"internationales adoptées" - Translation from French to Arabic

    • الدولية المعتمدة
        
    • الدولية الصادرة
        
    • الدولية التي اعتمدتها
        
    La Géorgie continuera à s'assurer que sa législation et ses politiques sont conformes aux normes internationales adoptées en la matière. UN وستواصل جورجيا ضمان تماشي تشريعاتها وسياساتها مع المعايير الدولية المعتمدة في هذه المجالات.
    1135. Toutes ces mesures contribueraient davantage à assurer la réalisation effective des droits des enfants et favoriseraient la pleine conformité de la législation nationale avec les normes internationales adoptées dans le domaine de la justice des mineurs. UN ١١٣٥- ويمكن لجميع هذه التدابير أن تسهم أيضا في ضمان اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل وأن تعزز امتثال التشريعات الوطنية امتثالا تاما للمعايير الدولية المعتمدة في مجال إقامة العدل لﻷحداث.
    225. Toutes ces mesures contribueraient davantage à assurer la réalisation effective des droits des enfants et favoriseraient la pleine conformité de la législation nationale avec les normes internationales adoptées dans le domaine de la justice des mineurs. UN ٥٢٢- ويمكن لجميع هذه التدابير أن تسهم أيضا في ضمان اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل وأن تعزز امتثال التشريعات الوطنية امتثالا تاما للمعايير الدولية المعتمدة في مجال إقامة العدل لﻷحداث.
    Par ailleurs, Israël continue de fouler aux pieds les résolutions internationales adoptées en la matière. UN وتجاهلت إسرائيل كذلك القرارات الدولية الصادرة بشأن هذا الجانب.
    Des instituts locaux semblables ont été créés à Abou Dhabi et à Doubaï; à leurs programmes figurent les conventions et traités sur les droits de l'homme, les organisations internationales en la matière et les résolutions internationales adoptées à cet égard. UN وأُنشئت معاهد محلية مماثلة في أبو ظبي ودبي، تشمل مناهجها التعليمية الاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان، ومنظمات حقوق الإنسان الدولية، والقرارات الدولية الصادرة في هذا الشأن.
    En outre, les recommandations révisées sur les statistiques des migrations internationales adoptées par la Commission de statistique à sa session de 1997 lui ont été exposées. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قُدمت إلى لجنة السكان والتنمية توصيات منقحة عن إحصائيات الهجرة الدولية التي اعتمدتها دورة اللجنة اﻹحصائية لعام ١٩٩٧.
    Les pays développés doivent mettre fin aux mesures coercitives qu'ils appliquent à l'égard des pays en développement et se conformer aux résolutions internationales adoptées à cet égard. UN وإن على البلدان المتقدمة النمو أن تضع حدا للتدابير القصرية التي تتخذ ضد البلدان النامية والالتزام بالقرارات الدولية المعتمدة بهذا الخصوص.
    Nous sommes disposés à envisager de nouvelles mesures de renforcement du régime de sûreté nucléaire internationale, et appelons à l'adhésion universelle à toutes les conventions internationales adoptées sous les auspices de l'Agence, qui sont fondamentales pour le régime de sûreté international. UN ونحن مستعدون للنظر في إجراءات جديدة لتعزيز النظام الدولي للسلامة النووية، وندعو إلى التقيد عالمياً بكل الاتفاقيات الدولية المعتمدة تحت إشراف الوكالة والبالغة الأهمية للنظام الدولي للسلامة.
    92. Les conventions internationales adoptées ces dernières années ne contiennent pas de dispositions imposant des exigences formelles, par exemple, de documents écrits ou de documents papier signés. UN ٢٩- ولم تضم الاتفاقات الدولية المعتمدة في السنوات اﻷخيرة أحكاماً تفرض شروطاً من حيث شكل الوثائق، مثل شروط الكتابة أو الوثائق الورقية الموقعة.
    S’il est vrai que des progrès ont été accomplis pour ce qui est d’éliminer la discrimination fondée sur le sexe, il n’en demeure pas moins que l’objectif est loin d’être atteint car les femmes n’exercent pas encore pleinement leurs droits fondamentaux malgré les normes et les stratégies internationales adoptées à cette fin. UN فإن صح القول بإحراز تقدم فيما يتعلق بالقضاء على التمييز على أساس الجنس، فإن الهدف مع ذلك لا يزال بعيدا تحقيقه، ﻷن المرأة لم تمارس بعد حقوقها اﻷساسية كاملة على الرغم من المعايير والاستراتيجيات الدولية المعتمدة لهذا الغرض.
