Les conditions internationales actuelles sont particulièrement propices à des discussions sur la question du désarmement nucléaire. | UN | وتتيح الظروف الدولية الحالية فرصة مواتية خصوصاً للمناقشات بشأن مسألة نزع السلاح النووي. |
Il y aura lieu de prendre cet aspect en considération dans les négociations commerciales internationales actuelles et futures. | UN | وينبغي بحث هذا الجانب الأخير أيضا في المفاوضات التجارية الدولية الحالية والمقبلة. |
La souveraineté de l'État doit demeurer un principe primordial des relations internationales actuelles. | UN | ويجب أن تظل سيادة الدولة مبدأ شاملا من مبادئ العلاقات الدولية الراهنة. |
Non moins importante est la sensibilisation du grand public à l'importance de l'ONU ainsi qu'à son rôle dans les relations internationales actuelles. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية رفع الوعي العام بأهمية اﻷمم المتحدة ودورها في العلاقات الدولية الراهنة. |
Les institutions internationales actuelles ne l'avaient pas empêchée. | UN | ولم تفلح المؤسسات الدولية القائمة في منع وقوع الأزمة. |
Une Organisation des Nations Unies moderne a besoin d'un Conseil de sécurité qui reflète les réalités des relations internationales actuelles. | UN | إن وجود أمم متحدة حديثة يقتضي وجود مجلس أمن يعبر عن واقع العلاقات الدولية المعاصرة. |
Le problème est d'autant plus complexe que les couloirs de transit de la région ont été aménagés bien avant que les frontières internationales actuelles ne soient tracées et ne reflètent donc pas la nouvelle réalité géopolitique. | UN | وهذه المشكلة بالغة التعقيد، وخاصة وأن ممرات النقل العابر بالمنطقة قد تم تناولها قبل رسْم الحدود الدولية الحالية بوقت طويل، وهي لا تعكس بالتالي الأمر الواقع الجديد على الصعيد الجغرافي السياسي. |
Parallèlement, de nouveaux problèmes complexes se posent et les structures internationales actuelles ne sont guère en mesure de les régler. | UN | وفي نفس الوقت، تظهر أيضا قضايا جديدة ومعقدة ليس بوسع الهياكل الدولية الحالية أن تعالجها. |
Aujourd'hui, j'aimerais axer mon intervention sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies elle-même dans les relations internationales actuelles. | UN | واليوم، أود أن أركّز على الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة نفسها في العلاقات الدولية الحالية. |
La crise a aussi donné l'impression que les institutions financières internationales actuelles ne sont pas en mesure de réagir efficacement à de telles situations. | UN | وأظهرت الأزمة أيضاً أن المؤسسات المالية الدولية الحالية لا تتمتع بالقدرة على التصدي بفعالية لمثل هذه الحالات. |
Il s'agit d'un outil important qui a subi l'épreuve du temps et prouvé qu'il a toujours sa raison d'être dans certaines circonstances internationales actuelles. | UN | وهي أداة هامة صمدت أمام اختبار الزمن وأثبتت أنها لا تزال ذات مغزى في ظل الظروف الدولية الحالية. |
Seule une coopération effective aux fins de la restructuration radicale des relations économiques internationales actuelles rendrait possibles le développement et la croissance des pays pauvres. | UN | ولن تتمكن الدول الفقيرة من النمو وتحقيق التنمية إلا من خلال التعاون الفعال والهيكلة الجذرية، من جديد، للعلاقات الاقتصادية الدولية الحالية. |
L'existence d'un groupe de pays en transition vers une économie de marché est aujourd'hui un des facteurs évidents des relations internationales actuelles. | UN | إن وجود مجموعة من البلدان تمر بمرحلة انتقالية نحو اقتصاد السوق أصبح عاملا حقيقيا في العلاقات الدولية الراهنة. |
Les récentes catastrophes de grande ampleur ont toutefois prouvé que les capacités internationales actuelles devraient être remplacées par celles des experts et agents d'exécution sur le terrain. | UN | ومع ذلك، فقد أثبتت الكوارث الواسعة النطاق التي وقعت مؤخرا أن القدرة الدولية الراهنة ينبغي تعزيزها بمثل تلك الخبرات والممارسات على الصعيد الميداني. |
