"internationales acceptables" - Translation from French to Arabic

    • الدولية المقبولة
        
    • دولية مقبولة
        
    Il n'en reste pas moins que les conditions de détention sont en deçà des normes internationales acceptables. UN وبالرغم من هذه التحسينات، لا تزال ظروف الاحتجاز دون القواعد الدولية المقبولة.
    Il fournira à l'hôpital et aux autres établissements de santé locaux une réserve d'agents qualifiés et permettra d'aligner la formation du personnel infirmier, dans la bande de Gaza, sur les normes internationales acceptables. UN وستزود هذه الكلية المستشفى برافد من الموظفين الفنيين المدربين، فضلا عن إسهامها في الارتقاء بالتدريب على التمريض في قطاع غزة إلى مستوى المعايير الدولية المقبولة.
    Au cours de leur visite des communautés afro-équatoriennes de la province de Guayaquil, les experts ont constaté que l'état de pauvreté dans lequel vivaient ces personnes correspondait à un niveau de vie nettement inférieur aux normes internationales acceptables. UN وأثناء زيارة الخبراء إلى مجتمعات إكوادوريين منحدرين من أصل أفريقي في مقاطعة غواياكيل، وقفوا على ظروف من الفقر كانت مستويات المعيشة فيها أدنى كثيراً من المستويات الدولية المقبولة.
    Bien sûr, de nombreuses difficultés subsistent, mais tant que nous jouirons du consensus de la population sur les grands programmes et objectifs de développement, que les institutions du gouvernement et de la démocratie resteront stables et que la coopération internationale se conformera à des normes internationales acceptables, nous pourrons espérer réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés. UN بطبيعة الحال، هناك مصاعب عديدة لا تزال تواجهنا، ولكن ما دام هناك توافق آراء بين الشعب فيما يتعلق بالبرامج واﻷهداف اﻹنمائية الكبرى فإن مبادئ الحكم والديمقراطية ستظل مستقرة، وسيظل التعاون الدولي مستمرا في إطار قواعد دولية مقبولة.
    Cet événement, associé à d'autres accords d'interdiction qui ont été signés, ainsi qu'aux résolutions annuelles adoptées par consensus qui ont été recommandées par plusieurs commissions de l'Assemblée générale sur l'interdiction d'immerger des déchets radioactifs et sur les mouvements transfrontières de déchets dangereux, a permis d'établir des normes internationales acceptables en la matière. UN إن هذا التطور - مع اتفاقات حظر أخرى جرى التوقيع عليها ومع القرارات التي صدرت سنويا عن الجمعية العامة بتوافق اﻵراء بناء على توصيات من لجان مختلفة تابعة للجمعية العامة بشأن حظر إلقاء النفايات المشعة وبشأن نقل النفايات الخطيرة عبر الحدود - قد ساعد على إنشاء معايير دولية مقبولة حول هذا الموضوع.
    Le droit souverain d'un État Membre de décréter ses propres lois selon des normes internationales acceptables est bafoué, et le maintien par les États Membres de la peine capitale pour des délits graves est également contesté comme étant non civilisé — comme s'il s'agissait d'une violation des droits de l'homme au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN فالحق السيادي لدولة عضو في سن قوانينها في إطار المعايير الدولية المقبولة يجري تحديه، وإبقاء الــدول اﻷعضاء على عقوبــة اﻹعــدام على الجرائم المرتكبة موضع شك أيضا بوصفه عملا همجيا كما لو كان ذلك يمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان بموجب العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    6. Vu les possibilités limitées dont disposent les pays les moins avancés, nous invitons l'ONUDI à jouer un rôle pionnier pour renforcer les capacités de production industrielle de ces pays d'une manière qui garantisse que leurs produits soient conformes à des normes internationales acceptables. UN " 6- أنه بالنظر إلى محدودية الفرص المتاحة لأقل البلدان نموا، نناشد اليونيدو الاضطلاع بدور رائد في تطوير القدرة الإنتاجية الصناعية في تلك البلدان بطريقة تكفل مطابقة المنتجات للمعايير الدولية المقبولة.
    6. Vu les possibilités limitées dont disposent les pays les moins avancés, nous invitons l'ONUDI à jouer un rôle pionnier pour renforcer les capacités de production industrielle de ces pays d'une manière qui garantisse que leurs produits soient conformes à des normes internationales acceptables. UN 6- أنه بالنظر إلى محدودية الفرص المتاحة لأقل البلدان نموا، نناشد اليونيدو الاضطلاع بدور رائد في تطوير القدرة الإنتاجية الصناعية في تلك البلدان بطريقة تكفل مطابقة المنتجات للمعايير الدولية المقبولة.
    À la maison d'arrêt militaire d'Abidjan, dans les cellules des soldats, l'Expert indépendant a constaté une promiscuité contraire aux normes internationales acceptables. UN 54- وفي السجن العسكري بأبيدجان، لاحظ الخبير المستقل أن الزنزانات التي يودع فيها النزلاء من الجنود تشهد اكتظاظاً يتعارض مع المعايير الدولية المقبولة.
    76.38 Assurer le fonctionnement du système de justice pour mineurs dans tout le pays et relever l'âge de la responsabilité pénale afin qu'il soit conforme aux normes internationales acceptables (Slovénie); UN 76-38- أن تكفل سير عمل نظام قضاء الأحداث في سائر أرجاء البلد وترفع سن المسؤولية الجنائية إلى مستوى يتوافق مع المعايير الدولية المقبولة (سلوفينيا)؛
    Le Comité était d'avis que, conformément à sa recommandation antérieure au titre du point 4 f) concernant l'assistance aux pays aux fins de l'identification de préparations pesticides extrêmement dangereuses, il importait de songer à aider les pays à s'assurer que les substances chimiques importées répondent à des normes de qualité internationales acceptables, telles que les spécifications de la FAO. UN 51 - وكان رأي اللجنة أنه ، تمشياً مع التوصية التي كانت قد قدمتها في وقت سابق في إطار البند 4 (و) بشأن مساعدة البلدان في تحديد تركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة ، من المهم النظر في مساعدة البلدان في كفالة أن تفي الكيميائيات المستوردة بالمعايير الدولية المقبولة للجودة ، مثل مواصفات منظمة الأغذية والزراعة .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more