"internationale fondée sur" - Translation from French to Arabic

    • الدولي القائم على
        
    • الدولي على أساس
        
    • الدولي المستند إلى
        
    • الدولي المبني على
        
    • دولي يقوم على
        
    • دولي قائم على
        
    • دولية ترتكز على
        
    • دولية تستند الى
        
    • دولية تقوم على
        
    • دولي أساسه
        
    • دولية تستند إلى
        
    • دولي مبني على
        
    • دولي يرتكز على
        
    Une coexistence internationale fondée sur le respect des normes fondamentales du droit et sur la justice est la meilleure garantie de paix. UN يعتبر التعايش الدولي القائم على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة أفضل ضمان للسلم.
    La coopération internationale fondée sur la solidarité devra jouer un rôle décisif non seulement dans l'élaboration de l'«Agenda pour le développement», mais également, de façon fondamentale, dans son application. UN والتعاون الدولي القائم على التضامن يجب أن يقوم بدور حاسم، ليس فقط في وضع خطة للتنمية ولكن أساسا في تنفيذها.
    Parmi nos principales priorités figure la question des droits de l'homme, qui devrait être une source d'harmonie dans la coopération internationale fondée sur l'égalité des droits. UN ومن بين أولوياتنا اﻷساسية، حقوق اﻹنسان، التي ينبغي أن تصبح مصدرا موحدا للتعاون الدولي على أساس المساواة في الحقوق.
    Reconnaissant l'importance de la coopération internationale fondée sur les responsabilités communes et les intérêts communs, UN واعترافا منا بأهمية التعاون الدولي المستند إلى مسؤوليات مشتركة ومصالح متبادلة،
    Soulignant que la coopération internationale fondée sur l'esprit de partenariat et de solidarité entre tous les pays contribue à instaurer un environnement propice à la réalisation des objectifs de développement social, UN وإذ يشدد على أن التعاون الدولي المبني على روح الشراكة والتضامن بين جميع البلدان يسهم في إيجاد بيئة تُمكن من تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية،
    À mon avis, cette légitimité est liée à l'objectif d'édification d'une société internationale fondée sur des idéaux qui encouragent la paix, la démocratie et les droits de l'homme. UN ومن رأيي أن هذه الشرعية مرتبطة بهدف بناء مجتمع دولي يقوم على المثل التي تعزز السلم والديمقراطية وحقوق الانسان.
    Or, la conclusion d'un traité affaibli légitimerait une norme internationale fondée sur le plus petit commun dénominateur, et ne résoudrait donc pas le problème des transferts illicites et irresponsables d'armes. UN وإبرام معاهدة هزيلة يضفي صفة الشرعية على معيار دولي قائم على الحد الأدنى المشترك، والقيام بذلك لن يحل مشكلة نقل الأسلحة غير المشروعة وعلى نحو غير مسؤول.
    Seule la solidarité internationale, fondée sur des principes, sera en mesure d'abattre le terrorisme. UN والتضامن الدولي القائم على المبادئ هو وحده القادر على هزيمة الإرهاب.
    On a souligné l’importance d’une coopération internationale fondée sur un équilibre approprié entre les préoccupations des différentes parties. UN وشدد أيضا على أهمية التعاون الدولي القائم على التوازن الملائم بين اهتمامات اﻷطراف المختلفة.
    Que le nouveau millénaire produise le miracle d'une cohabitation internationale fondée sur la paix, la fraternité et le bien-être du monde! UN ودعونا نأمل أن تشهد اﻷلفية الجديدة معجزة التعايش الدولي القائم على السلام واﻹخاء ورفاهية الجميع.
    La coopération internationale fondée sur le dialogue et sur l'échange de données d'expérience demeure la clef dans la lutte contre l'abus des drogues. UN ويظل التعاون الدولي القائم على الحوار وتبادل الخبرات اﻷداة الرئيسية في مكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    La conduite internationale fondée sur des règles qui doit être suivie en vertu de plusieurs régimes de traités est donc actuellement remise en question. UN ولذا يُطعن في السلوك الدولي القائم على القانون واللازم مراعاته بموجب عدة نظم للمعاهدات.
    Renforcement de l'action de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme par la promotion d'une coopération internationale fondée sur les principes de non-sélectivité, d'impartialité et d'objectivité UN تعزيز إجراءات الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان عن طريق تعزيز التعاون الدولي القائم على مبادئ اللاانتقائية والحياد والموضوعية
    Dans ce contexte, nous adoptons une approche particulièrement responsable dans l'établissement d'une coopération internationale fondée sur nos intérêts nationaux et les besoins de nos partenaires. UN وفي هذا الصدد، نعتمد نهجا مسؤولا لتطوير التعاون الدولي على أساس مصالحنا الوطنية واحتياجات شركائنا.
