"internationale et des gouvernements" - Translation from French to Arabic

    • الدولي والحكومات
        
    Le renforcement de l'appui de la communauté internationale et des gouvernements africains au développement du secteur privé en Afrique demeure une priorité importante. UN ولا يزال تعزيز الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي والحكومات الأفريقية لتنمية القطاع الخاص في أفريقيا يمثل أولوية كبرى.
    Grâce à la vigilance de la communauté internationale et des gouvernements touchés, les enfants ont pu être protégés de l'exploitation et du trafic. UN وأمكن بفضل يقظة المجتمع الدولي والحكومات المتضررة حماية الأطفال من الاستغلال والاتجار.
    Dans son résumé, le Président a fait état des conclusions du débat ministériel, parmi lesquelles des recommandations spécifiques à l'adresse de la communauté internationale et des gouvernements. UN وأوضح أن نتيجة الجزء الوزاري انعكست في موجز الرئيس، واحتوت علي توصيات محددة للمجتمع الدولي والحكومات.
    L'engagement de la communauté internationale et des gouvernements doit donc être renforcé afin d'éliminer le fléau du paludisme dans notre région du monde. UN لذلك ينبغي للمجتمع الدولي والحكومات الوطنية تعزيز الالتزامات للقضاء على وباء الملاريا في تلك المنطقة من العالم.
    L'existence de formes contemporaines d'esclavage en Europe et dans d'autres régions du monde, malgré les efforts de la communauté internationale et des gouvernements nationaux; UN ظهور أشكال الرق المعاصرة، في أوروبا وفي أجزاء أخرى في العالم، على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والحكومات الوطنية؛
    - de favoriser l'exécution de programmes grâce à des fonds provenant de la communauté internationale et des gouvernements de pays amis; UN - تحسين إدارة الأموال المقدمة من المجتمع الدولي والحكومات الصديقة لتنفيذ البرامج؛
    Cependant, des progrès ont été faits grâce aux efforts concertés de la communauté internationale et des gouvernements nationaux, et aussi grâce à l'action des femmes et des filles elles-mêmes. UN لكن تقدما أُحرز من خلال الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي والحكومات الوطنية، وبشكل جزئي من خلال عمل النساء والفتيات أنفسهن.
    Des efforts et des mesures extraordinaires s'imposent de la part de la communauté internationale et des gouvernements de toutes les parties du monde pour relancer le développement. > > UN ومن الضروري أن يبذل المجتمع الدولي والحكومات في جميع أنحاء العالم جهوداً جبارة وتتخذ تدابير استثنائية لإنعاش التنمية. "
    Tout au long de ces années, l'éducation des autochtones a continuellement été au centre des préoccupations de la communauté internationale et des gouvernements dans le cadre du débat général sur le droit universellement reconnu à l'éducation. UN وخلال هذه السنوات، أُدرج دائماً تعليم السكان الأصليين كجزء من جدول أعمال المجتمع الدولي والحكومات في إطار المناقشة العامة المتعلقة بالحق المعترف به عالمياً في التعليم.
    Les réfugiés ont été patients et ont réussir à améliorer leur vie et celle de leurs enfants avec l'aide cruciale de la communauté internationale et des gouvernements donateurs. UN وقالت إن اللاجئين تحلّوا بالصبر وعملوا على تحسين ظروف معيشتهم وظروف أبنائهم، بفضل المساعدة الحاسمة التي يقدمها المجتمع الدولي والحكومات المانحة.
    Là encore, il est inquiétant de noter l'absence d'objection officielle de la part de la communauté internationale et des gouvernements intéressés face à la posture prise par Israël avant même les négociations. UN ومن المقلق أيضاً ملاحظة عدم وجود أي اعتراض رسمي من قِبَل المجتمع الدولي والحكومات المهتمة بالأمر على هذا الموقف الذي تقفه إسرائيل مسبقاً قبل بدء المفاوضات.
    Nous nous félicitons également que les efforts de la communauté internationale et des gouvernements nationaux, 30 ans après la propagation du sida, commencent à porter leurs fruits s'agissant de notre capacité à traiter la maladie. UN ونشعر بالغبطة أيضا لأن جهود المجتمع الدولي والحكومات الوطنية، بعد مرور ثلاثين سنة منذ انتشار مرض الإيدز، قد بدأت تثمر عن برامج إيجابية بقدرتنا على معالجة الفيروس والإيدز.
    Il importait maintenant de traduire l'engagement de la communauté internationale et des gouvernements par des actions et l'apport de ressources tant humaines que financières et, pour ce faire, une planification et une mise en oeuvre appropriées, ainsi que la définition d'objectifs réalistes, étaient indispensables. UN وأكدت أن التحدي الواجب مواجهته في المستقبل يتمثل في ترجمة إلتزام المجتمع الدولي والحكومات إلى اجراءات فعلية وفي حيازة الموارد البشرية والمالية على السواء، وهو هدف يستلزم التخطيط والتنفيذ الملائمين وغايات واقعية.
    La persistance et la violence des manifestations du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie, de l'antisémitisme et de l'intolérance qui y est associée, y compris des formes contemporaines d'esclavage, en Europe et dans d'autres régions du monde, malgré les efforts de la communauté internationale et des gouvernements nationaux; UN استمرار وعنف ظواهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب ومعاداة السامية وما يتصل بذلك من تعصب، ومن ذلك الأشكال المعاصرة للرق، في أوروبا وفي مناطق أخرى في العالم، على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والحكومات الوطنية؛
    Pour être véritablement efficaces, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent recevoir le soutien politique et l'appui au plus haut niveau de la communauté internationale et des gouvernements hôtes. UN 49 - ولكي تصبح عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة فعالة بحق، فإنها تحتاج إلى التزام ودعم سياسيين على أعلى مستوى من المجتمع الدولي والحكومات المضيفة.
    Atteindre les objectifs et cibles proposés pourrait exiger un engagement renouvelé et un effort concerté de la part des organismes des Nations Unies, des organisations de la société civile, en particulier des organisations de jeunes, du secteur privé, de la communauté internationale et des gouvernements. UN وتحقيق الغايات والأهداف المقترحة قد يقتضي التزاما مجددا وجهدا متضافرا من وكالات الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني (وبخاصة المنظمات التي يقودها الشباب) والقطاع الخاص والمجتمع الدولي والحكومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more