Le statut juridique de la mer Caspienne est en passe de devenir un problème de plus en plus important dans le contexte des relations internationales actuelles. | UN | لقد أصبح الوضع القانوني لبحر قزوين مشكلة ذات أهمية متزايدة في إطار العلاقات الدولية الراهنة. |
Nous pensons que les circonstances internationales actuelles sont favorables à la réalisation systématique et progressive de cet objectif, lequel exigera des mesures bilatérales, des mesures impliquant divers États et des mesures multilatérales. | UN | ونرى أن الظروف الدولية الراهنة مؤاتية لتحقيق هذا الهدف على نحو منظم وتدريجي، مما سيتطلب اتخاذ تدابير ثنائية، وتدابير مشتركة بين عدة دول وتدابير متعددة اﻷطراف. |
Dans les relations internationales actuelles, la question des droits de l'homme est devenue synonyme d'une intervention dans les affaires intérieures d'autres pays. | UN | وفي العلاقات الدولية القائمة اليوم، أصبحت مسألة حقوق اﻹنسان مرادفة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
Au cours des dernières années, des voix se sont fait entendre de plus en plus souvent pour demander un ferme esprit de corps plus fort entre tous les protagonistes dans les relations internationales actuelles qui sont à même de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité. | UN | فقد شاهدنا، في السنوات اﻷخيرة، طلبات متزايدة على تنمية روح التآزر بين جميع الجهات الفاعلة في العلاقات الدولية المعاصرة والتي لديها القدرة على المساهمة في صون السلم واﻷمن. |
Initiatives internationales actuelles visant à élaborer un instrument juridique international | UN | المبادرات الدولية الجارية بشأن وضع صك قانوني دولي |
Néanmoins, l'expérience et les réalités politiques internationales actuelles nous conseillent de donner la priorité à tout effort visant à mettre fin aux hostilités et à prévenir tout risque de prolifération des activités militaires. | UN | لكــن التجربة والحقائق السياسية الدولية السائدة جعلت من المستصوب بالنسبة لنا أن نعطي اﻷولوية ﻷي جهد يستهدف إنهـــاء اﻷعمال العدوانية ووقف أية مخاطرة بتوسيع النشاط العسكري. |
Nous espérons sincèrement que les tendances internationales actuelles au dialogue, à la compréhension et à la coopération l'emporteront sur les divergences anciennes. | UN | ويحدونا أمل مخلص في أن يســـود الاتجاه الدولي الراهن صوب الحوار والتفاهم والتعاون، على الخلافات الطويلة اﻷمد. |
Cependant, certaines dispositions de la loi sur l'asile n'étaient plus conformes aux normes internationales actuelles en la matière. | UN | 61- بيد أن بعض أحكام القانون المتعلقة باللجوء لم تعد تتوافق مع المعايير الدولية المعمول بها حالياً في هذا المجال. |
En particulier, les consultations officieuses qui ont lieu pratiquement chaque jour soulignent la volonté du Conseil de relever comme il convient les défis que posent les relations internationales actuelles. | UN | وعلى وجه الخصوص، تدل المشاورات غير الرسمية اليومية تقريبا على التزام المجلس بالاستجابة بشكل كاف للتحديات الماثلة في العلاقات الدولية اليوم. |
La délégation zambienne est favorable en outre à l'application d'un moratoire d'urgence dans le cas des pays en développement qui connaissent des problèmes de paiements du fait des turbulences financières et économiques internationales actuelles. | UN | وذكر أن وفده يؤيد أيضا منح البلدان النامية التي تواجه مشكلات في الدفع نتيجة للوضع المالي الدولي الحالي والاضطرابات الاقتصادية، وقفا طارئا لتسديد ديونها المستحقة. |
Cette nouvelle phase fait appel à des mécanismes qui mettent à profit les avantages comparatifs des deux institutions dans un partenariat qui reflète les tendances internationales actuelles en matière de développement. | UN | وتعتمد هذه المرحلة الجديدة على آليات تستعين بالمزايا النسبية لكل من المنطقتين في شراكة تعكس الاتجاه الدولي السائد في العمل الإنمائي. |