"internationale pour régler" - Translation from French to Arabic

    • الدولي لمعالجة
        
    • الدولي لحل
        
    • الدولي في حل
        
    • الدولي لتسوية
        
    • الدولي للتصدي
        
    • دولي لتسوية
        
    • الدولي من أجل حل
        
    En pareil cas, lorsque les États Membres estiment que les outils traditionnellement utilisés par la communauté internationale pour régler les conflits seraient vains, il devient impératif de rechercher un moyen qui soit efficace. UN وفي مثل هذه الحالات، التي ترى فيها الدول اﻷعضاء أن اﻷدوات التقليدية للمجتمع الدولي لمعالجة النزاع لن تكون فعالة، لا بد من البحث عما يكون فعالا.
    L'ONU pourrait jouer un rôle moteur en mobilisant la coopération internationale pour régler ce problème. UN وقال إن الأمم المتحدة يمكن أن تلعب دوراً قيادياً في حشد التعاون الدولي لمعالجة هذه المسألة.
    Elle estime également qu'il est du devoir de chaque pays d'utiliser le mécanisme de la coopération internationale pour régler les problèmes qui naissent entre des nations et parmi elles. UN ونشعر كذلك أن من واجب كل دولة أن تستغل آلية التعاون الدولي لحل المشاكل بين الدول وفيما بينها.
    Afin d'édifier une nouvelle communauté internationale qui renforcera les fondements de la paix en cette époque de l'après-guerre froide, il faut accorder une plus grande importance à la coopération internationale pour régler le problème de la drogue. UN وبغية إقامــــة مجتمع دولي جديد في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه، يمكننا من تعزيز دعائم السلم، يجب أن نولي المزيد من الاهتمام لتشجيع التعاون الدولي لحل مشكلة المخدرات.
    Les autorités kosovares devraient toutefois comprendre qu'elles ne peuvent s'en remettre à la communauté internationale pour régler leurs problèmes. UN بيد أن سلطات كوسوفو عليها أن تتفهم أنها لا تستطيع الاعتماد على المجتمع الدولي في حل مشاكلها.
    Toutefois, l'ONU doit rester au centre des efforts déployés par la communauté internationale pour régler les problèmes d'actualité les plus brûlants. UN وفي الوقت نفسه، يجب على اﻷمم المتحدة أن تظل نقطة تركز جهود المجتمع الدولي لتسوية أكثر المشاكل اشتعالا في هذه اﻷيام.
    Le défi auquel nous sommes maintenant confrontés est de mobiliser la conscience et la volonté collectives de la communauté internationale pour régler les problèmes de la planète Terre. UN ويتمثل التحدي الذي يواجهنا في مدى نجاحنا في شحذ الوعي والإرادة الجماعيين للمجتمع الدولي للتصدي لمشاكل كوكبنا الأرضي.
    b) En accord avec l'Organisation de l'unité africaine et les membres permanents du Conseil de sécurité, convoquer une conférence internationale pour régler les problèmes de la sous-région, du fait de leur caractère lié, interdépendant et transfrontalier, en vue d'instaurer définitivement la paix. UN )ب( أن تدعو، بالاتفاق مع منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، إلى عقد مؤتمر دولي لتسوية مشاكل المنطقة الفرعية، نظرا لطابعها المترابط والمتبادل والعابر للحدود، بغية إقامة سلم دائم.
    Ma délégation appuie pleinement les efforts que déploie la communauté internationale pour régler les conflits au Kosovo et au Timor oriental. UN ووفد بلادي يؤيد كامل التأييد جهود المجتمع الدولي لمعالجة الصراعين في كوسوفو وتيمور الشرقية.
    En pareil cas, lorsque les États Membres estiment que les outils traditionnellement utilisés par la communauté internationale pour régler les conflits seraient vains, il devient impératif de rechercher un moyen qui soit efficace. UN وفي مثل هذه الحالات، التي ترى فيها الدول اﻷعضاء أن اﻷدوات التقليدية للمجتمع الدولي لمعالجة النزاع لن تكون فعالة، لا بد من البحث عما يكون فعالا.
    Même si les efforts nationaux visant à éliminer la traite des personnes sont fondamentaux, il est également indispensable d'accroître la cohésion des efforts de la communauté internationale pour régler cette question. UN ولئن كانت الجهود الوطنية للقضاء على هذا الاتجار ضرورية، فإن من المهم بشكل حيوي أيضا زيادة الاتساق في جهود المجتمع الدولي لمعالجة هذه القضية.
    La Guinée-Bissau a besoin de tout l'appui possible de la part de la communauté internationale pour régler certains des problèmes de développement et de sécurité auxquels elle est confrontée depuis la fin du conflit. UN وتحتاج غينيا - بيساو إلى جميع الدعم الذي يمكن أن تحصل عليه من المجتمع الدولي لمعالجة بعض التحديات التي تواجهها في مجالي التنمية والأمن في مرحلة ما بعد الصراع.
    Le peuple rwandais espérait encore retrouver son unité dans la mesure où il pouvait compter sur la coopération internationale pour régler certains des nombreux problèmes auxquels le pays devait faire face. UN وما زال الشعب الرواندي يأمل في إعادة بناء نفسه بقدر ما يستطيع الاعتماد على التعاون الدولي لحل بعض المشاكل العديدة التي يواجهها البلد.
