"internationalement acceptées" - Translation from French to Arabic

    • المقبولة دوليا
        
    • المقبولة دولياً
        
    • المتفق عليها دوليا
        
    • الدولية المقبولة
        
    • مقبولة دوليا
        
    • المتفق عليها دولياً
        
    • مقبولة دولياً
        
    • المتعارف عليها دولياً
        
    • المهنية المناسبة
        
    • دولية مقبولة
        
    • المتعارف عليها دوليا
        
    • المقبولة دولية
        
    Normes internationalement acceptées en matière de qualité et harmonisation à l'échelle mondiale UN معايير الجودة المقبولة دوليا ومواءمة الممارسات على نطاق العالم ككل
    Elle doit exercer ces pouvoirs conformément aux normes internationalement acceptées. UN ويتعيﱠن عليها ممارسة هذه السلطات وفقا للقواعد المقبولة دوليا.
    :: Inclure explicitement dans leurs politiques des dispositions relatives au respect des droits de l'homme et des Conventions des Nations Unies internationalement acceptées; UN :: أن تدرج بشكل صريح في سياساتها تدابير تراعي حقوق الإنسان وأن تلتزم باتفاقات الأمم المتحدة المقبولة دوليا
    L'Uruguay a adopté des normes internationalement acceptées à cet effet et les applique rigoureusement. UN وأعلنت أن أوروغواي قد اعتمدت المعايير المقبولة دولياً لهذا الغرض، وأصبحت تطبقها بصرامة.
    ∙ Les États parties notent que des matières radioactives sont transportées sans encombre par mer depuis plus de 30 ans conformément à des normes internationalement acceptées de sûreté et de sécurité. UN ● تلاحظ الدول اﻷطراف أن النقل البحري للمواد المشعة لم ينفك يتواصل منذ ما يربو على ٣٠ سنة وفقا لمعايير السلامة واﻷمان المتفق عليها دوليا.
    Elle est en outre difficile à expliquer au regard du droit international ou des normes internationalement acceptées. UN كما يصعب تفسيره من ناحية القانون الدولي أو القواعد الدولية المقبولة.
    Ces relations devraient se fonder sur les normes et règles de conduite internationalement acceptées. UN وينبغي لهذه العلاقات أن ترتكز على مقاييس وقواعد سلوك مقبولة دوليا.
    Pour faciliter le processus d'identification, ces documents devraient être conformes à des normes internationalement acceptées. UN ولتسهيل عملية تحديد الهوية، ينبغي أن تكون تلك الوثائق متفقة مع المعايير المقبولة دوليا.
    La Déclaration énonce un ensemble de règles universelles internationalement acceptées plus facilement applicables. UN وينص الاعلان على مجموعة من المعايير العالمية المقبولة دوليا التي يمكن تطبيقها بسهولة أكبر.
    Par sa participation aux réunions d'organisations internationales, son gouvernement espère mieux comprendre les méthodes internationalement acceptées de collecte et de présentation des données. UN وأضافت أن حكومتها، إذ تشارك في اجتماعات المنظمات الدولية، تساعد على زيادة فهم الأساليب المقبولة دوليا في جمع البيانات وعرضها.
    Renforcement des moyens scientifiques et criminalistiques des États Membres pour satisfaire aux normes internationalement acceptées 2.2.3. UN 2-2-1- تحسين القدرة العلمية والشرعية للدول الأعضاء من أجل استيفاء المعايير المقبولة دوليا
    Des avancées sont également enregistrées dans la réforme et la restructuration du système juridique et judiciaire du pays pour l'aligner sur les normes internationalement acceptées. UN ويتم كذلك إحراز تقدم في عملية إصلاح وإعادة هيكلة النظام القضائي للبلاد لمواءمته مع القواعد والمعايير المقبولة دوليا.
    La réforme du Conseil doit refléter les normes internationalement acceptées de la démocratisation et de la primauté du droit. UN يجب أن يعكس إصلاح المجلس المعايير المقبولة دوليا الخاصة بإضفاء الطابع الديمقراطي وسيادة القانون.
    L'Etat islamique d'Afghanistan voit dans ces attaques une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des normes internationalement acceptées touchant les relations entre Etats. UN إن دولة أفغانستان الاسلامية تعتبر هذه الهجمات انتهاكا واضحا لميثاق اﻷمم المتحدة فضلا عن القواعد المقبولة دوليا التي تنظم العلاقات فيما بين الدول.
    En général, la procédure ne respecte pas les normes internationalement acceptées en matière d'équité des procès. UN وعادة ما لا تستوفي المحاكمة قواعد المحاكمات المقبولة دولياً.
    En effet, il ne suffit pas d'adopter des normes comptables et des normes d'audit internationalement acceptées pour garantir que l'information financière des sociétés va s'améliorer. UN فمجرد اعتماد معايير المحاسبة والمراجعة المقبولة دولياً ليس كافياً لضمان تحسين الإبلاغ المالي للشركات.
