"internationalement reconnus" - Translation from French to Arabic

    • المعترف بها دوليا
        
    • المعترف بها دولياً
        
    • المقبولة دوليا
        
    • المتفق عليها دوليا
        
    • معترف بها دوليا
        
    • الدولية المعترف بها
        
    • المقبولة دولياً
        
    • المتفق عليها دولياً
        
    • المعلنة دولياً
        
    • المتعارف عليها دوليا
        
    • معترف بها دولياً
        
    • المعترف بها عالميا
        
    • والمعترف بها دولياً
        
    • المعترف بهم دوليا
        
    • متفق عليها دوليا
        
    La République bolivarienne du Venezuela est une démocratie participative fondée sur des principes internationalement reconnus. UN وتعتبر جمهورية فنزويلا البوليفارية ديمقراطية تشاركية، تقوم على المبادئ المعترف بها دوليا.
    La Constitution marocaine réaffirme solennellement l’attachement du Maroc aux droits de l’homme internationalement reconnus. UN ويؤكد دستور المغرب رسميا التزام البلد بحقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Nous considérons tout aussi important l'engagement pris à la Conférence de respecter les droits de l'homme internationalement reconnus. UN ومن المهم أيضا على حد سواء الالتزام بتوفير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Ce n'est que 53 jours plus tard qu'il a été accusé d'une infraction. Cela constitue une dénégation des droits internationalement reconnus. UN واتُهم بعد 53 يوماً بارتكابه جرماً مما يشكل إنكاراً للحقوق المعترف بها دولياً.
    Au cas où de telles limites n'auraient pas été définies, il convient d'envisager l'adoption de niveaux d'exposition internationalement reconnus comme, UN فإذا لم تتوافر هذه الضوابط ينبغي مراعاة مستويات التعرض المعترف بها دولياً.
    Le Contractant tient une série complète et appropriée de livres, comptes et états financiers conformes aux principes comptables internationalement reconnus. UN يمسك المتعاقد مجموعة كاملة وصحيحة من الدفاتر والحسابات والسجلات المالية طبقا لمبادئ المحاسبة المقبولة دوليا.
    Nous demandons instamment aux belligérants de renoncer à la force pour régler leurs différends et de recourir à la place aux moyens pacifiques internationalement reconnus. UN ونحث اﻷطراف المتحاربة على نبذ استعمال القوة كوسيلة لحل نزاعاتها وعلى تركها للتسوية بالوسائل السلمية المعترف بها دوليا.
    Il faudrait encourager le gouvernement à s'opposer à de telles pratiques et à respecter les principes internationalement reconnus concernant l'indépendance des médias. UN ويجب أن تشجع الحكومة على منع هذه الممارسات وعلى احترام المبادئ المعترف بها دوليا فيما يتعلق باستقلال وسائل اﻹعلام.
    Niveau d'alignement sur les principes internationalement reconnus en matière d'efficacité de l'aide et de la coopération internationale pour le développement. UN :: مستوى المواءمة مع المبادئ المعترف بها دوليا لفعالية المعونة وللتعاون الإنمائي الدولي.
    Niveau d'alignement sur les principes internationalement reconnus en matière d'efficacité de l'aide et de la coopération internationale pour le développement. UN :: مستوى المواءمة مع المبادئ المعترف بها دوليا لفعالية المعونة وللتعاون الإنمائي الدولي.
    Au paragraphe 1 de son article 16, le Protocole prévoit que les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour sauvegarder et protéger les droits internationalement reconnus des migrants. UN وينص البروتوكول أيضا في المادة 16 منه على وجوب أن تتخذ الدول الأطراف كل التدابير المناسبة لصون وحماية حقوق المهاجرين المعترف بها دوليا.
    Niveau d'alignement sur les principes internationalement reconnus en matière d'efficacité de l'aide et de la coopération internationale pour le développement. UN :: مستوى المواءمة مع المبادئ المعترف بها دوليا لفعالية المعونة والتعاون الإنمائي الدولي.
    En tout état de cause, il conviendrait de lui accorder le bénéfice du doute, conformément aux principes internationalement reconnus. UN وفي كل الأحوال، ينبغي أن يكون الشك لصالحه، عملاً بالمبادئ المعترف بها دولياً.
    L'État et les deux entités sont donc tenus de garantir les droits de l'homme et les libertés fondamentales internationalement reconnus les plus étendus. UN وهو يُلزم الدولة وكلا الكيانين على ضمان أعلى مستوى من حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً.
    L'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. UN ولا يجوز التذرع بانعدام النمو لتبرير الانتقاص من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Le Contractant tient une série complète et appropriée de livres, comptes et états financiers conformes aux principes comptables internationalement reconnus. UN يمسك المتعاقد مجموعة كاملة وصحيحة من الدفاتر والحسابات والسجلات المالية طبقا لمبادئ المحاسبة المقبولة دوليا.
