"internationalement acceptable" - Translation from French to Arabic

    • مقبول دوليا
        
    • مقبول دولياً
        
    • مقبولة دوليا
        
    • ومقبولة دوليا
        
    • يكون مقبولا دوليا
        
    Il a également été noté qu'il n'y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN كما لوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية معالجة تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    Il a également été noté qu’il n’y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN كما أشير الى أنه لم يتوصل بعد الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في اطار قانوني مقبول دوليا .
    Il a été également noté qu’il n’y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN كما لوحظ أنه لم يتوصل بعد الى توافق في الآراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    Il est essentiel de parvenir à une approche multilatérale internationalement acceptable fondée, notamment, sur des garanties d'approvisionnement en combustible, pour faire face à l'expansion attendue de l'utilisation du nucléaire tout en renforçant le régime de non-prolifération. UN وإن وضع نهج متعدد الأطراف مقبول دولياً بشأن دورة الوقود النووي، بما في ذلك ضمانات بشأن توريد الوقود، يمثل تدبيراً رئيسياً لمواجهة التوسع المتوقع لاستخدام القدرة النووية ولتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    413. Le Comité recommande à l'État partie de fixer un âge minimum légal pour le mariage unique, applicable aux garçons comme aux filles, qui soit internationalement acceptable. UN 413- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع حد قانوني أدنى لسن الزواج بالنسبة لكل من الأولاد والبنات بحيث يكون عند مستوى مقبول دولياً.
    L'Indonésie reste engagée en faveur d'un règlement internationalement acceptable du problème du Timor oriental. UN وتظل اندونيسيا ملتزمة بتحقيق تسوية مقبولة دوليا لمشكلة تيمور الشرقية.
    Elle s'est félicitée du dialogue engagé entre l'Indonésie et le Portugal sous les auspices du Secrétaire général et elle a encouragé ce dernier à continuer d'offrir ses bons offices pour parvenir à un règlement juste, global et internationalement acceptable de la question du Timor oriental. UN وشجعت اﻷمين العام على مواصلة مساعيه الحميدة لتحقيق تسوية للمسألة تكون عادلة وشاملة ومقبولة دوليا.
    Il a été également noté qu’il n’y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN ولوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    Il a été également noté qu’il n’y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN ولوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    Le Canada prie instamment l'Indonésie et le Portugal de trouver une solution internationalement acceptable au problème du Timor oriental. UN وتطلب كندا من إندونيسيا والبرتغال إيجاد حل فوري مقبول دوليا لمشكلة تيمور الشرقية.
    Il a été également noté qu'il n'y avait toujours pas de consensus sur la manière dont ces questions pourraient être abordées dans un cadre juridique internationalement acceptable. UN ولوحظ أيضا أنه لم يُتوصل بعد الى توافق في الآراء بشأن الكيفية التي يمكن بها تناول تلك المسائل في اطار قانوني مقبول دوليا.
    Enfin, il faut redoubler d'efforts pour parvenir à une définition internationalement acceptable du concept de terrorisme, car cela est indispensable si l'on veut mettre sur pied une stratégie internationale efficace. UN وأخيرا، ينبغي مضاعفة الجهود للتوصل إلى تعريف مقبول دوليا لمفهوم اﻹرهاب، فهذا أمر أساسي إذا أريد وضع استراتيجية دولية فعالة.
    La délégation néo-zélandaise se félicite toutefois que le Groupe de travail ait décidé de se concentrer sur la cryptographie à clés publiques et sur les trois fonctions communes à tous les systèmes utilisant cette forme de cryptographie pour constituer un cadre internationalement acceptable. UN واستدركت قائلة إنها ترحب بقرار الفريق العامل التركيز على مرافق مفاتيح الترميز العمومية والوظائف الثلاث المشتركة بينها كوسيلة للتوصل إلى إطار مقبول دوليا.
    a) De relever l'âge de la responsabilité pénale pour le fixer à un niveau internationalement acceptable et d'en garantir l'application dans le cas de toutes les infractions pénales; UN (أ) رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً وضمان تطبيقه على جميع الجرائم؛
    b) De relever l'âge de la responsabilité pénale pour le fixer à un niveau internationalement acceptable. UN (ب) رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً.
    492. Le Comité encourage l'État partie à relever l'âge minimum du mariage aussi bien pour les filles que pour les garçons et à fixer le même âge pour les deux sexes à un niveau internationalement acceptable. UN 492- تشجع اللجنة الدولة الطرف على رفع الحد الأدنى لسن زواج الفتيات والفتيان وتحديده بشكل متساو بين الجنسين وعلى مستوى مقبول دولياً.
    b) Modifie l'ordonnance relative aux enfants et aux jeunes (1939) en vue de relever l'âge minimum de la responsabilité pénale pour le fixer à un niveau internationalement acceptable et de faire en sorte que tous les délinquants de moins de 18 ans soient traités comme des enfants; UN (ب) تعديل قانون الأطفال وصغار الأشخاص (1939) من أجل رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً وكفالة معاملة جميع مرتكبي الجرائم دون سن الثامنة عشرة كأطفال؛
    c) L'engagement pris par le Gouvernement indonésien de poursuivre le dialogue sous les auspices du Secrétaire général afin de parvenir à une solution juste, globale et internationalement acceptable de la question du Timor oriental; UN " )ج( بالتزامات حكومة اندونيسيا بمواصلة الحوار تحت رعاية اﻷمين العام من أجل تحقيق حل عادل شامل مقبول دولياً لمسألة تيمور الشرقية؛
    Dans le plus grand intérêt de tous ses peuples, nous exhortons toutes les parties intéressées à agir de concert afin de trouver une solution internationalement acceptable à toutes les questions en suspens, conformément aux buts et principes de la Charte. UN وحرصا على أسمى مصالـــح شعوب تلك المنطقة، نحث جميع الأطراف المعنية علـــى العمل معا بغية التوصل إلى حلول مقبولة دوليا لكـــل المسائل المعلقة، بما يتسق مع مقاصد ومبادئ الميثاق.
    Nos gouvernements et nos nations ont également reconnu la nécessité d'élaborer un instrument juridique contraignant qui permettrait de veiller à la réduction des émissions de gaz à effet de serre à un niveau internationalement acceptable. UN وأعلنت أيضا التزام حكوماتها وشعوبها بمبدأ وضع صك رسمي ملزم قانونيا يضمن تخفيض انبعاثات غاز الدفيئة إلى مستويات مقبولة دوليا.
    Elle s'est félicitée de la reprise des négociations sur la question du Timor oriental et a encouragé le Secrétaire général à poursuivre ses bons offices en vue de parvenir à un règlement juste, global et internationalement acceptable. UN ورحبت اللجنة أيضا باستئناف المحادثات بشأن مسألة تيمور الشرقية وحثت اﻷمين العام على مواصلة بذل مساعيه الحميدة من أجل التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا لمسألة تيمور الشرقية.
    Voilà pourquoi nous comptons que la communauté internationale continuera ses efforts et fera davantage pression sur le Gouvernement indonésien pour qu'il prenne de nouvelles mesures pour trouver une solution internationalement acceptable à la question du Timor oriental qui tienne compte de ce droit particulier de son peuple. UN ولذلك يتوقع أن يواصل المجتمع الدولي بذل جهوده وتكثيـــف ضغطــه على الحكومة الاندونيسية كي تتخذ خطوات أخرى نحو إيجاد حل لتيمور الشرقية يكون مقبولا دوليا ويأخذ بعين الاعتبار ذلك الحق الخاص لشعبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more