Notant également qu'il convient d'élaborer des normes internationales appropriées pour l'échange de données toponymiques numérisées, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن هناك حاجة إلى وضع معاييـر دولية مناسبة للتبادل الرقمي للبيانات المتعلقة بالأسماء الطبوغرافية، |
Ces consultations et cette coopération peuvent également être entreprises selon des procédures internationales appropriées dans le cadre de l'ONU et conformément à la Charte. | UN | ويمكن أن تتم هذه المشاورات وهذا التعاون أيضاً من خلال ترتيبات دولية مناسبة في إطار الأمم المتحدة ووفقاً للميثاق. |
En conclusion, le délégué nigérian souligne la nécessité, pour tous les États parties, d'approuver la mise en œuvre intégrale des garanties internationales appropriées. | UN | وختاماً، أكّد على ضرورة أن يوافق جميع الدول الأطراف على التنفيذ الكامل للضمانات الدولية المناسبة. |
En conclusion, le délégué nigérian souligne la nécessité, pour tous les États parties, d'approuver la mise en œuvre intégrale des garanties internationales appropriées. | UN | وختاماً، أكّد على ضرورة أن يوافق جميع الدول الأطراف على التنفيذ الكامل للضمانات الدولية المناسبة. |
Par conséquent, des progrès ont été enregistrés dans la sensibilisation des institutions de l'ONU ainsi qu'aux conférences internationales appropriées. | UN | لذلك، أُحرز تقدم في رفع مستوى الوعي في مؤسسات الأمم المتحدة والمؤتمرات الدولية ذات الصلة. |
Il espère que la Conférence va s'entendre sur des réactions internationales appropriées au retrait du Traité. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتفهم المؤتمر ردود الفعل الدولية الملائمة للانسحاب من المعاهدة. |
ii. Des procédures internationales appropriées, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et conformément à sa Charte, qui pourraient résulter directement des activités menées conformément aux objectifs et en application des dispositions de la Convention. | UN | `2` أو إجراءات دولية ملائمة موضوعة في إطار الأمم المتحدة وبموجب الميثاق، يمكن أن تنبثق مباشرة من أنشطة يضطلع بها وفقاً للأهداف المنشودة من أحكام الاتفاقية أو تطبيقاً لتلك الأحكام. |
Ils ont constaté à cet égard la nécessité de définir des normes internationales appropriées en matière de qualifications et d'activités commerciales et professionnelles. | UN | وفي هذا السياق، حددوا ضرورة وضع معايير دولية مناسبة للمؤهلات والسلوك في المجالين التجاري والمهني. |
Ces consultations ou cette coopération pourraient également se dérouler selon des procédures internationales appropriées dans le cadre de l'ONU et conformément à la Charte. | UN | ويمكن القيام بهذه المشاورات وهذا التعاون من خلال إجراءات دولية مناسبة في إطار الأمم المتحدة ووفقا للميثاق. |
L'État islamique d'Afghanistan est convaincu que la prise de mesures internationales appropriées et efficaces pour mettre un terme à l'ingérence étrangère dans les affaires intérieures de l'Afghanistan serait un pas important vers la réalisation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وإن دولة أفغانستان اﻹسلامية لعلى اقتناع بأن اتخاذ تدابير دولية مناسبة وفعالة من أجل وضع حد للتدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان سيكون خطوة كبرى نحو إعمال حقوق اﻹنسان في بلدنا. |
Pour cela, il est nécessaire de mettre en place dans la région un système d'arrangements négociés avec des garanties internationales appropriées sur le non-recours à la force dans les relations intergouvernementales, le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, et la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui. | UN | ولا بد لتحقيق هذا الهدف من إنشاء نظام اتفاقات بضمانات دولية مناسبة بشأن رفض استخدام القوة في العلاقات بين الدول، واحترام كل منها لسيادة الآخر وسلامة أراضيه وعدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
Face à l'intensification du terrorisme international, un des problèmes les plus complexes actuellement du point de vue de la sécurité mondiale, il est indispensable d'adopter des mesures internationales appropriées. | UN | 38 - وأردف يقول إن تصاعد الإرهاب الدولي، يعتبر من أكثر المشاكل تعقيداً من بين المشاكل التي تؤثر على الأمن العالمي حالياً، ويتطلب اتخاذ إجراءات دولية مناسبة. |
