوضية واستجابة المجتمع الدولي على مدار السنين. |
Les participants ont souligné en particulier qu'il fallait élaborer des politiques migratoires et des systèmes d'administration des frontières plus attentifs à la question de la protection, ainsi que des procédures d'asile équitables. Dans le cadre du suivi du Dialogue, le HCR s'emploie à élaborer un cadre commun en matière de coopération internationale et de partage de la charge. | UN | وسلط المشاركون في ذلك الحوار الأضواء بشكل خاص على ضرورة وضع سياسات للهجرة تراعي مبدأ الحماية وإقامة نظم لإدارة الحدود ووضع إجراءات عادلة في مجال اللجوء: ومتابعة لذلك الحوار تعمل المفوضية على وضع إطار مشترك بشأن التعاون الدولي وتقاسم الأعباء. |
L'Union européenne engage le HCR à continuer de travailler en étroite collaboration avec l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) et l'UNICEF afin de répondre aux besoins des enfants dans les flux migratoires complexes et elle aimerait en savoir plus sur ce qu'il fait pour établir des directives communes en matière de coopération internationale et de partage des responsabilités, surtout en ce qui concerne les migrations. | UN | وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يدعو المفوضية إلى مواصلة العمل بشكل وثيق مع المنظمة الدولية للهجرة واليونيسيف لتلبية احتياجات الأطفال في تنقلات الهجرة المختلطة، ويرحب بالحصول على مزيد من التفاصيل بشأن الجهود التي يبذلها لوضع إطار مشترك للتعاون الدولي وتقاسم الأعباء، وخاصة فيما يتعلق بالهجرة. |
Pour réduire le plus possible les causes sociales et économiques des déplacements, les pays développés devraient s'employer sans relâche à aider les pays en développement à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et être mieux à même de protéger et d'aider les réfugiés, conformément au principe de solidarité internationale et de partage des charges. | UN | وبغية الحد من الأسباب الاجتماعية والاقتصادية، ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تبذل جهودا شاملة لمساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتعزيز قدراتها من أجل حماية اللاجئين ومساعدتهم، وفقا لمبدأ التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |
Elle devait également être l'occasion d'envisager les stratégies et priorités des activités futures et les moyens de renforcer la coopération entre les États membres de la CEI et leurs partenaires internationaux, les pays donateurs et les ONG, dans un esprit de solidarité internationale et de partage des responsabilités. | UN | وأتاحت الندوة أيضا فرصة لمناقشة الاستراتيجيات والأولويات للأنشطة والطرق الأخرى لتعزيز التعاون بين دول رابطة الدول المستقلة والشركاء من المنظمات الدولية، والبلدان المانحة، والمنظمات غير الحكومية بروح التعاون الدولي وتقاسم الأعباء. |
La Communauté de développement de l'Afrique australe tient à réitérer l'appel lancé par le Conseil des ministres de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) à la communauté internationale pour qu'une assistance appropriée soit fournie aux réfugiés en Afrique dans un esprit de solidarité internationale et de partage des responsabilités. | UN | 38 - وأضاف يقول إن الجماعة الإنمائية ترغب كذلك في أن تؤكِّد من جديد نداء مجلس وزراء منظمة الوحدة الأفريقية إلى المجتمع الدولي بتقديم المساعدة الكافية لللاجئين في أفريقيا بروح التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |
Troisièmement, les principes de solidarité internationale et de partage des charges et des responsabilités doivent être appliqués, en particulier en ce qui concerne le retour des réfugiés dans leur pays d'origine ou leur installation dans un pays tiers, étant donné que la plupart des pays d'accueil se trouvent dans le monde en développement. | UN | ومن ناحية ثالثة, يتعين أن تطبق مبادئ التضامن الدولي والمشاركة في الأعباء والمسؤوليات, وخاصة فيما يتصل بعودة اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية أو إقامتهم في بلدان ثالثة, فغالبية البلدان المضيفة تقع في العالم النامي. |