    S'agissant de la paix et de la sécurité, l'ASEAN continue d'appuyer le rôle joué par l'ONU pour maintenir la paix et la sécurité internationales, encourager des relations amicales entre les États et instaurer une coopération internationale pour régler les problèmes internationaux. UN وفي ما يتعلق بالسلم والأمن، لا تزال الرابطة تدعم الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة لصون السلم والأمن الدوليين، وإقامة علاقات الصداقة بين الدول، وتحقيق التعاون الدولي لحل المشاكل الدولية.
    Le Kazakhstan souhaite la mobilisation de la communauté internationale pour régler les problèmes d'environnement car il a des zones touchées par des catastrophes telles que la région de l'ex-plateau d'essais nucléaires de Semipalatinsk, le bassin de la mer d'Aral et d'autres zones. UN وتحرص كازاخستان على تعبئة جهود المجتمع الدولي لحل المشاكل البيئية، ﻷن لديها مناطق كوارث، مثل منطقة سيميبالاتينسك التي كانت في السابق موقعا ﻹجراء التجارب النووية، ومنطقة بحر آرال التي تحتضر ومناطق أخرى.
    L'approche d'Évian, conçue pour résoudre avec plus de souplesse les problèmes d'endettement et d'autres aspects de la gestion de la dette des pays en développement, devrait être examinée plus avant, de même que les mécanismes adoptés par la communauté internationale pour régler les problèmes liés à la dette souveraine due à des créanciers privés. UN أما نهج ايفيان، الذي وضع كوسيلة أكثر مرونة لمعالجة مشاكل المديونية والجوانب الأخرى لإدارة الدين في البلدان النامية، فإنه ينبغي أيضاً أن يحظى بمزيد من الاهتمام وأيضاً الآليات التي أقرها المجتمع الدولي لحل مسائل الديون السيادية المستحقة للدائنين في القطاع الخاص.
    Normalement, ce qui est recherché, c'est la médiation et l'intervention de la communauté internationale pour régler des problèmes qui, sans cela, dans l'esprit de ceux qui encouragent de tels actes, ne seraient pas réglés de manière satisfaisante par les autorités nationales. UN فالأمر المستهدف من ذلك هو عادة التماس الوساطة والتدخل من جانب المجتمع الدولي في حل بعض المشاكل التي يعتقد مشجعو هذه الأفعال أنها لا تلقى بدون ذلك استجابة كافية من السلطات الوطنية.
    Rappelons-nous les dispositions de la Charte — à laquelle nous adhérons tous — dont les buts et principes comprennent la coopération internationale pour régler les problèmes internationaux sur les plans économique, social, culturel et humanitaire et pour promouvoir et encourager le respect des droits de l'homme. UN ودعونا نتذكر أحكام الميثاق الذي نتمسك به جميعا، والذي تتضمن مقاصده ومبادئه التعاون الدولي في حل المشكلات الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني، وفي النهوض بحقوق الانسان والتشجيع على احترامها.
    La déclaration adoptée par le Conseil souligne l'importance de parvenir à la paix et à la stabilité en Afghanistan, ainsi que le rôle majeur joué par l'ONU dans la coordination des efforts de la communauté internationale pour régler la situation dans ce pays. UN وأبرز الإعلان الذي اعتمده المجلس أهمية تحقيق السلام والاستقرار في أفغانستان، والدور القيادي للأمم المتحدة في تنسيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتسوية الحالة في ذلك البلد.
    Lors de l'examen de toute évolution possible du rôle de la CEI dans les efforts déployés par la communauté internationale pour régler pacifiquement les conflits internationaux, il nous faut garder à l'esprit que la possibilité qu'ont les ententes régionales — soulignée dans la Charte — de jouer un rôle face aux conflits est conditionnée par une initiative des États concernés ou une demande du Conseil de sécurité. UN وعند النظر في أي تطور ممكن لانخراط رابطة الدول المستقلة في جهود المجتمع الدولي لتسوية الصراعات الدولية سلميا، يتعين علينا أن نضع في اعتبارنا أن اﻹمكانية المكرسة في الميثاق للترتيبات اﻹقليمية لﻹنخراط في تناول الصراعات مشروطة بوجود مبادرة من جانب الدول المعنية أو بإحالة من مجلس اﻷمن.
    Les deux Ministres ont dit avoir besoin de l'aide de la communauté internationale pour régler le problème des enfants enrôlés dans les forces armées légales. UN وطلب هؤلاء الوزراء المساعدة من المجتمع الدولي للتصدي لمشكلة الأطفال المجندين في القوات المسلحة التابعة للحكومة الاتحادية الانتقالية.
    b) En accord avec l'Organisation de l'unité africaine et les membres permanents du Conseil de sécurité, convoquer une conférence internationale pour régler les problèmes de la sous-région, du fait de leur caractère lié, interdépendant et transfrontalier, en vue d'instaurer définitivement la paix. UN )ب( أن تدعو، بالاتفاق مع منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، إلى عقد مؤتمر دولي لتسوية مشاكل المنطقة الفرعية، نظرا لطابعها المترابط والمتبادل والعابر للحدود، بغية إقامة سلم دائم.
    Il faut souligner qu'il s'agit non pas tant de suivre les modèles consistant à jeter l'opprobre sur les pollueurs potentiels en les montrant du doigt que de rechercher des moyens possibles de coopération internationale pour régler des problèmes communs. UN ويجب التأكيد على أن الغرض من هذا المشروع ليس هو رص مصفوفة " لفضح وتشنيع " الملوثين المحتملين، بل إن الغرض منه، على العكس من ذلك، هو بالدرجة الأولى استكشاف الآليات الممكنة للتعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تحظى باهتمام مشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more