Elle souligne le besoin de l'examen urgent de ce problème dans ses multiples facettes, dans les instances internationales appropriées. | UN | وهي تؤكد ضرورة التصدي عاجلاً لهذه المشكلة بجميع جوانبها في المحافل الدولية المناسبة. |
Elle a effectué plus de 70 démarches et s'est également fait l'avocat du Traité dans toutes les enceintes internationales appropriées. | UN | وقد أدلى بأكثر من 70 بيان كما قدم الحجج دعما للمعاهدة في جميع المحافل الدولية المناسبة. |
Les Parties appuient les initiatives internationales appropriées visant à élaborer des règles, critères et procédures concernant la responsabilité. | UN | يدعم الأطراف الجهود الدولية المناسبة لوضع قواعد ومعايير وإجراءات في مجال المسؤولية والمساءلة. |
Renforcer la coopération internationale et appuyer les efforts que font déjà les organisations internationales appropriées. | UN | تـعزيز التعاون الدولي فضلاً عن دعم الجهود الجارية من جانب المنظمات الدولية المناسبة. |
Nous appuyons également la demande d'une étude internationale à mener par les organisations internationales appropriées afin de nous aider à avancer sur ce grave problème. | UN | كذلك نؤيد فكرة إعداد دراسة تجريها المنظمات الدولية ذات الصلة للمساعدة في إحراز تقدم في معالجة تلك المسألة الخطيرة. |
Le Ministère des affaires étrangères est chargé de veiller à ce que les instances internationales appropriées soient saisies si les droits des réfugiés et des migrants forcés ont été violés dans le cadre du conflit et d'obtenir le versement d'une indemnisation pour les dommages subis. | UN | وقد أُنيطت بوزارة الخارجية مهمة ضمان تقديم طلبات إلى المنظمات الدولية ذات الصلة بهدف الانتصاف لحقوق اللاجئين والمهاجرين قسراً التي انتُهكت نتيجة النزاع، والحصول على تعويضات عن الأضرار التي تحملوها. |
Il espère que la Conférence va s'entendre sur des réactions internationales appropriées au retrait du Traité. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتفهم المؤتمر ردود الفعل الدولية الملائمة للانسحاب من المعاهدة. |
Alors que le Sommet de suivi approche - puisqu'il est prévu pour 2015 -, la nécessité de normes internationales appropriées en matière de gouvernance d'Internet est plus évidente que jamais. | UN | ومع اقتراب موعد استعراض القمة في عام 2015 يتضح أكثر من أي وقت مضى أن هناك ضرورة لوجود قواعد دولية ملائمة لإدارة الإنترنت. |
La coopération prévue à l'article 64 peut être mise en place soit directement, soit par le biais d'organisations internationales appropriées. | UN | ويمكن أن يتم التعاون بموجب المادة ٦٤ إما بصورة مباشرة أو عن طريق المنظمات الدولية المختصة. |
Il a été convenu qu'aucun effort ne serait épargné pour trouver et déployer rapidement les forces internationales appropriées requises pour la période de transition. | UN | واتُفق على عدم ادخار أي جهد ﻹيجاد العدد الكافي من القوات الدولية اللازمة للفترة الانتقالية ووزعها على وجه السرعة. |
Une solution à long terme sous la forme de dispositions internationales appropriées devrait être envisagée par la CMP à sa quatrième session en vue d'achever l'examen de cette question avant sa cinquième session. | UN | وينبغي أن ينظر مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته الرابعة في إيجاد حل طويل الأجل يتخذ شكل ترتيبات تعاهدية مناسبة لكي يقوم بعقد مثل هذه الترتيبات في دورته الخامسة. |
Cela ne nous empêche cependant pas d'appuyer les mesures internationales appropriées visant à mettre fin aux souffrances de la population de Bosnie-Herzégovine par le biais d'un règlement pacifique et négocié de la crise. | UN | مع ذلك، لا يحد هذا من تأييدنا ﻹجراء دولي مناسب ﻹنهاء معاناة شعب البوسنة والهرسك من خلال تسوية سلمية وتفاوضية لﻷزمة. |
Elle devrait être guidée par une approche basée sur des critères objectifs et assortie de garanties internationales appropriées. | UN | ويلزم السعي إلى هذا التعاون باتباع نهج مبني على المعايير، إلى جانب ضمانات دولية كافية. |
Le SBI a invité les Parties à communiquer au secrétariat, avant le 20 mars 2009, leurs vues sur des dispositions internationales appropriées, afin que le secrétariat les rassemble dans un document de la série MISC, pour examen à sa trentième session; | UN | ودعت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف إلى أن تقدم إلى الأمانة، بحلول 20 آذار/مارس 2009، لغرض التجميع في وثيقة متفرقات، آراءها بشأن الترتيبات التعاهدية المناسبة لكي تنظر فيها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثلاثين؛ |