    Conformément aux obligations contractuelles internationales adoptées pour la protection des droits de l'homme, la Slovénie fait l'objet de contrôles menés par les organismes pertinents créés en vertu des traités, auxquels elle rend compte régulièrement de la situation des droits de l'homme et avec lesquels elle maintient un dialogue ouvert, et elle met en œuvre leurs recommandations de bonne foi. UN وفي إطار الالتزامات التعاقدية الدولية المعتمدة لحماية حقوق الإنسان، تخضع سلوفينيا لرقابة الهيئات ذات الصلة المنشأة في إطار معاهدات وتقدم إليها بانتظام تقارير تتعلق بحالة حقوق الإنسان، وتقيم معها حواراً مفتوحاً وتنفذ توصياتها بحسن نية.
    La Commission constate que des groupes de la société civile ont dénoncé l'effet négatif des industries extractives sur les populations indigènes, les communautés et les environnements locaux ainsi que l'impact des règles internationales adoptées pour les droits de propriété intellectuelle, qui laissent le champ libre à la privatisation des savoirs indigènes. UN 38- وتلاحظ اللجنة أن مجموعات من المجتمع المدني نددت بالأثر السلبي المترتب على الصناعات التعدينية في السكان الأصليين والمجتمعات والبيئات المحلية وكذلك بالأثر المترتب على القواعد الدولية المعتمدة بشأن حقوق الملكية الفكرية التي تسمح بخصخصة معارف السكان الأصليين.
    106.31 Intensifier les efforts pour promulguer et mettre en œuvre une législation ciblée, des stratégies pragmatiques et des mesures d'application conformes aux normes internationales adoptées dans les domaines de l'égalité des sexes et de la non-discrimination, de l'épanouissement des personnes handicapées et de l'accès à de véritables opportunités pour les minorités ethniques (Serbie); UN 106-31- بذل مزيد من الجهود لإصدار وتنفيذ تشريعات تركز على موضوع محدد ولوضع استراتيجيات عملية المنحى وفقاً للمعايير الدولية المعتمدة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وعدم التمييز، والنهوض بالأشخاص ذوي الإعاقة وإتاحة فرص كاملة لأفراد الأقليات العرقية (صربيا)؛
    39. Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que ses lois, ses règlements et pratiques concernant le VIH/sida ne soient pas discriminatoires et soient conformes aux directives internationales adoptées lors de la deuxième Consultation internationale sur le VIH/sida et les droits de l'homme, en septembre 1996 (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.98.XIV.1). UN 39- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل عدم التمييز في قوانينها وأنظمتها وممارساتها المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وعلى أن تنسجم هذه القوانين والأنظمة والممارسات مع المبادئ التوجيهية الدولية المعتمدة في " المشاورة الدولية الثانية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحقوق الإنسان " التي عُقدت في أيلول/سبتمبر 1996. (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع: E.98.XIV.1.).
    Le Royaume a par ailleurs adhéré à une autre série de conventions internationales adoptées par l'Organisation internationale du Travail et qui concernent directement ou indirectement les droits de la femme, y compris: UN 43 - كما انضمت مملكة البحرين إلى مجموعة أخري من الاتفاقيات الدولية الصادرة عن منظمة العمل الدولية والتي تتعلق بحقوق المرأة بصورة مباشرة أو غير مباشرة، ومن أبرز هذه الاتفاقيات الآتي:
    Modalités de partage des données entre organisations internationales adoptées par le Comité de coordination des activités de statistique à sa quatorzième session UN طرائق تبادل البيانات فيما بين المنظمات الدولية التي اعتمدتها لجنة تنسيق الأنشطة الإحصائية في دورتها الرابعة عشرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more