    Ils signalent que les conditions dans la prison où ils étaient incarcérés ont été maintes fois dénoncées par des organisations internationales de défense des droits de l'homme en tant que violation des normes internationalement acceptées et de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. UN وذُكر أن أوضاع السجن هذه قد أدانتها مراراً المنظمات الدولية لحقوق الإنسان باعتبارها تشكل خرقاً للمعايير المقبولة دولياً ولقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    La Commission pourrait faire en sorte que cette notion d'autonomie soutenue soit conforme aux normes internationalement acceptées relatives à l'autodétermination et à l'indépendance et devienne par là même une option que pourraient envisager d'autres territoires et peuples coloniaux dans une situation analogue de vulnérabilité économique et sociale. UN واقترح أن تقوم اللجنة ببلورة مفهوم الاستقلال الذاتي المستديم بما يتطابق مع اﻷعراف المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بحق تقرير المصير ومنح الاستقلال لتقديم ذلك المفهوم كخيار ممكن أن تأخذ به الاقاليم والشعوب الخاضعة للاستعمار التي تعيش ظروفا مماثلة تنعدم فيها المناعة الاقتصادية والاجتماعية.
    En retour, les entreprises agroalimentaires comptent pouvoir opérer dans un environnement stable et protégé par un cadre statutaire de dispositions internationalement acceptées reposant sur des principes scientifiques et économiques reconnus. UN وتتوقع الأعمال التجارية الزراعية الغذائية، بدورها، أن تُمكَّن من العمل في بيئة مستقرة ينظمها إطار من القواعد المتفق عليها دوليا يستند إلى المبادئ العلمية والاقتصادية المعترف بها.
    L'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) a mis sur la liste des régimes fiscaux dommageables plusieurs territoires qui ne respectent pas les normes internationalement acceptées. UN فقد أدرجت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عدة أقاليم بوصفها أقاليم تتبع نظما ضريبية ضارة، ولا تتبع المعايير الدولية المقبولة.
    La mise en place de procédures de contrôle internationalement acceptées permettrait d'aider les pays en développement qui le souhaitent à promouvoir l'établissement de normes; UN ويمثل وضع إجراءات اختبار مقبولة دوليا خطوة هامة نحو مساعدة البلدان النامية التي لديها استعداد لترويج وضع المعايير.
    Ces normes éthiques internationalement acceptées sont implicites dans le droit à la santé dont elles sont un élément fondamental. UN وهذه المعايير المتفق عليها دولياً يشملها ضمنياً الحق في الصحة وتمثل جزءاً رئيسياً منه.
    Dans le cadre de cette étude, il a examiné les politiques, modes de fonctionnement et résultats des forces de police et fait des recommandations en vue de l'élaboration de normes de police internationalement acceptées. UN وبحثت المراجعة سياسات الشرطة وعملياتها وأداءها وقدمت توصيات تهدف إلى وضع معايير للشرطة مقبولة دولياً.
    Le traité serait alors conforme aux notions internationalement acceptées de sûreté nucléaire relatives à la protection physique de ces matières. UN وعلى هذا النحو، تكون المعاهدة متماشية مع مفاهيم الأمن النووي المتعارف عليها دولياً في مجال الحماية المادية لهذه المواد.
    13.4 L'élaboration et l'application de normes internationalement acceptées en matière de contrôle des drogues occuperont une place essentielle dans les travaux de l'Organisation en la matière. UN ١٣-٤ وسيكون وضع وإدامة قواعد ومعايير دولية مقبولة لمراقبة المخدرات ذا أهمية مركزية لعمل المنظمة في ذلك الميدان.
    Si la PNTL veut gagner la confiance du public, elle devra déployer des efforts supplémentaires pour renforcer la discipline et le respect des normes internationalement acceptées pour les opérations de police. UN وستتوقف قدرة الشرطة الوطنية على اكتساب ثقة أفراد الجمهور على مواصلة جهود تعزيز الانضباط والتقيد بمعايير الشرطة المتعارف عليها دوليا.
    Prendre des mesures immédiates et efficaces pour éliminer les pires formes de travail des enfants telles que définies par l'Organisation internationale du Travail dans sa convention No 182, et élaborer et mettre en oeuvre des stratégies pour l'élimination des formes de travail des enfants qui sont contraires aux normes internationalement acceptées. UN 12 - اتخاذ تدابير فورية وفعّالة للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال حسبما ورد تعريفها في اتفاقية منظمة العمل لدولية رقم 182، ووضع وتنفيذ استراتيجيات للقضاء على عمل الأطفال الذي يخالف المعايير المقبولة دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more