    Le Contractant tient une série complète et appropriée de livres, comptes et états financiers conformes aux principes comptables internationalement reconnus. UN يمسك المتعاقد مجموعة كاملة وصحيحة من الدفاتر والحسابات والسجلات المالية طبقا لمبادئ المحاسبة المقبولة دوليا.
    Elle axe l'analyse sur les obligations exécutoires et sur le respect des normes, principes et critères internationalement reconnus. UN وهو يبني تحليله الإنمائي في مجال الالتزامات القابلة للإنفاذ واحترام القواعد والمبادئ والمعايير المتفق عليها دوليا.
    La violence doit être jugulée et les droits internationalement reconnus des Palestiniens doivent être respectés, y compris leur droit à leur propre État, tout en garantissant au peuple israélien le droit de vivre dans la paix dans son pays, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ولا بد من إنهاء أعمال العنف واحترام حقوق الشعب الفلسطيني المعترف بها دوليا، بما في ذلك حقه في إنشاء دولته، مع ضمان حق الشعب الإسرائيلي في العيش في سلام داخل بلده في إطار حدود معترف بها دوليا.
    Il faut veiller à appliquer les normes et codes internationalement reconnus. UN ويجب التشديد على تنفيذ المعايير والمدونات الدولية المعترف بها ذات الصلة.
    Ses dispositions sont fondées sur les principes de protection des données internationalement reconnus. UN وتستند أحكام ذلك التشريع إلى مبادئ حماية البيانات المقبولة دولياً.
    Tous les membres de la communauté internationale continuent de s'efforcer de garantir la protection de tous les droits de l'homme. Aucun État ne peut donc se targuer d'avoir réussi à assurer la protection et l'exercice de tous les droits de l'homme internationalement reconnus. UN وإن أعضاء المجتمع الدولي كافة ما زالوا يبذلون مساعيهم وجهودهم نحو ضمان حماية جميع حقوق الإنسان؛ ومن ثم، لا تستطيع دولة واحدة أن تدعي نجاحها في حماية وتحقيق جميع حقوق الإنسان المتفق عليها دولياً.
    Ce qui préoccupe les États-Unis à propos de Cuba, c'est que le gouvernement de Castro dénie au peuple cubain les droits de l'homme et les libertés fondamentales internationalement reconnus. UN وينشأ قلق الولايات المتحدة إزاء كوبا من إنكار حكومة كاسترو المنهجي على شعب كوبا حقوق اﻹنســان والحريات اﻷساسية المتعارف عليها دوليا.
    Tous ces territoires sont internationalement reconnus comme relevant de la souveraineté azerbaïdjanaise et n'ont aucun autre statut bénéficiant d'une quelconque acceptation. UN وهذه الأراضي معترف بها دولياً قاطبة كأراضٍ خاضعة للسيادة الأذربيجانية ولم يُقبَل أي مركز آخر لها.
    Améliorer l'accès des secours humanitaires exige que les autorités nationales comme les organismes de Nations Unies circonscrivent et préservent l'espace opérationnel dont les acteurs de l'humanitaire ont besoin pour prêter une assistance dans le cadre de la mission qui est la leur et dans le respect des principes, internationalement reconnus, d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance. UN ويتطلب تحسين إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية أن تبذل الحكومات والأمم المتحدة جهودا ميدانية لإفساح وصون المجال العملي اللازم لقيام مقدمي المساعدات الإنسانية بتقديم تلك المساعدات وفقا للولايات المنوطة بهم وعلى أساس احترام مبادئ الإنسانية والحياد والتجرد والاستقلال المعترف بها عالميا.
    Plusieurs Parties ont recommandé d'apporter des éclaircissements supplémentaires sur la façon d'utiliser les systèmes déjà établis et internationalement reconnus de classification de l'occupation des sols pour rendre compte de l'état du couvert terrestre. UN 125- وأوصت بعض الأطراف بوضع مزيد من الإرشادات بشأن كيفية استخدام نظم تصنيف الغطاء الأرضي القائمة والمعترف بها دولياً لأغراض الإبلاغ.
    Les Inspecteurs ont consulté leurs collègues qui assument des fonctions de contrôle au sein du système et ont aussi demandé l'avis de spécialistes du secteur privé internationalement reconnus. UN وتشاور المفتشون مع نظرائهم المعنيين بالرقابة في منظومة الأمم المتحدة، والتمسوا أيضا وجهات نظر المعنيين القائمين على الرقابة المعترف بهم دوليا في القطاع الخاص.
    L'action des États s'est inspirée de principes internationalement reconnus et des valeurs et priorités nationales. UN ولا تزال الدول تعمل وفق مبادئ متفق عليها دوليا وعلى أساس أولوياتها وقيمها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more