    Pour atteindre ces objectifs, le Gouvernement a fait appel à la coopération internationale fondée sur le principe de la responsabilité partagée dans la lutte menée contre le trafic de stupéfiants et, également, à l'appui international en faveur du processus de paix. UN ولكي تحقق الحكومة هذه الأهداف طلبت التعاون الدولي على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة عن مكافحة الاتجار بالمخدرات، وأيضا على أساس الدعم الدولي لعملية السلام.
    La menace mondiale que les drogues font peser sur nos sociétés nous conforte dans la conviction que les stratégies nationales ne peuvent être efficaces que dans le cadre d'une coopération internationale fondée sur une approche concertée et mondiale. UN ويزيــد خطــر المخــدرات العالمــي الذي يتهدد مجتمعاتنا من قناعتنا بأن الاستراتيجيــات الوطنية لن تكون مجدية إلا في إطار التعاون الدولي المستند إلى نهج عالمي متضافر.
    Soulignant que la coopération internationale fondée sur l'esprit de partenariat et de solidarité entre tous les pays contribue à instaurer un environnement propice à la réalisation des objectifs de développement social, UN وإذ يشدد على أن التعاون الدولي المبني على روح الشراكة والتضامن بين جميع البلدان يسهم في إيجاد بيئة تُمكن من تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية،
    La Norvège exhorte tous les États à profiter de la compétence de la Cour. Cette Cour et d'autres institutions judiciaires internationales sont des pierres angulaires d'une communauté internationale fondée sur le respect des traités et la primauté du droit. UN والنرويج تحث جميع الدول على أن تستفيد من اختصاص محكمة العدل الدولية التي تشكل، مع غيرها من المؤسسات القضائية الدولية حجر الزاوية لمجتمع دولي يقوم على احترام المعاهدات وسيادة القانون.
    Il fallait craindre que l’élaboration d’une convention internationale fondée sur la Loi type nuise à la mise en vigueur largement répandue de la Loi type elle-même qui, deux ans seulement après son adoption par la Commission, s’appliquait déjà dans un nombre considérable de pays. UN وأعرب عن القلق من أن إعداد اتفاقية دولية ترتكز على القانون النموذجي قد يؤثر عكسا على سن القانون النموذجي ذاته على نطاق واسع، لا سيما وأن هذا القانون يجري تنفيذه فعلا في عدد كبير من البلدان، بعد سنتين فقط من اعتماد اللجنة له.
    La Commission a noté qu’à la fin de la trente-deuxième session du Groupe de travail, il avait été proposé que ce dernier envisage à titre préliminaire d’entreprendre l’élaboration d’une convention internationale fondée sur les dispositions de la Loi type et des Règles uniformes. UN ٨ - وذكرت اللجنة أنه في نهاية الدورة الثانية والثلاثين التي عقدها الفريق العامل، قُدم اقتراح يدعو الفريق العامل الى النظر بشكل أولي في الاضطلاع بإعداد اتفاقية دولية تستند الى أحكام القانون النموذجي والقواعد الموحدة.
    Sous l'effet de multiples facteurs, le niveau de sécurité des populations à travers le monde s'est considérablement détérioré. C'est pourquoi le développement d'une stratégie politique internationale fondée sur la notion de sécurité humaine apparaît comme une alternative à privilégier. UN بسبب عدد من العوامل تدهور مستوى أمن السكان في كل أنحاء العالم تدهورا كبيرا، ولهذا نحتاج إلى وضع استراتيجية سياسية دولية تقوم على أساس مفهوم الأمن البشري.
    En bref, une société internationale fondée sur le droit existait. UN وموجز القول إن هذا يمثﱢل إقرارا بوجود مجتمع دولي أساسه القانون.
    On peut donc douter qu'une cour pénale internationale fondée sur un tel statut ait quelque chance de devenir universelle. UN ولذلك يبدو من غير المؤكد ما إذا كانت هناك أي إمكانية لمحكمة جنائية دولية تستند إلى هذا النظام ﻷن تصبح محكمة عالمية.
    Que leur demandons-nous aujourd'hui? De rester fidèles. Fidèles à notre identité de communauté internationale fondée sur la solidarité. UN فما الذي نطلبه منهم اليوم؟ أن يظلوا متمسكين بهويتنا كمجتمع دولي مبني على أساس التضامن.
    Pour conclure, ma délégation aimerait saisir cette occasion pour renouveler tout son attachement aux travaux de la Cour pénale internationale et à tout ce qu'elle représente pour l'édification d'une société internationale fondée sur l'état de droit et où l'impunité n'aura plus droit de cité. UN وفي الختام، يغتنم وفدي هذه الفرصة ليكرر التزامه الكامل بعمل المحكمة الجنائية الدولية ويكرر تعهده الكامل ببناء مجتمع دولي يرتكز على حكم القانون، ولا يكون فيه مجال للإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more